中西方文化差異下語(yǔ)言文化和翻譯的相關(guān)性及科學(xué)翻譯策略選擇
本文的研究主題是每個(gè)國(guó)家具有不同的歷史氛圍,其氛圍對(duì)文化與語(yǔ)言產(chǎn)生怎樣的影響,在不同文化影響下會(huì)形成不同的語(yǔ)言,怎樣找到語(yǔ)言與語(yǔ)言之間最佳翻譯方式,從而使語(yǔ)言不僅利于溝通,而且更加貼合語(yǔ)境和語(yǔ)義。采用的研究方法有語(yǔ)言概念分析、文獻(xiàn)資料分析、方向定性分析以及翻譯案例分析等。在研究前人已有的基礎(chǔ)上,把跨文化語(yǔ)言理論應(yīng)用到實(shí)踐中去,希望可以對(duì)翻譯事業(yè)產(chǎn)生積極作用,在這個(gè)基礎(chǔ)上探尋中外文化差異下語(yǔ)言文化翻譯的最佳策略。
一、語(yǔ)言文化
(一)語(yǔ)言與文化之間的關(guān)系
語(yǔ)言學(xué)家研究認(rèn)為,語(yǔ)言的存在需要文化做基石,而文化的發(fā)展需要語(yǔ)言做橋梁,兩者互相影響、互相作用。語(yǔ)言作為文化的重要組成部分,它的特殊性在于:語(yǔ)言是學(xué)習(xí)、了解、傳播文化的主要工具,人們?cè)趯W(xué)習(xí)一門語(yǔ)言的過程中也是在了解學(xué)習(xí)這門語(yǔ)言背后的文化。語(yǔ)言與文化是密切相關(guān)的,在學(xué)習(xí)一個(gè)國(guó)家語(yǔ)言的過程中,如果沒有了解語(yǔ)言背后的文化,翻譯者就無(wú)法完美理解和正確運(yùn)用這門語(yǔ)言,各國(guó)文化特征在語(yǔ)言中就無(wú)法體現(xiàn)得淋漓盡致。影響各國(guó)家語(yǔ)言形成的因素有地理位置、歷史變遷、環(huán)境更替、經(jīng)濟(jì)變化等,每個(gè)國(guó)家水土不同,人文風(fēng)情各具特色,導(dǎo)致每個(gè)國(guó)家形成了具有本國(guó)家特色的語(yǔ)言。語(yǔ)言不一導(dǎo)致溝通障礙,造成文化障礙。所以,學(xué)習(xí)一門外語(yǔ)的關(guān)鍵是在正確理解國(guó)家文化基礎(chǔ)上學(xué)習(xí),因環(huán)境改變而改變,依據(jù)文化去尋找被翻譯作品的靈魂所在。
語(yǔ)言是文化承載體,在現(xiàn)實(shí)翻譯過程中,翻譯者需要具有兩種基礎(chǔ)素質(zhì)。第一種是有一個(gè)好的語(yǔ)言功底,對(duì)學(xué)習(xí)語(yǔ)言敏感并且有興趣;第二是對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)法、語(yǔ)境等方面熟練以及對(duì)即將學(xué)習(xí)的語(yǔ)言具有豐富的認(rèn)識(shí),在語(yǔ)言翻譯工作中對(duì)文化知識(shí)基礎(chǔ)要求更高。語(yǔ)言翻譯是一個(gè)門面活,翻譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和缺陷會(huì)被人們放大來(lái)看,因此,要減少翻譯中的錯(cuò)誤,減少在譯文中產(chǎn)生歧義。語(yǔ)言翻譯毫不夸張地說(shuō)是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流與文化建設(shè)的具體體現(xiàn)。由此看來(lái),語(yǔ)言翻譯過程中,翻譯手段和翻譯策略主要取決于兩個(gè)因素:一是翻譯者對(duì)翻譯文字讀者可接受環(huán)境的了解程度,語(yǔ)言環(huán)境變化會(huì)影響翻譯過程中語(yǔ)句情感、語(yǔ)句內(nèi)涵等方面;二是對(duì)需要被翻譯的語(yǔ)言、語(yǔ)境文化的正確認(rèn)識(shí)和準(zhǔn)確定位。因此,語(yǔ)言翻譯工作對(duì)翻譯者要求從被譯語(yǔ)言讀者的思考習(xí)慣以及語(yǔ)言心理等方面出發(fā),充分考慮到母語(yǔ)和被翻譯語(yǔ)言之間的文化差異,在此基礎(chǔ)上,翻譯者發(fā)揮自己主觀能動(dòng)性從而達(dá)到最佳翻譯效果。
(二)不同角度解析翻譯
