關聯(lián)翻譯理論視角下商務信函模糊語言的漢譯
隨著我國對外商務貿(mào)易的日益頻繁,商務信函作為促進貿(mào)易雙方信息溝通的重要途徑,起著越來越重要的作用。筆者在商務信函發(fā)現(xiàn)了大量的模糊語言,如何針對這些模糊語言進行漢譯將具有重要的現(xiàn)實意義。商務信函中模糊語的運用,不僅可以表達發(fā)件人傳遞信息的真實意圖和內(nèi)涵,而且可以增強語言的婉轉(zhuǎn)性和客觀性,形成了良好的溝通效果。
一、理論概述
1. 關聯(lián)翻譯理論
E. A.Gutt將關聯(lián)理論應用到翻譯領域,指出翻譯是一種言語交際行為,是一種以關聯(lián)性為依據(jù)的推理過程。[1] 為了使發(fā)函人的意圖(intention)與收函人的期望(expectation)相一致,譯者在翻譯過程中,要依據(jù)原文的相關語境做到對原文作者意圖的準確認知,也要將譯文讀者的認知接受能力與習慣考慮在內(nèi)。
2、商務信函中模糊語言的定義及類型
模糊語言,是指外延和內(nèi)涵都明確的語言。筆者通過閱讀大量文獻,將商務英語信函中的模糊語言主要分為三種類型:第一類是能夠表達主觀感受的形容詞。這些形容詞在描述事物上沒有統(tǒng)一的標準,卻有著等級高低和程度強弱之分。[2] 第二類是模糊限制語。根據(jù)模糊限制語的語用功能,主要分為變動型模糊限制語和緩和型模糊限制語。變動型模糊限制語又分為程度變動型限制語(much, some, most, only, many,to some extent, sort of等)和范圍變動型限制語(less than, approximately, nearly, essentially, strictly speaking等)。緩和型模糊限制語又分為直接緩和型限制語(Would, may等情態(tài)動詞,probably,if條件句, I believe等)和間接緩和型限制語(according to,it seems,presumably等。[3] 語用型模糊限制語自身內(nèi)涵并不模糊,能夠反映發(fā)函人的交際意圖,給人“弦外之音”之感,是一種有效的交際策略。第三類是表達不同程度的名詞。通常為不可數(shù)名詞。
二、關聯(lián)翻譯理論指導下商務信函中模糊語言的漢譯策略
筆者以《商務英語寫作(第二版)》[4]及網(wǎng)絡資源上的商務信函為語料來源,
根據(jù)商務信函中模糊語言傳達的有效信息,分析原文模糊語言所暗含的意圖并結(jié)合相關語境分析模糊語言與其語境之間的最佳關聯(lián),明確發(fā)函人的交際意圖。筆者針對上述三種類型的模糊語言,提出了以下六種翻譯策略。
1、模糊語言保留譯法
原文中的模糊語言譯成目的語時仍舊可以使用模糊語言(模糊對模糊)這在
商務信函中可以找到大量的原型,這將是本文重點分析的翻譯策略。
例1 We can offer a further 5% discount on sales over US$5,000. 對于5000美元以上的訂貨,我們可以提供5%的折扣。
例2 We are talking all necessary steps for the opening of the L/C and hope it will reach you in a week or so. 我們正采取一切措施開立信用證,希望一周左右抵達你處。
例3 We are due to ship our first lot at Port Tianjin before 18th March. 我們將于3月18日前在天津港裝運第一批貨。
以上3個例子中的模糊語言屬于變動型模糊限制語中的范圍變動限制語。例1表明5000美金是一個購買基數(shù)單位,低于5000美金的訂貨不能享受5%的折扣優(yōu)惠,清楚地表明了發(fā)函人的意圖。例2和例3通過對時間范圍的模糊限定,起到了維護賣方利益的作用,也起到了向買方明示信息意圖的目的,即賣方將履行開立信用證和第一批貨物按時裝船的責任,但不排除意外情況造成的延期到達,模糊語的使用在一定程度上降低了貿(mào)易往來中真實存在的潛在風險。[5]
例4 To avoid delay in dispatch perhaps you would like to order as soon as possible. 為避免延遲發(fā)貨,貴方也許更愿意盡早下訂單。
發(fā)件人語言表達如果過于直白,會顯得生硬,容易引起收件方的反感,對溝通效果交際目的的達成造成不利影響。因此,發(fā)函人的語言表述應盡量間接、委婉,以符合商務溝通的禮貌原則,達到預期的交際目的。本例通過使用直接緩和型模糊限制語“perhaps”,將對收函人提出的建議進行了模糊限定,婉轉(zhuǎn)地表明希望對方盡早下訂單的意圖,也表明了發(fā)函人誠懇、禮貌的態(tài)度,增強了收函人接受對方提出請求的可能性。
