大學(xué)生漢英翻譯譯文的“錯誤分析”研究——從語言習(xí)得和翻譯能力的角度看
1、引言
“譯”通常被稱為外語學(xué)習(xí)第五大技能。2004年頒布的《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》正式把翻譯能力作為與聽說讀寫并列的一項重要的技能,并對教學(xué)要求加以具體規(guī)定。筆者從教學(xué)實際中發(fā)現(xiàn)非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力差強人意,譯文錯誤百出,質(zhì)量不高。為此,筆者用二語習(xí)得中的錯誤分析的一些理論和方法對學(xué)生的譯文的語言錯誤和誤譯進(jìn)行分析,以期發(fā)現(xiàn)規(guī)律,指導(dǎo)教學(xué)。
2、理論背景回顧
錯誤分析是對第二語言或外語學(xué)習(xí)者的錯誤進(jìn)行研究和分析以揭示學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)及使用語言時所采用的方法的研究。主要目的有:①搞清學(xué)習(xí)者語言學(xué)習(xí)過程中采取的策略;②搞清造成學(xué)習(xí)者錯誤的原因;③獲取有關(guān)語言學(xué)習(xí)者普遍難點的信息,作為教學(xué)的一種輔助方式。(Richards, etal 2000:159)錯誤分析于二十世紀(jì)六十年代作為應(yīng)用語言學(xué)的一個分支發(fā)展起來,力圖證明許多學(xué)習(xí)者錯誤不是由于學(xué)習(xí)者母語影響而造成,而是反映了普遍的學(xué)習(xí)策略,因而被作為對比分析的替換方法。根據(jù)被假定引起這些錯誤的不同過程,有不同類型的分類方法。如分為語內(nèi)錯誤和語際錯誤。語內(nèi)錯誤中又分為發(fā)展性錯誤、交際性錯誤、回避性錯誤等。但由于造成錯誤的原因難以測定,錯誤的分類缺少統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),二十世紀(jì)七十年代末,錯誤分析基本上已被語際語的研究取代。(Richards, etal 2000:160)雖然錯誤分析起初是研究第二語言習(xí)得,并不是針對翻譯,并有其局限性,但其研究方法和研究目的對包括翻譯在內(nèi)的外語學(xué)習(xí)卻有極大意義。例如語際錯誤(母語干擾性錯誤)正是由于英漢兩種語言差異引起的。其他概念如錯誤和語誤、整體性錯誤與局部性錯誤、理解錯誤與語用錯誤、錯誤比重等對研究學(xué)習(xí)者翻譯過程與產(chǎn)出有較大的借鑒意義。因此,錯誤分析理論是外語教學(xué)的一大發(fā)展與貢獻(xiàn)。(付麗云 2009:144)
3、研究結(jié)果
3.1 研究目的
本文主要探討以下幾個問題。1)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯譯文的錯誤種類。2)錯誤在不同水平學(xué)生中的分布規(guī)律。3)導(dǎo)致學(xué)生翻譯譯文的錯誤的原因。
3.2 研究步驟
錯誤分析的研究步驟分為:1)錯誤材料的收集;2)錯誤的辨認(rèn);3)錯誤的描述;4)對錯誤的解釋(解釋錯誤產(chǎn)生的原因);5)對錯誤的評價。(Ellis 1994:49-67)
3.3錯誤材料的收集
研究對象為筆者執(zhí)教的某非重點院校非英語專業(yè)文科系二年級學(xué)生23人,其中21人(92%)在大學(xué)英語第四學(xué)期前已通過了國家四級考試。本次研究所用的翻譯材料為漢譯英,題材為介紹天津地方小吃的一段300字的短文,規(guī)定隨堂一節(jié)課的時間(50分鐘)完成,基本符合《教學(xué)要求》中一般要求層次關(guān)于翻譯能力的要求[①]。
3.4錯誤的辨認(rèn)
因為是漢譯英筆譯,故錯誤的認(rèn)定以英語標(biāo)準(zhǔn)書面語為基準(zhǔn)。首先區(qū)分錯誤和語誤(mistake),以確認(rèn)錯誤。錯誤和語誤的區(qū)別在于錯誤是由知識不完整引起的,語誤則是學(xué)習(xí)者說、寫時由注意力不集中、疲勞、粗心或語言行為的其他方面造成。(Richards, etal 2000:159)如把hear的過去分詞heard寫成了heart。調(diào)查中發(fā)現(xiàn)學(xué)生譯文中的語誤包括拼寫和首字母大小寫等與錯誤相比,所占比例并不大。拼寫錯誤的減少說明到大學(xué)英語階段,學(xué)生已基本克服了拼寫錯誤,或說明學(xué)生對這次翻譯作業(yè)很重視,認(rèn)真完成。
