文學(xué)翻譯抽象的具體化轉(zhuǎn)換研究
一、導(dǎo)言
在英語(yǔ)教學(xué)中, 翻譯是一個(gè)很重要的教學(xué)內(nèi)容。它不僅是英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯的綜合檢驗(yàn), 而且能反映出翻譯者文學(xué)翻譯水平以及翻譯語(yǔ)言表達(dá)技巧。在文學(xué)翻譯中,的抽象與具體轉(zhuǎn)換是重要內(nèi)容。用一個(gè)表示具體形象的詞來(lái)表示一種抽象的概念, 如品質(zhì)、特性、情感或狀態(tài)等, 或者用一個(gè)代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體的事物, 這是英語(yǔ)中常用的修辭手段。例如,Have you read any humor recently? ( 譯) : 近來(lái)你讀了什么幽默作品嗎? ( 分析) : 原文中的humor 本意是“幽默” ,是一個(gè)代表抽象概念的詞, 但在這里表示具體的事物“ 幽默的文章”, 因此根據(jù)上下文可譯為“幽默作品” 。然而, 由于文化和語(yǔ)言文化的差異, 英語(yǔ)中無(wú)論是表示抽象概念意義的具體詞語(yǔ)還是表示具體事物的抽象詞語(yǔ), 在很多情況下都不能“對(duì)號(hào)入座”直譯成漢語(yǔ), 否則, 譯文要么詞不達(dá)意, 要么不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。因此,抽象的具體化轉(zhuǎn)換是文學(xué)翻譯中的難點(diǎn)與重點(diǎn)。
二、 抽象表達(dá)的原因
抽象表達(dá)法在英語(yǔ)里使用得相當(dāng)普遍, 尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、報(bào)刊評(píng)論、法律文書(shū)、商業(yè)信件等文體。這種表達(dá)法得以流行, 還有以下幾個(gè)主要原因。一是抽象思維被認(rèn)為是一種高級(jí)思維,是文明人的一種象征。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)達(dá)和文明社會(huì)的進(jìn)步, 原有的感性表達(dá)方式已不足以表達(dá)復(fù)雜的理性概念, 因而需要借助于抽象概括的方法。此外, 許多作者為了顯示其思想深?yuàn)W而故弄玄虛,追隨時(shí)尚,也嗜好抽象表達(dá)法。二是抽象詞語(yǔ)意義模糊, 便于掩飾作者含混或真實(shí)的思想, 以迎合其某種表達(dá)的需要, 因而也得以流行。三、英語(yǔ)有豐富的詞義虛化手段, 這就大大方便了抽象表達(dá)法的使用??梢?jiàn),用一個(gè)代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體的事物, 這是英語(yǔ)中常用的修辭手段。如何正確實(shí)現(xiàn)抽象與具體轉(zhuǎn)換是保證文學(xué)翻譯效果的關(guān)鍵。
三、抽象的具體化轉(zhuǎn)換方法
(一)直譯
直譯適合用于某些既可表示抽象概念又可表示實(shí)際事物的詞語(yǔ)。將具體的詞義引申為抽象的詞義雖然是英漢翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的變通技巧之一, 但也并非英語(yǔ)所有表示抽象概念的具體的詞語(yǔ)都要作抽象化引申, 因?yàn)楸M管英漢兩種語(yǔ)言在文化和語(yǔ)言習(xí)慣上存在很大的差異, 但在用具體形象的詞語(yǔ)表示抽象的概念上, 即“以實(shí)喻虛”上, 也有一些“不謀而合”的表達(dá)。這些詞語(yǔ)可以直譯成漢語(yǔ), 以保留原文的形象。例如,The invent ion of pr inting w as a milest one in human progress.( 譯) 印刷術(shù)的發(fā)明是人類(lèi)進(jìn)步的一個(gè)里程碑。(析) milestone 在這里是一種比喻的用法, 比喻an important event which chang es t he cour se o f someone 's life o r of histo ry;漢語(yǔ)的“里程碑” 在句中也是一種比喻的用法, 比喻改變?nèi)松驓v史進(jìn)程的重大事件, 字面對(duì)等, 喻義相同, 形神兼?zhèn)? 故直譯比抽象化引申要好。又如,But when you have learned English, you'll find it a bridge to so much knowlede.(譯) 但是, 當(dāng)你學(xué)會(huì)了英語(yǔ), 你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是通向如此豐富的知識(shí)的橋梁。(析) 英語(yǔ)中的bridge 和漢語(yǔ)的橋梁都可以用來(lái)比喻能起溝通作用的人或物, 故可直譯而無(wú)須做抽象化引申。
