優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

文學(xué)翻譯抽象的具體化轉(zhuǎn)換研究

作者:于無(wú)聲 全紅 張鳳來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-05-06人氣:2091

一、導(dǎo)言

在英語(yǔ)教學(xué)中, 翻譯是一個(gè)很重要的教學(xué)內(nèi)容。它不僅是英語(yǔ)語(yǔ)法、詞匯的綜合檢驗(yàn), 而且能反映出翻譯者文學(xué)翻譯水平以及翻譯語(yǔ)言表達(dá)技巧。在文學(xué)翻譯中,的抽象與具體轉(zhuǎn)換是重要內(nèi)容。用一個(gè)表示具體形象的詞來(lái)表示一種抽象的概念, 如品質(zhì)、特性、情感或狀態(tài)等, 或者用一個(gè)代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體的事物, 這是英語(yǔ)中常用的修辭手段。例如,Have you read any humor recently? ( 譯) : 近來(lái)你讀了什么幽默作品嗎? ( 分析) : 原文中的humor 本意是“幽默” ,是一個(gè)代表抽象概念的詞, 但在這里表示具體的事物“ 幽默的文章”, 因此根據(jù)上下文可譯為“幽默作品” 。然而, 由于文化和語(yǔ)言文化的差異, 英語(yǔ)中無(wú)論是表示抽象概念意義的具體詞語(yǔ)還是表示具體事物的抽象詞語(yǔ), 在很多情況下都不能“對(duì)號(hào)入座”直譯成漢語(yǔ), 否則, 譯文要么詞不達(dá)意, 要么不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。因此,抽象的具體化轉(zhuǎn)換是文學(xué)翻譯中的難點(diǎn)與重點(diǎn)。

二、 抽象表達(dá)的原因

抽象表達(dá)法在英語(yǔ)里使用得相當(dāng)普遍, 尤其常用于社會(huì)科學(xué)論著、官方文章、報(bào)刊評(píng)論、法律文書(shū)、商業(yè)信件等文體。這種表達(dá)法得以流行, 還有以下幾個(gè)主要原因。一是抽象思維被認(rèn)為是一種高級(jí)思維,是文明人的一種象征。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)達(dá)和文明社會(huì)的進(jìn)步, 原有的感性表達(dá)方式已不足以表達(dá)復(fù)雜的理性概念, 因而需要借助于抽象概括的方法。此外, 許多作者為了顯示其思想深?yuàn)W而故弄玄虛,追隨時(shí)尚,也嗜好抽象表達(dá)法。二是抽象詞語(yǔ)意義模糊, 便于掩飾作者含混或真實(shí)的思想, 以迎合其某種表達(dá)的需要, 因而也得以流行。三、英語(yǔ)有豐富的詞義虛化手段, 這就大大方便了抽象表達(dá)法的使用??梢?jiàn),用一個(gè)代表抽象概念或?qū)傩缘脑~來(lái)表示一種具體的事物, 這是英語(yǔ)中常用的修辭手段。如何正確實(shí)現(xiàn)抽象與具體轉(zhuǎn)換是保證文學(xué)翻譯效果的關(guān)鍵。