首先,從語(yǔ)言本身來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)與其他國(guó)家語(yǔ)言存在著較大差異。從語(yǔ)言體系上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)屬于漢族藏族語(yǔ)言系統(tǒng),其他國(guó)家語(yǔ)言有的屬于印度歐美語(yǔ)言系統(tǒng),有的屬于拉美語(yǔ)言系統(tǒng)。從語(yǔ)言類型上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)屬于分析類型,其他國(guó)家語(yǔ)言屬于綜合類型。從語(yǔ)言書寫方式來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是意念類型,其他國(guó)家語(yǔ)言多是字母類型。所以,從微觀上來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)與其他國(guó)家語(yǔ)言在語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等方面都具有較大差異。
其次,從語(yǔ)言文化角度上來(lái)說(shuō),中國(guó)文化是東方文化代表,影響到整個(gè)東亞,日本、韓國(guó)、越南等都有著中國(guó)文化背景。英美文化則是歐洲、美洲文化代表,由于氣候條件、歷史發(fā)展背景、風(fēng)俗習(xí)慣、世界觀等諸多方面存在差異,造成東方與西方在文化上存在巨大差異。這種文化差異是翻譯工作過程中的最大難題之一,但這一事實(shí)也被翻譯從業(yè)者所接受,語(yǔ)言翻譯研究中也出現(xiàn)了“語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)向”趨勢(shì)。對(duì)于語(yǔ)言翻譯過程中出現(xiàn)復(fù)雜的中外文化因素,美國(guó)著名翻譯學(xué)家奈達(dá)曾經(jīng)指出:“真正好的翻譯,不是語(yǔ)法的正確,而是其民族文化的理解,這一方面甚至比雙語(yǔ)更加重要,因?yàn)樵~語(yǔ)組成只是句子表面意思,而其背后文化背景才是真正意義?!?/p>
從語(yǔ)言翻譯角度來(lái)看,在20世紀(jì)中葉,由于全球連通性,全球貿(mào)易已成為主流,東方與西方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易越來(lái)越密切,此時(shí)語(yǔ)言學(xué)迅速發(fā)展,并且推動(dòng)著語(yǔ)言翻譯學(xué)發(fā)展,對(duì)翻譯理論形成起到了深遠(yuǎn)影響。在這個(gè)時(shí)期,社會(huì)心理學(xué)、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、信息學(xué)、環(huán)境學(xué)等學(xué)科被應(yīng)用到語(yǔ)言翻譯過程中,多種知識(shí)綜合給語(yǔ)言翻譯發(fā)展提供一個(gè)新的發(fā)展角度。同時(shí),在語(yǔ)言翻譯過程中,翻譯從事者的價(jià)值取向、中外文化歷史知識(shí)把握、翻譯技巧掌握、個(gè)人修養(yǎng)等方面對(duì)譯文質(zhì)量也有巨大影響。所以,在語(yǔ)言翻譯過程中不僅要考慮語(yǔ)言本身因素,還要從微觀上考慮國(guó)家結(jié)構(gòu)和翻譯者個(gè)人因素,譯文的準(zhǔn)確性也與翻譯者本身經(jīng)歷有關(guān)系。
通過對(duì)中外語(yǔ)言翻譯學(xué)發(fā)展歷史梳理,可以發(fā)現(xiàn)其他學(xué)科發(fā)展對(duì)于語(yǔ)言翻譯發(fā)展起著重要的作用,語(yǔ)言翻譯從其他學(xué)科中獲得新方向、新營(yíng)養(yǎng)。多種學(xué)科結(jié)合的發(fā)展方式對(duì)于語(yǔ)言翻譯學(xué)理論形成、翻譯架構(gòu)建設(shè)等方面具有積極的推動(dòng)意義。翻譯的最大特性是對(duì)外性,譯文受眾者一般是普通外國(guó)讀者,翻譯過程中就文化因素來(lái)說(shuō),具有文化雙向的特點(diǎn)。也就是說(shuō),語(yǔ)言翻譯的最終目的是母語(yǔ)文化與被譯語(yǔ)言文化交流過程,翻譯過程中如果忽略文化雙向特點(diǎn),就很難達(dá)到語(yǔ)言翻譯最終目的與最佳效果。
二、具體翻譯策略
