論語言遷移對二語習得的制約因素
一、遷移理論與二語習得
心理學角度分析,遷移是一個動態(tài)的學習過程,是人們將已學過的知識運用到另一種知識的學習中,進而達到遷移的學習效果。很多外語學習者習慣性的將學習母語的方法遷移到目的語的學習中,進而產(chǎn)生了語言遷移現(xiàn)象。語言遷移主要指那些利用母語句型與交際策略來學習外語的現(xiàn)象,而正遷移與負遷移則是語言遷移理論中的兩種遷移結果。正遷移,是一種積極的學習結果,學習者在學習第二語言知識與技能時,會將其與母語的語言特征相聯(lián)系,當母語與目的語相似時就會產(chǎn)生正遷移的學習結果;反之,當母語與目的語的語言特征不同時,就會產(chǎn)生消極影響出現(xiàn)負遷移的學習結果。外語學習者需要找出影響語言遷移效果的制約因素,并克服那些負遷移的制約因素,提高第二語言的學習效果。
二、二語習得中的語言制約因素
(一)語言結構錯誤的回避
在學習第二語言時,學習者會將母語的語言結構遷移到外語的學習過程中,產(chǎn)生語言結構的錯誤,而學習者并未正視這些錯誤現(xiàn)象,反而利用簡單的語言結構來進行回避。在漢語中由于沒有英語定語從句的結構,因此學習者會使用兩個簡單句來替代,如翻譯“我有一個中學生的哥哥”,正確的英文翻譯應是“I have a brother who is a middle school student”。由于學習者不熟悉定語從句的結構,常用“I have a brother. He is a middle school student”這種錯誤的表達句式來翻譯。
(二)過度概括語法及詞匯形式
由于對TL語法知識沒有學習到位,學習者在運用語法及詞匯形式時會產(chǎn)生過度概括的錯誤現(xiàn)象,造成錯誤的表達形式出現(xiàn)。如英語中有“have a + 動詞”的結構,學習者常用到“have a walk”的詞組,于是在遷移學習中便過度概括的使用“have a picnic”這種錯誤的詞組表達形式。諸如此類過度概括語法及詞匯形式的現(xiàn)象還有很多,需要學習者及時糾正。
(三)詞匯與語音的錯誤替換
學習者在第二語言的學習過程中常常會將母語與目的語的詞匯及語音進行錯誤的替換,進而造成表達方式上的錯誤,如一個法國學習者因為不熟悉“very much”詞匯的表達,于是就會使用“tres bien”這個他所熟悉的法語詞匯來替換,但這種替換的表達形式是錯誤的。在學習英語的中國學習者中,也經(jīng)常出現(xiàn)詞匯與語音的錯誤替換現(xiàn)象,如英語中“θ、e”這兩個音在漢語發(fā)音中沒有相似的語音特征,于是中國學習者常會用“s、z”的發(fā)音來替換,從而產(chǎn)生負遷移的語言現(xiàn)象。
(四)表達結構的仿造
中國學習者在英語學習過程中會習慣性的將漢語句式的表達結構套用在英語的表達上,造成表達結構的仿造問題。如在漢語表達上由于注重主題(topic)的突出,所以常會忽略句子中的主位,常出現(xiàn)“I am so tired today”的錯誤表達句式,這與英語中注重主位(theme)的表達結構不同,正確英語句式的表達應是“Today is so tired”。此外,由于在漢語中有表示因果、轉折關系的復合連詞,如“因為…所以…”等,但在英語中沒有復合連詞的表達,因此Though 與 but不能同時出現(xiàn)在一個句子中,而中國學習者卻常常犯這種仿造表達結構的語言遷移錯誤。
(五)文化差異導致的誤譯
英漢文化之間存在一定的文化差異性,因此在跨文化的語言交流中常常會出現(xiàn)誤譯的問題。如“母老虎”在漢語中有兇悍的意思,而英語中則代表狡猾的含義;又如“老鼠”在漢語中丑陋、骯臟的代表,而在英語中卻表示美麗,英國人常用“a mouse”來形容一個女子非常的美麗。在語言遷移過程中需要學習者深入研究兩國之間的文化,以免在造成不必要的誤解。
三、二語習得中的非語言制約因素
(1)年齡因素
在語言遷移的二語習得中,年齡因素制約著學習者對外語學習的掌握程度,一些研究者普遍認同兒童階段是學習第二語言的有利時期,因為成年人在學習第二語言時會受到母語的影響,但兒童在這方面的困擾較少。在語言遷移的學習過程中,學習者應當選擇適合自己年齡段的學習資料及學習方法,進而達到正遷移的語言學習效果。
(2)動機因素
動機因素是促進學習者學習第二語言的強大動力。工具性動機是學習者因為考試原因、交際原因、工作原因等學習第二語言;綜合性動機是學習者為了贏得外語語言群體的認可語接納而主動學習目的語言。正確的學習動機能夠激發(fā)學習者第二語言的學習欲望,能夠提高學習者學習第二語言的效率與質量。
(3)個性因素
學習外語需要學習者勇于表現(xiàn)、勇于開口、不怕犯錯,要有自信心,這樣才能學好第二語言。那些性格外向,善于表現(xiàn)自我與個性的學習者往往能更加快速的學習好外語,但是許多中國學習者往往就因為缺乏自信,不敢開口與他人進行外語交流,所以他們的二語習得效果并不高,制約著語言遷移中的正遷移。
本文來源:《文學教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
- 別被這個老掉牙的報紙理論版投稿郵箱誤導了!最新核實91個報紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報!《中國博物館》入選CSSCI擴展版來源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了

0373-5939925
2851259250@qq.com