三、抽象的具體化轉(zhuǎn)換方法

(一)直譯

直譯適合用于某些既可表示抽象概念又可表示實(shí)際事物的詞語(yǔ)。將具體的詞義引申為抽象的詞義雖然是英漢翻譯過(guò)程中經(jīng)常使用的變通技巧之一, 但也并非英語(yǔ)所有表示抽象概念的具體的詞語(yǔ)都要作抽象化引申, 因?yàn)楸M管英漢兩種語(yǔ)言在文化和語(yǔ)言習(xí)慣上存在很大的差異, 但在用具體形象的詞語(yǔ)表示抽象的概念上, 即“以實(shí)喻虛”上, 也有一些“不謀而合”的表達(dá)。這些詞語(yǔ)可以直譯成漢語(yǔ), 以保留原文的形象。例如,The invent ion of pr inting w as a milest one in human progress.( 譯) 印刷術(shù)的發(fā)明是人類(lèi)進(jìn)步的一個(gè)里程碑。(析) milestone 在這里是一種比喻的用法, 比喻an important event which chang es t he cour se o f someone 's life o r of histo ry;漢語(yǔ)的“里程碑” 在句中也是一種比喻的用法, 比喻改變?nèi)松驓v史進(jìn)程的重大事件, 字面對(duì)等, 喻義相同, 形神兼?zhèn)? 故直譯比抽象化引申要好。又如,But when you have learned English, you'll find it a bridge to so much knowlede.(譯) 但是, 當(dāng)你學(xué)會(huì)了英語(yǔ), 你就會(huì)發(fā)現(xiàn)它是通向如此豐富的知識(shí)的橋梁。(析) 英語(yǔ)中的bridge 和漢語(yǔ)的橋梁都可以用來(lái)比喻能起溝通作用的人或物, 故可直譯而無(wú)須做抽象化引申。

(二)改換詞語(yǔ)的比喻形象

將英語(yǔ)中表示抽象概念的具體的詞語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí), 除將名詞作抽象化引申和直譯外, 還有一種變通手段, 即改變?cè)~語(yǔ)的比喻形象, 也可以說(shuō)用形式不同但喻義相同或相似的詞語(yǔ)來(lái)取代原文的詞語(yǔ)。例如, The history teacher told us that making an outline kills tw o birds with one stone, it makes us study the lesson till we understand it, and it gives us notes to review before the test.(析) 本文中的kills two birds w ith one stone 是一個(gè)詞語(yǔ), 形象地比喻“一舉兩得”, 但如何譯成漢語(yǔ)就要根據(jù)具體的語(yǔ)境。有人將之譯為“ 一石二鳥(niǎo)”,雖然字面上與原文相對(duì)應(yīng),但漢語(yǔ)讀者無(wú)法象英語(yǔ)讀者一樣馬上聯(lián)想到它的比喻意義,總要經(jīng)過(guò)推敲才能體會(huì)其喻意, 故在傳達(dá)喻意方面有些美中不足。如果譯成“ 一舉兩得” , 雖然達(dá)意,但原文的形象則無(wú)法保留, 故譯為“ 一箭雙雕”, 雖然形象不同, 但其喻意是相對(duì)應(yīng)的, 有異曲同工之妙, 比前兩者略勝一籌。又如,He who has a mind to beat his dog w ill easily find a stick.( 譯) 欲加之罪, 何患無(wú)辭。(試比較: 想打狗的人很容易找到棍子。)總之, 由于英漢兩種語(yǔ)言行文習(xí)慣的差異, 在英漢翻譯過(guò)程中對(duì)詞義作具體化或抽象化引申, 是不可避免的, 至于哪些詞語(yǔ)需要作抽象化引申, 具體化引申, 直譯或改換比喻形象,在很大程度上取決于漢語(yǔ)遣詞造句的習(xí)慣。因此,在對(duì)英語(yǔ)作具體化或抽象化引申時(shí), 應(yīng)該在不違背原意的前提下, 盡可能使譯文符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣, 而不拘泥于原文的語(yǔ)言形式。

(三)把抽象的詞義引申為具體的詞義

把抽象的詞義引申為具體的詞義也是抽象的具體化轉(zhuǎn)換的重要方法。例如,As a boy , he was the despair of all his teachers.(譯) 小時(shí)侯, 他是一個(gè)使全體老師失望的孩子。(析) despair 本意是失望, 意義抽象, 這里用來(lái)比喻“令人失望的人” 。因此, 根據(jù)上下文可譯成“ 使……失望的孩子” 。又如, This is not a real gun, but it is a good imitation.( 譯) 這不是一支真槍, 卻是一支極好的仿制品。(析) imitation 是一個(gè)抽象的名詞, 本義是“ 模仿”、“ 仿效” , 但在此特定條件下, 只能譯成“ 仿制品” , 才能既忠實(shí)地表達(dá)原文, 又符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。


 本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言