跨文化交際中的語用失誤分析
隨著國際交往日益頻繁,跨文化交際作為一個(gè)新興的學(xué)科,越來越受到人們的重視。語言學(xué)習(xí)實(shí)際上是學(xué)習(xí)語言的文化,最終目的是用于交際。本文主要探討跨文化交際中的語用失誤,分析產(chǎn)生語用失誤的原因。
一、 引言
不同的國家、民族由于不同的歷史淵源、不同的社會(huì)習(xí)俗,形成了特定的文化背景,特定的文化背景又形成了不同的價(jià)值取向、思維方式、社會(huì)規(guī)范、語用規(guī)則,這些因素都會(huì)導(dǎo)致跨文化交際中的交流障礙、低效率的溝通、相互間的誤解以及可能導(dǎo)致的文化沖突,這些都會(huì)給交際者帶來不必要的麻煩。掌握語言基本功只是會(huì)表達(dá),而真正的交際和溝通會(huì)涉及到很多溝通的問題,交際的目的是讓聽者理解自己所表達(dá)的意思和思想,而不是所說的話。因此,跨文化交際中的語用失誤分析具有研究的價(jià)值和意義,分析語用失誤產(chǎn)生的原因,將有利于促進(jìn)跨文化交際。
二、 語言、文化與跨文化交際
語言是文化的一部分,語言和文化互相影響,互相作用:理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。由于文化和語言上的差別,溝通和交際不是一件容易的事,具有不同文化背景的人們交流常常遇到困難。文化背景不同,操不同語言的人在交談時(shí),常常產(chǎn)生交際的失誤??缥幕浑H指的是本族語者與非本族語者之間的交際;也指不同語言和文化背景的人們之間的交際。比如說,以漢語為母語的中國人與以英語為母語的美國人之間的交際,由于價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式等的不同,在交際中何時(shí)何地該說什么,不該說什么,面對不同的對象該說什么等都是交際中應(yīng)該注意的問題。
三、 跨文化交際中語用失誤現(xiàn)象
在跨文化交際中,如果聽話人所感知的話語意義與說話人所要表達(dá)的意義不同,這時(shí)就產(chǎn)生了語用失誤。Jenny Thomas把跨文化交際中的語用失誤劃分為語用語言失誤和社會(huì)語用失誤。語用語言失誤指學(xué)習(xí)者將本族語對某一詞語或結(jié)構(gòu)的語用意義套用在外語上造成的語用失誤;社交語用失誤指由于文化背景不同而造成的語用錯(cuò)誤,涉及到哪些該講,哪些不該講,人際關(guān)系的遠(yuǎn)近,人們的權(quán)利和義務(wù)等,與人們的價(jià)值觀有關(guān)。(胡文仲,1994)中國學(xué)生由于一出生就受到本族語文化的熏陶,在跨文化交際中難以避免受到本族語言和文化的影響。加之,學(xué)生沒有掌握漢英兩種語言的差異,也沒有了解中西方文化的差異,在交際中容易受到本族語的影響,產(chǎn)生語用失誤,導(dǎo)致交際失敗??缥幕浑H中的語用失誤主要表現(xiàn)在以下方面:
(一)跨文化交際中的語用語言失誤
英語和漢語屬于不同的語系,在很多方面存在著差異。英語屬于綜合語,是用形態(tài)變化來表達(dá)語法關(guān)系的語言;漢語屬于分析語,是運(yùn)用次序和虛詞來表達(dá)語法關(guān)系的語言(連淑能,1993)。第一,嚴(yán)格來說,英語有形態(tài)變化,而漢語沒有形態(tài)變化。第二,漢語的次序相對是固定的,而英語的次序比較靈活。第三,英語和漢語的虛詞特點(diǎn)各不相同。英漢的虛詞都是相對于實(shí)詞而言的,主要指幫助構(gòu)成句子的連詞、助詞、冠詞和介詞等,在句子中起連接和輔助的作用,但漢語中沒有冠詞。英漢虛詞的用法也大不一樣,英語經(jīng)常使用冠詞,冠詞的使用影響句子的意思,使用哪種冠詞,如何使用都會(huì)導(dǎo)致句子意思的不同。漢語中多使用助詞,如“我早吃過啦!”助詞是漢語的重要特征。另外,英語多使用介詞,而漢語則少于介詞。第四,漢語屬于聲調(diào)語言,英語屬于語調(diào)語言。漢語通過語調(diào)來區(qū)別意義,而英語中聲調(diào)的不同并不改變詞匯的意義;英語中通過語調(diào)和重音來表達(dá)不同的語義。