例5 When the goods reach you we feel confident you will be completely satisfied with them at the prices offered. 貨物抵達時,我方深信貴方對非常滿意我方報價。
原文中直接緩和型模糊限制語“we feel confident”和程度變動型模糊限制語“completely”將所陳述內(nèi)容的真實性表現(xiàn)的淋漓盡致,明示了賣方報價優(yōu)惠、合理及貨物品質(zhì)優(yōu)良的潛含信息,減少了收信人進行推理的時間和努力,實現(xiàn)了最佳關聯(lián)性。
例6 Your firm has been recommended to us by…with whom we have done business for many years. 我方與……開展了多年業(yè)務往來,...將貴公司推薦給我方。
例7 Although the quoted prices are the lowest and leave us little profit, we offer a special discount of… on an order of… 盡管我方報出的價格已是最低價,利潤空間已非常有限,但若貴方訂單超過……,我方仍給出一些特別優(yōu)惠。
例6原文使用了程度變動型限制語“many”,并未具體說明開展業(yè)務的年限,對數(shù)量進行了模糊限定,使表述更接近事實。同時,向收信人傳遞潛在信息,收信人很容易通過關聯(lián)性推理出發(fā)信人是具有良好商務信用的合作伙伴,并期望與其建立業(yè)務關系的交際意圖。例7使用了程度變動型限制語“l(fā)ittle”和主觀感受的形容詞“special”,發(fā)函人暗含了所報價格已是最低價,勸導買方增加訂貨數(shù)量,將給予其特惠折扣的信息意圖,給收信人提供了最佳關聯(lián)的明示,表明賣方已做出很大讓步,期望與買方合作并順利完成交易的交際意圖。在特定條件下提出的特別優(yōu)惠,使得收函人的信息理解效果與發(fā)函人的預期效果相一致,實現(xiàn)了最佳關聯(lián)。
例8 We should be very grateful if you would charter for us a suitable ship about 4000 metric tons’ cargo capacity. 若貴方能為我方提供一艘合適的船用于裝載大約4000公噸的貨物量,我們將萬分感激。
該例中發(fā)函人分別使用了“should”、“if條件句”和“would”三個直接緩和型模糊限制語向?qū)Ψ教岢稣埱?,加強了委婉的語氣,體現(xiàn)了禮貌和得體的原則,表達了發(fā)信人請求對方提供運輸工具的誠懇,希望請求能夠得到對方的認可。
2、模糊轉(zhuǎn)精確譯法
該方法指的是將原文中的模糊語言譯為目的語中的精確語言(模糊對精確)。
例9 Full details, as to term of payment and time of delivery will be related in the following. 有關支付條款和交貨時間的全部詳細資料,下次去函另述。
原文中的模糊語“details”被譯為精確語言“詳細資料”。該詞語本身具有“細節(jié)”“詳情”之意,若按照字面意思進行漢譯,會給收函方造成一定程度的困擾。“詳細資料”不失為更加有效、更加具體的譯文,將發(fā)函人的信息意圖和交際意圖準確具體地傳達給收函人,使收函人付出較少的時間進行信息處理以達到最佳關聯(lián)。
3、增譯法
在商務信函中,為了向?qū)Ψ教峁┩暾逦男畔?,常常采用增譯的翻譯策略,使得語言表達相對完整并且更加符合漢語語言表達習慣。
例10 We wish to negotiate the matter when our business with you have achieved the satisfaction of both parties. 當我們雙方業(yè)務往來達到雙方滿意的程度時,我們希望再協(xié)商此事。
對于滿意程度的標準并沒有達成共識,因此原文“satisfaction”屬于第三類模糊語言,漢譯時增加了“程度”二字,使得語義更加完整,更符合目的與表達習慣。
4、省譯法