在漢語(yǔ)與英語(yǔ)兩種語(yǔ)言翻譯中有著各自不同的語(yǔ)言規(guī)則,差別較大的因素有語(yǔ)法、句意和修辭方式等。從詞語(yǔ)應(yīng)用方面來(lái)看,漢語(yǔ)表達(dá)更加趨向于文雅方式,英文表達(dá)方式更加趨向于平白。漢語(yǔ)在表達(dá)過程中如果不文雅就會(huì)使得表達(dá)過于直白,但是英語(yǔ)表達(dá)中不夠平白的話,會(huì)顯得不夠客觀理性。在句式架構(gòu)中英語(yǔ)更加注重句型合理,反觀漢語(yǔ)在句式上更側(cè)重于句意符合。漢語(yǔ)在表達(dá)中具有迭進(jìn)的特點(diǎn),這種特點(diǎn)在漢族的成語(yǔ)中表現(xiàn)得更加明顯,例如甜言蜜語(yǔ)、無(wú)獨(dú)有偶等。英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)風(fēng)格上也存在著很多差異。漢語(yǔ)在表達(dá)過程中多用修飾詞語(yǔ),這些詞語(yǔ)雖然沒有實(shí)際意義,在句子中存在的意義僅僅是使句子聲韻更加對(duì)仗,句子讀出來(lái)情感更加豐滿,并且順應(yīng)中文行文習(xí)慣。在英語(yǔ)翻譯工作中,翻譯者多把修飾之詞去掉,以此保持句式整潔明了的特點(diǎn)。
翻譯者與翻譯文字讀者的社會(huì)文化等多方面大不相同。在語(yǔ)言翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該把讀者作為第一視角,盡可能為讀者提供文化歷史背景知識(shí)。文化因素與語(yǔ)言因素是密不可分的。文化有三個(gè)級(jí)別,第一級(jí)別是表層文化或者可以說(shuō)是器具文化,第二級(jí)別是中層文化或者說(shuō)是規(guī)則文化,第三級(jí)別是深層文化也可以稱作思想文化。為了使翻譯的語(yǔ)言文化能夠被讀者所接受、理解,語(yǔ)言翻譯最大目的是消除翻譯之后信息的不對(duì)稱性,要盡可能貼近讀者的文化思維習(xí)慣,以此滿足讀者從文字中獲得信息的需求,翻譯者適當(dāng)運(yùn)用自主能動(dòng)性能夠使翻譯認(rèn)同層次達(dá)到翻譯效果。
語(yǔ)言翻譯的目標(biāo)對(duì)象不單單是文本內(nèi)容,還是語(yǔ)言翻譯的作品讀者。因此,要求翻譯者不要拘泥于文字表面,要深入地挖掘出作品本身作者最深的思想內(nèi)涵,并且用方便讀者理解的方式呈現(xiàn)出來(lái)。這些工作中需要糾正原文錯(cuò)誤、消除文化歧義等。
三、結(jié)語(yǔ)
在全球大環(huán)境一體化的情況下,語(yǔ)言翻譯工作地位越來(lái)越重要,但是由于語(yǔ)言翻譯是大學(xué)科目中的新興領(lǐng)域,又因?yàn)檎Z(yǔ)言翻譯工作需要很好的語(yǔ)言功底與豐富的歷史文化知識(shí),在大部分研究中,翻譯經(jīng)驗(yàn)與架構(gòu)總結(jié)較為枯燥,學(xué)習(xí)難度較高,所以語(yǔ)言翻譯發(fā)展較為滯后,從業(yè)者較少。在語(yǔ)言研究方面需要進(jìn)一步加強(qiáng),使語(yǔ)言翻譯領(lǐng)域發(fā)展可以成為一個(gè)國(guó)家與另一個(gè)國(guó)家之間文化交流的橋梁。
本文來(lái)源:《黃河.黃土.黃種人》:http://www.12-baidu.cn/w/xf/26540.html
欄目分類
- 圖書館紙質(zhì)文獻(xiàn)數(shù)字化存儲(chǔ)平臺(tái)的優(yōu)化設(shè)計(jì)與文件管理方法研究
- 不同紙張?zhí)匦詫?duì)平面性繪畫效果的影響
- 基于用戶需求的紙質(zhì)圖書與電子圖書資源整合與服務(wù)創(chuàng)新
- 北方剪紙的藝術(shù)特征與傳承研究
- 高校美術(shù)教育中非遺剪紙藝術(shù)的融合與實(shí)踐
- 紙質(zhì)檔案信息化管理與傳統(tǒng)管理模式的結(jié)合
- 基于紙張媒介的非遺文化傳播模式創(chuàng)新與實(shí)踐路徑探索
- 數(shù)字化沖擊下高校圖書館紙質(zhì)圖書借閱量下降的原因及對(duì)策
- 非遺手工藝高校產(chǎn)學(xué)研教融合模式構(gòu)建研究
- 基于綠色食品牌背景下的云南鮮切花包裝設(shè)計(jì)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了