優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

不同文化背景下商務英語函電寫作策略

作者:耿海粟來源:《黃河.黃土.黃種人》日期:2020-09-12人氣:3215

隨著我國對外貿易的迅猛發(fā)展,以及“一帶一路”國家級頂層合作倡議的推動,我國與其他國家的溝通日趨頻繁。英語作為全球通用語言,已成為外貿溝通的首選語言;而電子郵件以其方便快捷且?guī)缀趿愠杀镜膬?yōu)勢也已成為各個國家外貿從業(yè)人員的重要溝通工具。

在外貿實際操作中,雖然外貿從業(yè)人員已經進行過商務函電方面的學習,基本遵循“clear, concise, correct, complete,courteous”即“5C”原則進行寫作,且寫作格式與寫作結構大體也符合要求,但由于中外文化(尤其是中西文化)中個人與社會定位基準、思維方式、語境文化存在差異,外貿從業(yè)人員由于對各國文化差異了解得不夠,未能妥善處理好各種細節(jié),導致交易雙方出現(xiàn)理解偏差,甚至業(yè)務失敗。細節(jié)決定成敗,為避免因小失大,外貿從業(yè)人員必須在充分學習并處理好各國之間文化差異的基礎上進行商務英語函電寫作,促進交易順利進行。

一、文化差異在商務函電中的體現(xiàn)

(一)稱呼與日期表達習慣的差異

稱呼位于一封信函之首的醒目位置,其重要地位不言而喻。大多數(shù)外貿從業(yè)人員在學生時代所學的信函稱呼大多為“DearSir/Madam”,因而在初次致信不知對方姓名時習慣使然一概稱呼對方為“DearSir/Madam”,在得知對方姓名后則寫成“Dear+姓名”。就英語國家而言,英國人相對而言習慣使用“Dear Sir/Madam”作為稱呼語,美國人比較喜歡使用“Gentleman/Lady”作為稱呼語。然而,以上兩種表達方法在實際應用中都略顯古板。

其實,西方人大多在第一次溝通時會使用正式稱呼,待到雙方熟悉以后大多使用“Hello/Hi+姓名”為稱呼語,有些西方人甚至在第一次函電中就可能使用這種輕松隨意的稱呼語。因而外貿從業(yè)人員大可不必套用書本知識,應多了解一些地道的信函稱呼方式,給對方留下良好的第一印象,為交易的順利進行打下良好的基礎。

對于商務函電中涉及的日期(發(fā)貨日期、有效期等),有些外貿從業(yè)人員會按照漢語習慣將其標注為“2019.12.30”。這種“年+月+日”的日期表達雖然收件人能夠理解,但不符合英語的表達習慣。英語通常將年份放在日期的最后,月和日在前。但需要注意的是,英國和美國的日期表達也有明顯的差異。

英國的日期表達順序為“日+月+年”,而美國的日期表達順序為“月+日+年”,若沒有寫清楚,有可能導致嚴重的問題。例如,日期表達“10.11.2019”在英國是指2019年11月10日,在美國是指2019年10月11日。因而,作者建議月份用單詞表達清楚,日期則保留數(shù)字形式。例如,“2019年10月11日”對英國人可表示為“11October,2019”,對美國人則表示為“October11,2019”。也可將月份簡寫為其英語前三個字母,如“Oct”。需要注意的是,商務函電中涉及日期問題必須謹慎待之,以免因為日期標注習慣導致重大失誤。

(二)詞匯內涵差異

由于很多外貿從業(yè)人員對英語了解得不夠深入,僅掌握了詞匯的表層含義而未理解其深層含義。例如,外貿從業(yè)人員在宣傳自己的產品“價廉物美”時往往喜歡用“cheap”一詞,殊不知,“cheap”一詞有“價格不高,品質也很一般”的深層含義,容易使對方產生誤會。對于“價廉物美”,外貿從業(yè)人員可以使用“be high in quality and low in price”進行描述,既形式對仗,又避免產生誤會。因而,為確保用詞妥當,外貿從業(yè)人員在商務函電寫作過程中,對有可能產生歧義的詞匯應充分加以考慮,避免“失之毫厘,謬以千里”的情況發(fā)生。

