目的論視野下的陜西旅游景點(diǎn)公示語英譯錯(cuò)誤分析與對策
隨著國際交流的不斷加強(qiáng),雙語或多語公示語越來越多地出現(xiàn)。公示語的英譯對于便利以英語為母語、二語或外語的外籍人士在華的生產(chǎn)、生活具有重要的意義。然而,不恰當(dāng)?shù)墓菊Z英譯可能會(huì)給來華的外籍人士帶來很多不便,同時(shí)也會(huì)影響中國的國際形象。在陜西旅游景點(diǎn)公示語的英譯中,也存在一些問題,影響了公示語所要達(dá)到的目的。
一、目的論簡介
目的論是20世紀(jì)70年代后期德國功能翻譯學(xué)派費(fèi)米爾、諾德等人提出來的。目的論認(rèn)為:任何翻譯活動(dòng)都有自己的目的,翻譯方法必須由譯文預(yù)期的目的或功能來決定。譯文的目標(biāo)讀者在決定翻譯目的的過程中起了重要的作用。凱瑟琳娜.賴斯在 1971年《翻譯批評的可能性與限制》一書中提出了功能派理論思想的雛形。(孫紅,2014)她指出在翻譯中有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,因此應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征。她的學(xué)生漢斯.費(fèi)米爾發(fā)展了她的理論,擺脫了以原作為中心的等值理論的束縛,創(chuàng)立了翻譯目的論這一功能派的奠基理論。賈思塔.赫茲.曼塔利進(jìn)一步發(fā)展了功能主義翻譯理論,把翻譯視為一種實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)。諾德則提出了功能加忠實(shí)的翻譯理論。總之,目的論“形成了功能翻譯理論的主流,即不把重心放在譯文和原文是否等值上,而以譯文是否達(dá)到預(yù)期的交際目的為中心。”(張文英等,2009)由于各種語言文化的差異,在翻譯中作到完全對等是不可能的,在這個(gè)意義上,實(shí)現(xiàn)公示語所要達(dá)到的目的就顯得尤為重要。
二、 陜西旅游景點(diǎn)公示語英譯中的錯(cuò)誤分析
公示語具有很強(qiáng)的目的性,旨在為公眾提供便利。在公示語的翻譯中,也應(yīng)該以譯文所要達(dá)到的目的為第一準(zhǔn)則。陜西是一個(gè)旅游文化大省,有著眾多的旅游文化景點(diǎn)。然而,陜西旅游景點(diǎn)公示語的英譯仍不盡如人意,質(zhì)量參差不齊,存在諸多問題,沒有達(dá)到為外國游客提供方便的目的,有的甚至嚴(yán)重?fù)p害了陜西在游客心目中的良好旅游形象。
(一) 拼寫錯(cuò)誤
在陜西旅游景點(diǎn)公示語的英譯中,拼寫錯(cuò)誤是很常見的,經(jīng)常會(huì)在公示語中發(fā)現(xiàn)一些字母拼寫錯(cuò)誤。這個(gè)問題的原因主要在于譯者的粗心大意,或者與公示語制作部門的審查不嚴(yán)、工作疏忽有關(guān)。陜西旅游景點(diǎn)公示語英譯中的拼寫錯(cuò)誤使外國游客對旅游景點(diǎn)的印象大打折扣。如在某處商場的電梯口有這樣的標(biāo)識(shí),“勿靠側(cè)板”,英文譯文為“Do not lean againest the side of the secalator?!憋@然,該譯文有兩處拼寫錯(cuò)誤,把“against”誤拼為“againest”,把“escalator”誤拼為“secalator”。某處商場電梯上的提示“寵物必須抱著”英譯為“Please Carry the Petin Your Arms”,明顯把兩個(gè)單詞“pet”和“in”錯(cuò)拼為一個(gè)。拼寫錯(cuò)誤的原因可能主要在于譯者粗心、公示語制作與張貼部門審核不嚴(yán)、旅游管理部門監(jiān)管不到位等有關(guān)。
(二)語法錯(cuò)誤