英語重形合,漢語重意合。根據(jù)連淑能(1993)的定義,“所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)來連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。所謂意合,指的是句的詞語或分句之間不要語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義來表達(dá)”。英語句子中的連接手段種類多,且用得很頻繁,比如關(guān)系詞、連接詞、介詞等。漢語句子則通過調(diào)整語序,運(yùn)用修辭手法等來保證語句連貫和意思完整。
語音層面:由于漢語和英語屬于不同的發(fā)音系統(tǒng),所以兩種語言有各自的發(fā)音規(guī)律,在音節(jié)構(gòu)成和數(shù)量上也不盡相同,存在著很大差異。英語中共有40個(gè)元音和輔音,和漢語中的聲母、韻母也不一樣。英語中的輔音/b/,/d/,/g/是不送氣的濁輔音,但是在漢語中,b, d, g是送氣的清輔音。英語中的長元音如/i:/在漢語中就沒有與之對應(yīng)的發(fā)音。英語中的音節(jié)既有元音結(jié)尾,也有輔音結(jié)尾。而漢語中除了前鼻韻和后鼻韻以兩個(gè)鼻輔音結(jié)尾之外,其他的都是以元音結(jié)尾。由于學(xué)習(xí)者第一語言的語音規(guī)則已經(jīng)先入為主,必定會(huì)影響第二語言的學(xué)習(xí)。 此外,漢語是聲調(diào)語言,四個(gè)聲調(diào)就算區(qū)分字詞的關(guān)鍵,比如,ai的四個(gè)音節(jié)讀出來就是四個(gè)完全不同的字“哀,挨,矮,愛”;而英語是靠語調(diào)和重音來表達(dá)句子的語氣的。正因?yàn)榇?,中國學(xué)生在學(xué)習(xí)英語口語方面往往很難學(xué)到原汁原味的語調(diào),這也是受到母語負(fù)遷移的表現(xiàn)。
詞匯層面:漢語和英語在詞匯的內(nèi)涵和外延意義,隱喻意義等方面都無法做到對應(yīng),如果不了解各自的特點(diǎn)和差異,會(huì)導(dǎo)致詞匯層面的語用失誤,阻礙跨文化交際。比如漢語中的“風(fēng)”和“wind”對應(yīng),但是在英語中“wind”還有引申義“纏繞;上發(fā)條;使彎曲;吹號角;繞住或纏住某人”等,但是漢語中的“風(fēng)”是沒有這么多義項(xiàng)的。不同的國家對某些詞匯所賦予的意義也大不相同,不同的文化對語言學(xué)習(xí)也會(huì)造成干擾,在中國文化中,牛是強(qiáng)壯的耕作的牲畜,漢語中有“壯得像頭?!钡恼f法,很多學(xué)生就直接翻譯成“as strong as a cattle”,正確的表達(dá)應(yīng)該是“as strong as a horse”,因?yàn)橛仟M長的島國,古代是用馬來耕地,馬是作為強(qiáng)壯動(dòng)物的象征。以上就是對中西文化不了解造成的負(fù)遷移,這樣的例子比比皆是,又如“black tea”—紅茶,green eye—紅眼等。另外,在詞匯搭配方面,由于自身的語言特點(diǎn),以及文化因素的影響,英語和漢語的詞匯有各自搭配的習(xí)慣和范圍,形成不同的表達(dá)形式。例如,漢語中“看”可以和“報(bào)紙,電視,電影,風(fēng)景”等搭配,但是在英語中卻要用動(dòng)詞“read”,“watch”,“see”,“enjoy”來搭配不同的對象。由于受到漢語思維的影響,中國學(xué)生總是跳不出漢語的思維,在跨文化交際中容易套用本族語的思維,導(dǎo)致交際失敗。