(三)句式表達習慣差異

對于英語學習不夠深入的外貿從業(yè)人員而言,其寫作商務函電時通常先在大腦中構思中文,然后再將中文翻譯為英文,或者直接套用書本或網(wǎng)上的固定句型。但這種通過直譯的方式完成的商務函電很容易引起對方的誤會或不愉快。例如,漢語中的“請”是一個禮貌用語,而英語的“Please”有時會帶有命令口吻,若將漢語的“請”直譯為“Please”,可能引起對方的不滿。

有時,外貿從業(yè)人員希望盡早收到對方的回復,于是會在商務函電的末尾寫下“Please reply as early as possible”這樣的句式。這種句式不僅表達生硬,更有命令之嫌,若將其改為“Couldyouplease (help to)replybefore+具體日期”,不僅清楚明了,更顯得禮貌。其他較為合適的句型還有“We kindly appreciate your early reply”或“Your early reply will be highly appreciated”,表達既符合英語習慣,又顯得有禮貌。再如,“請告知……”若用“Please let us know”就比“Please tell us”更合適,不會導致對方產生“被命令”的不愉快的閱讀感受。

二、不同文化背景下商務英語函電寫作策略

(一)博覽群書,了解各國文化背景與風俗差異

雖然外貿行業(yè)對于從業(yè)人員的文學水平沒有太高的要求,但外貿從業(yè)人員平時可多借閱或上網(wǎng)查詢介紹各國文化風俗的書籍,以開闊自己的視野。此外,外貿從業(yè)人員還可以多觀看各國電影,尤其是英文電影,使自身更加了解英語語言表達習慣。

高校外貿類專業(yè)的教學中,可以增加西方文化類的課程并以雙語形式進行講授;同時,商務英語函電類課程教學中,可以結合各國文化差異增加對不同詞匯或句式感情色彩的對比與分析,避免今后由于不了解文化差異引起誤會。

(二)外貿溝通過程中不斷學習地道英文信函

由于商務外貿函電的現(xiàn)有教材大多由中國人撰寫,思維方式和語言習慣難免受到中式思維的影響,導致外貿從業(yè)人員對商務外貿函電的學習不夠深入。作為非英語母語國家的英語學習者而言,我們很難達到與英語母語國家的英語學習者同樣的水平。那么,要想學習地道的英文商務函電,筆者建議學習英語原版材料。

外貿從業(yè)人員在與對方進行溝通的過程中,應多加研究對方的選詞與表達習慣,必要的時候可以記下來加以背誦。若發(fā)現(xiàn)對方的表達和自己的習慣表達有差異,建議進行記錄總結。長此以往,外貿從業(yè)人員通過不斷的積累,可以不斷提高自己的函電水平,寫出地道的函電表達。

(三)努力擺脫母語束縛,避免母語負遷移

所謂負遷移,是指在學習第二語言的高級階段,當學習與母語差距較大的地方時會學得比較慢??v觀外貿業(yè)務員在商務英語函電寫作中因不熟悉文化差異而出現(xiàn)的問題,大多數(shù)都能看出母語負遷移的影子。母語負遷移是學習外語過程中的常見現(xiàn)象,歸根結底是因為大多數(shù)外貿從業(yè)人員英語學習時間不足,不知如何擺脫母語帶來的影響,只會用大腦構思中文后直譯為英文,卻沒有努力擺脫母語的束縛并使用英文的思維模式和表達習慣。即大多數(shù)外貿從業(yè)人員只會“翻譯”商務函電,而不會“寫作”商務函電。這種翻譯寫出的商務函電,尤其容易引起對方的誤會。

因而,英語學習過程中,外貿從業(yè)人員應盡量擺脫母語的影響,學習英語思維表達方式,避免母語先入為主的“先有中文,再有英文”的思維模式,爭取成為商務英語函電的“寫者”而非“譯者”。高校在外貿類相關專業(yè)人才培養(yǎng)過程中,應多培養(yǎng)學生的英語思維,最大限度降低母語負遷移的影響。

三、結語

綜上所述,作為全球第一貿易大國,在“一帶一路”國家級頂層合作倡議背景下,我國對外貿易將持續(xù)穩(wěn)步上升。商務函電對于彌合雙方文化差異、促進雙方貿易順利進行意義重大。為確保貿易順利進行,外貿從業(yè)人員應加強對英語文化的學習,堅持學習原版商務英語函電,最大程度確保貿易的順利開展。


本文來源:《黃河.黃土.黃種人》:http://www.12-baidu.cn/w/xf/26540.html


網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

法律顧問:北京京師(新鄉(xiāng))律師事務所

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言