公示語英譯中的另一個(gè)突出問題是語法錯(cuò)誤。正確地翻譯公示語應(yīng)該確認(rèn)目標(biāo)語的語法規(guī)則,但在陜西旅游景點(diǎn)公示語的英譯中,各種語法問題依然存在。例如,某超市的出口處有這樣的標(biāo)志:“出口”錯(cuò)譯為“Export”而非“Exit”。此處,此條公示語目的在于指出這里是“公共建筑或車輛的出路”,而不是“出售和將貨物發(fā)送到另一個(gè)國家”,因此,為達(dá)到這條公示語的目的,充分實(shí)現(xiàn)其功能,應(yīng)該將其譯為“Exit”。另一例子,某處電梯上有“請正確使用自動(dòng)扶梯,不當(dāng)使用有危險(xiǎn)發(fā)生”的標(biāo)示,英文誤譯為“Please correct using escalators, improper use of danger”,包含有幾處語法錯(cuò)誤。此條公示語可改譯為“Please use escalators properly, improper use may lead to danger”。語法錯(cuò)誤主要與管理部門用人不當(dāng)、譯者資質(zhì)不高、望文生義等有關(guān)。
(三) 中式英語
由于譯者翻譯水平的差異,旅游景點(diǎn)公示語的英譯質(zhì)量參差不齊,其中存在很多的中式英語。以陜西旅游景點(diǎn)為例,公示語中的中式英語現(xiàn)象屢見不鮮。在陜西某高速公路服務(wù)區(qū)的地板上有這樣的一條公示語“小心滑倒”,英譯為“Carefully slide”,這顯然是一種一對一的逐字翻譯,忽視了公示語所要實(shí)現(xiàn)的功能,很可能成為外國游客茶余飯后的笑柄。本來,該提示的目的是引起過往行人注意,以防滑倒,難道現(xiàn)在又是“鼓勵(lì)滑倒”嗎?還有將“小心地滑”譯為“Careful slide”,完全忽視了此公示語想要實(shí)現(xiàn)的目的。這一公示語的目的是提醒公眾當(dāng)心地板濕滑,防止摔倒,譯為“Caution! Wet floor”可以充分體現(xiàn)其目的。另外,“保護(hù)環(huán)境,從我做起”誤譯為“Protect circumstance, begin with me”,完全沒有考慮“環(huán)境”一詞的內(nèi)涵。此條公示語目的在于號召大家身體力行、保護(hù)環(huán)境,可改譯為“Protect environment, our duty”。同樣的例子,網(wǎng)絡(luò)上報(bào)導(dǎo)了某處車站候車大廳,公共標(biāo)語“請?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”,被網(wǎng)友戲稱為神翻譯。此條公示語意在提醒乘客不要擁擠、有序乘車,因此譯為“Please wait outside the one-meter line.”較為妥當(dāng),便于外國游客理解,也更好地實(shí)現(xiàn)了交際目的。
(四) 譯文不統(tǒng)一
在陜西旅游景點(diǎn)公示語的翻譯中,譯文不統(tǒng)一是一個(gè)普遍的現(xiàn)象。以垃圾箱上“可回收”和“不可回收”的標(biāo)識(shí)翻譯為例,譯文就有好幾種。如“可回收”譯為“Recycle”、 “Recycled”、“Recycling”、“Recyclable”、“Recyclables”等,“不可回收”英譯為“Not Recycle”、 “Organism”、“Not-Recycling”、“Non-recyclable”、“Non-recyclables”等。同樣的標(biāo)識(shí)譯文千差萬別,讓游客感到費(fèi)解。垃圾箱上“可回收”及“不可回收”的標(biāo)志是在提醒游客正確投放垃圾,游客只需要做出判斷,將垃圾投入正確的垃圾箱中,因此沒有必要使用“Recycle”、“ Not Recycle”這樣的動(dòng)詞翻譯,建議采用“Recyclable”和“Non-recyclable”這樣的譯文比較適宜,再分別配上可回收及不可回收的圖示,游客就能很清楚地知道垃圾該如何投放。