例11 I am afraid that if you are unable to deliver within this period, we shall be compelled to cancel our order and purchase from another supplier. 如果這期間貴方不能如期交貨,我們將被迫取消訂單,向其他供應商購買。
原文中“I am afraid”在漢譯時被省略了,因為收信人不需要此信息便可得
知發(fā)信人的交際意圖,故采用省譯法從而避免了累贅,使得譯文言簡意賅。
5、替代譯法
例12 In recent years the demand for watered silk has fallen to such an extent that we have ceased to produce it. 近年來,對水絲綢的需求嚴重下降,我們已停止生產(chǎn)。
原文中程度變動語“to such an extent”字面意思“如此地步”,若直譯,收函人結(jié)合認知語境處理信息時容易產(chǎn)生歧義,如果用“嚴重”來替代,既符合漢語表達習慣,也實現(xiàn)了最佳的交際效果。
6、詞性轉(zhuǎn)換譯法
例13 We regret to say that the payment terms stipulated in your order are unacceptable to us. 十分抱歉,我方無法接受貴方訂單中所規(guī)定的支付條款。
例14 If you can settle the order to our full satisfaction, we will place further orders with you. 如對本次訂單的處理使我方完全滿意,我方將再次訂貨。
以上兩例中的形容詞均屬于第一種類型的模糊語,例13漢譯時采用形容詞轉(zhuǎn)動詞的方法,表明發(fā)函人無法接受對方要求的支付方式所產(chǎn)生的歉意,避免了因語氣強硬而產(chǎn)生的沖突,傳達了希望對方修訂付款條款的真實意圖。例14采用了形容詞轉(zhuǎn)副詞的譯法,向收信人傳遞出暗含的信息,使其通過關聯(lián)性推理出發(fā)信人要求收信人及時有效解決本次訂單問題從而會再次訂購貨物的交際意圖。
例15 There will be great savings on all the products, including our full range of computers and high quality laptops. 屆時購買我公司產(chǎn)品,包括各種型號的計算機和高質(zhì)量的筆記本電腦,均可為你省下一大筆錢。
原文模糊語屬于第三種類型,譯文將名詞短語轉(zhuǎn)譯為形容詞。表明了發(fā)函人以為對方省錢為由推銷產(chǎn)品,向收函人傳達了產(chǎn)品種類齊全和質(zhì)量上乘的推銷意圖,起到了最佳關聯(lián)明示的作用。
例16 On unlocking the cases, we find the goods partly damaged through rough handling. 開箱后,我方發(fā)現(xiàn)可能由于搬運不當造成部分貨物損壞。
譯文將程度變動語副詞“partly”,轉(zhuǎn)譯為漢語名詞“部分”,不僅符合漢語表達習慣,使得譯文更加流暢,邏輯清晰,而且使收件人輕而易舉地了解了發(fā)件人的真實意圖,從而達到最佳的交際效果。
三、結(jié)語
我們應明確商務信函中模糊語的分類并恰當使用翻譯策略,正確理解商務信函中發(fā)函人的信息意圖和交際意圖,將有助于實現(xiàn)商務溝通中的最佳關聯(lián)性,實現(xiàn)特定的交際目的。
- 智能技術賦能體育教育教學質(zhì)量提升的策略研究
- 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)代家庭教育的路徑探究
- “非遺傳承”與國際中文教育的融合——以重慶蜀繡為例
- 生態(tài)整體主義視角下陜西近代鄉(xiāng)土文學的生態(tài)敘事策略研究
- 探索數(shù)字化時代下的英語專業(yè)文學經(jīng)典閱讀新路徑
- 高職院校學前教育專業(yè)素描課程導向的再認知
- 繪畫藝術與室內(nèi)環(huán)境藝術設計的融合研究
- 1951年以來西藏考古與藝術研究的成果考述
- 變式理論視閾下的藝術類課程改革 ——以高職影視剪輯教學為例
- 淺析黑白木刻版畫在中職美術教學中的創(chuàng)新實踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!