(二)改換詞語(yǔ)的比喻形象
將英語(yǔ)中表示抽象概念的具體的詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí), 除將名詞作抽象化引申和直譯外, 還有一種變通手段, 即改變?cè)~語(yǔ)的比喻形象, 也可以說(shuō)用形式不同但喻義相同或相似的詞語(yǔ)來(lái)取代原文的詞語(yǔ)。例如, The history teacher told us that making an outline kills tw o birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.(析) 本文中的kills two birds w ith one stone 是一個(gè)詞語(yǔ), 形象地比喻“一舉兩得”, 但如何譯成漢語(yǔ)就要根據(jù)具體的語(yǔ)境。有人將之譯為“ 一石二鳥(niǎo)”,雖然字面上與原文相對(duì)應(yīng),但漢語(yǔ)讀者無(wú)法象英語(yǔ)讀者一樣馬上聯(lián)想到它的比喻意義,總要經(jīng)過(guò)推敲才能體會(huì)其喻意, 故在傳達(dá)喻意方面有些美中不足。如果譯成“ 一舉兩得” , 雖然達(dá)意,但原文的形象則無(wú)法保留, 故譯為“ 一箭雙雕”, 雖然形象不同, 但其喻意是相對(duì)應(yīng)的, 有異曲同工之妙, 比前兩者略勝一籌。又如,He who has a mind to beat his dog w ill easily find a stick.( 譯) 欲加之罪, 何患無(wú)辭。(試比較: 想打狗的人很容易找到棍子。)總之, 由于英漢兩種語(yǔ)言行文習(xí)慣的差異, 在英漢翻譯過(guò)程中對(duì)詞義作具體化或抽象化引申, 是不可避免的, 至于哪些詞語(yǔ)需要作抽象化引申, 具體化引申, 直譯或改換比喻形象,在很大程度上取決于漢語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣。因此,在對(duì)英語(yǔ)作具體化或抽象化引申時(shí), 應(yīng)該在不違背原意的前提下, 盡可能使譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣, 而不拘泥于原文的語(yǔ)言形式。
(三)把抽象的詞義引申為具體的詞義
把抽象的詞義引申為具體的詞義也是抽象的具體化轉(zhuǎn)換的重要方法。例如,As a boy , he was the despair of all his teachers.(譯) 小時(shí)侯, 他是一個(gè)使全體老師失望的孩子。(析) despair 本意是失望, 意義抽象, 這里用來(lái)比喻“令人失望的人” 。因此, 根據(jù)上下文可譯成“ 使……失望的孩子” 。又如, This is not a real gun, but it is a good imitation.( 譯) 這不是一支真槍, 卻是一支極好的仿制品。(析) imitation 是一個(gè)抽象的名詞, 本義是“ 模仿”、“ 仿效” , 但在此特定條件下, 只能譯成“ 仿制品” , 才能既忠實(shí)地表達(dá)原文, 又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類(lèi)
- 1試析二十世紀(jì)五十年代新中國(guó)學(xué)習(xí)蘇聯(lián)的消極影響
- 2克拉申“i+1”理論的探討
- 3中小學(xué)生同伴矛盾的教育案例分析及對(duì)策
- 4淺談意象及其在詩(shī)歌鑒賞中的作用
- 5從“物稱(chēng)主語(yǔ)”與“人稱(chēng)主語(yǔ)”看英漢翻譯
- 6論席勒的審美教育思想——讀《審美教育書(shū)簡(jiǎn)》
- 7淺談?wù)Z言對(duì)思維的影響
- 8PBL教學(xué)模式與其他教學(xué)模式的區(qū)別
- 9淺談高校教師職業(yè)道德修養(yǎng)
- 10學(xué)前教育類(lèi)APP市場(chǎng)現(xiàn)狀研究
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開(kāi)展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了