三、公示語英譯的對策
目的論是功能翻譯理論的基礎(chǔ)。公示語具有很強(qiáng)的目的性,這就要求在旅游景點(diǎn)公示語的英譯中,應(yīng)該以實(shí)現(xiàn)公示語的目的為最終目標(biāo)。“功能對等,情境相同,對象一致,目標(biāo)明確,轉(zhuǎn)換對應(yīng),觸景傳情是公示語漢英翻譯所應(yīng)遵循的原則標(biāo)準(zhǔn)?!保▍魏桶l(fā)等,2011:35)具體來說,在公示語的英譯中,應(yīng)該采取以下策略:
(一) 以目的理論為指導(dǎo),遵循相關(guān)翻譯原則
由于公示語具有很強(qiáng)的目的性,因此,公示語的翻譯也應(yīng)以實(shí)現(xiàn)公示語所要達(dá)到的目的為基礎(chǔ)和歸宿,采取靈活多樣的方式,使譯文很好地實(shí)現(xiàn)交際目的。在公示語翻譯中,應(yīng)遵循參照性、簡潔性、統(tǒng)一性等相關(guān)原則,如參照國外已廣泛使用的公示語、在公示語英譯方面做到統(tǒng)一等,使譯文更好地實(shí)現(xiàn)其目的。
(二) 加強(qiáng)監(jiān)督管理,提高譯文質(zhì)量
政府和其他有關(guān)部門應(yīng)該高度重視公示語英譯的質(zhì)量,制訂嚴(yán)格的統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)來指導(dǎo)公示語的英譯,避免不當(dāng)?shù)姆g造成的誤解和翻譯不當(dāng)可能帶來的負(fù)面影響。旅游管理部門在英文公示語的制作中,應(yīng)該選聘資質(zhì)比較高的翻譯機(jī)構(gòu)和個(gè)人,加強(qiáng)質(zhì)量管理,邀請有關(guān)行業(yè)專家對公示語的英譯質(zhì)量嚴(yán)格把關(guān)。在公示語標(biāo)示的制作和樹立過程中,再三核對,確保不出現(xiàn)拼寫、語法、標(biāo)點(diǎn)等錯(cuò)誤。另外,旅游部門還應(yīng)設(shè)立專門的監(jiān)督機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)公示語的質(zhì)量監(jiān)督,設(shè)立公示語質(zhì)量的反饋電話和郵箱,及時(shí)接受各界人士對于公示語英譯的意見反饋,及時(shí)總結(jié)問題并邀請相關(guān)專家集體論證,使問題得到及時(shí)解決。
(三) 提高翻譯從業(yè)人員的資質(zhì)
公示語翻譯人員不僅要熟練把握漢語及英語兩種語言,還要廣泛閱讀其他相關(guān)專業(yè)的知識(shí),這樣在進(jìn)行公示語的翻譯時(shí)才能做到見多識(shí)廣、游刃有余。要做好漢英公示語翻譯,除了應(yīng)具備扎實(shí)的英語語言基本功外,還應(yīng)不斷提高自己的漢語能力和水平。一個(gè)漢語都不精通的譯者很難提供令人滿意的英譯作品。
總之,目的論對于旅游景點(diǎn)公示語的英譯具有現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。在公示語的翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮公示語所要達(dá)到的目的,采取靈活多樣的翻譯策略,確保公示語的英譯充分實(shí)現(xiàn)其功能。這樣,既能便利外籍人士在華生活,也能很好地宣傳陜西,樹立陜西在外國游客心目中良好的國際形象,達(dá)到雙贏。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?