句法層面:英語重形合,漢語重意合。英語中要利于介詞、連詞、助詞等來表達(dá)句子語法意義和邏輯關(guān)系;而漢語的連貫都是隱形的,通過句意就可以表達(dá)意思和邏輯關(guān)系。英語句子次序基本為主語、謂語、賓語、狀語,而漢語句子中句子成分的順序比較靈活,狀語通常放在主語之前。英語借助很多手段來表達(dá)邏輯關(guān)系和語法意義,因此英語句子中使用連詞的頻率比較高。另外,漢語中的連詞都是成對出現(xiàn)的,比如“雖然…但是”,受到漢語思維影響,學(xué)生在英語句型中經(jīng)常將“although…but;”一起連用,導(dǎo)致語法錯(cuò)誤。這是因?yàn)閷W(xué)生對兩種語言沒有充分地把握,只有真正掌握了漢語語言的異同點(diǎn),才能盡量避免漢語思維對英語學(xué)習(xí)的負(fù)面影響,避免在跨文化交際中句法層面產(chǎn)生的失誤。
(二)跨文化交際中的社交語用失誤
由于文化背景不同,中西方人的思維方式也不同,以漢語為母語的中國人傾向于迂回曲折,而以英語為母語的西方人傾向于線性思維。以英語為母語的西方人組織語篇時(shí)喜歡開門見山,直入主題。交際中開始就會(huì)表明意圖和觀點(diǎn),然后邏輯清楚,條理明晰。以漢語為母語的中國學(xué)生往往迂回地鋪墊與主題相關(guān)的事情,卻不直接點(diǎn)題,委婉曲折。中國文化強(qiáng)調(diào)以人為本,所以通常用人作為主語,且強(qiáng)調(diào)主體思維,多用主動(dòng)句;而英語中經(jīng)常是物做主語,多用被動(dòng)句。由于受中國思維方式的影響,中國學(xué)生會(huì)將中文的表達(dá)方式和思維方式帶入交際中,導(dǎo)致表達(dá)不地道,交流不得體,語無倫次。
中西方文化在思維方式、價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、交際方式等方面存在著差異。中國文化中,見面打招呼常說“吃了嗎?去哪兒呢?去干什么?”,但是在西方文化中,打招呼的方式就是“hi, hello, how are you?”或者談?wù)撎鞖鉅顩r等。如果用中國人的思維和外國友人打招呼,對方定會(huì)覺得很奇怪。西方文化中,諸如年齡、婚姻狀況、收入等是個(gè)人的隱私,外人是不能隨意詢問的,但是在中國這些話題是可以談及的,這是對一個(gè)人的了解。此外,中國文化里人們總是很謙遜,受到別人贊揚(yáng)時(shí)總是回答“哪里哪里,過獎(jiǎng)了”等,但是西方文化里對表揚(yáng)的回答就是用“thank you”表達(dá)謝意。如果中國學(xué)生不了解中西文化的差異,在跨文化交際中將漢語的語用規(guī)則套用到英語表達(dá)中,則會(huì)讓對方覺得不地道也不得體,導(dǎo)致交際失敗。
四、 結(jié)語
總之,西方的文化背景不同,在思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣、交際方式等方面的差異也是導(dǎo)致跨文化交際中語用失誤的原因??傊?,在跨文化交際中,應(yīng)該先充分地了解母語和二語的異同,善于對比兩種語言;廣泛閱讀,積累知識,增強(qiáng)對目的語文化知識的了解;加強(qiáng)語言實(shí)踐,增強(qiáng)跨文化交際的能力,這樣才能盡量避免將母語中的語言知識特征和思維模式帶到目標(biāo)語中,產(chǎn)生不必要的語用失誤,從而影響交際效果。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!