3.5錯誤的描述
1)錯誤種類。
對學(xué)習(xí)者錯誤進(jìn)行語言表面特征的描述是下一步對錯誤進(jìn)行解釋的基礎(chǔ)。按照基于語言形式范疇的描述分類法,錯誤類型大致分為詞匯錯誤、句法錯誤、語用錯誤。句法錯誤分為句子基本結(jié)構(gòu)、謂語動詞、主謂一致、非謂語動詞、語序、語態(tài)、時態(tài)錯誤;句型里主要為復(fù)合句和定語從句。詞匯錯誤主要有詞匯涵義、詞性誤用、短語、名詞復(fù)數(shù)、形容詞片語、冠詞、介詞、連詞等。
2)錯誤在不同水平學(xué)生中的分布規(guī)律。
本次調(diào)查的學(xué)生按英語水平可分為三組[②]。這四大類錯誤在三組學(xué)生中的分布為。中等組:句法27.8%,詞匯46.6%,語用18.7%,語誤6.7%;良好組:句法21.8%,詞匯52.8%,語用16%,語誤9.1%;優(yōu)秀組:句法20.7%,詞匯39.6%,語用28.3%,語誤7.5%。可以看出三組中詞匯錯誤比例最高,其次是句法錯誤,但優(yōu)秀組第二的是語用錯誤。句法錯誤在三組中的比例呈遞減趨勢。可以說學(xué)生英語水平越高,犯語法錯誤的可能性就越小。
3.6對錯誤的解釋
對“錯誤”根源作出解釋是錯誤分析最為關(guān)注的一個步驟。迄今為止,對錯誤原因的解釋主要是從心理語言學(xué)的角度出發(fā)的。(蔣祖康1999:30)我們可以從語內(nèi)錯誤和語際錯誤、整體性錯誤與局部性錯誤、語用錯誤、錯誤比重等幾個方面進(jìn)行分析。
1)語際錯誤和語內(nèi)錯誤
語際錯誤,又稱為母語干擾性錯誤或遷移錯誤,是語言遷移產(chǎn)生的一種錯誤,即由學(xué)習(xí)者本族語導(dǎo)致的錯誤。(Richards, etal 2000:233)母語的某些形式和規(guī)則系統(tǒng)同目標(biāo)語的不同會導(dǎo)致負(fù)遷移,對外語學(xué)習(xí)產(chǎn)生干擾作用。(付麗云 2009:144)英漢是兩種有截然不同規(guī)則系統(tǒng)的語言。以詞匯為例,辭典意義上的對應(yīng)詞往往有其各自的用法。而學(xué)生對英漢語言的詞匯差異缺乏了解,往往認(rèn)為對應(yīng)詞的意義完全相同,在進(jìn)行翻譯時,按照詞的字面意思翻譯成目標(biāo)語的對應(yīng)詞。
例1:天津的小吃還特別多,
* There are especially a great number of snacks in Tianjin, either. 學(xué)生1
* Tianjin snacks also particularly many. 學(xué)生2
錯誤解析:學(xué)生1錯在翻譯副詞“特別”,學(xué)生一看到漢語句這個副詞就立刻反映到對應(yīng)詞especially,殊不知英語副詞大多只修飾形容詞或其他副詞狀語成分,并不修飾名詞片語。 另外連詞either 表示“也”一般只用在否定句中,不用在肯定句中。如果一定要翻譯“還”,應(yīng)為too。學(xué)生2的錯誤在于沒有系動詞are,因為原句里面并沒有出現(xiàn)顯性的動詞謂語“是”或者“有”,但實際上表示的是一個隱性的存在句,即“天津有很多小吃?!倍谟⑽闹须m也有省略句或句子成分省略,但一般都要保持句子基本結(jié)構(gòu),如主謂賓、主系表的完整性,因此不能省略系動詞are。漢語句子謂語成分的隱蔽性常常讓學(xué)生誤以為英語句子也可以沒有謂語,而只有主語和其他成分。因此,此句是一個典型的語際錯誤。
例2:每一樣都有自己獨特的風(fēng)味,
* Everyone has its own fantastic taste.
錯誤解析:漢語的“每”對應(yīng)著英文的every和each,于是學(xué)生用everyone來表達(dá)“每一”,但忘了everyone只指人,不指物。
語內(nèi)錯誤不是由語言遷移產(chǎn)生,是目的語錯誤或不完整學(xué)習(xí)的結(jié)果。(Richards, etal 2000:233)英文短語尤其是動詞短語一是有其形式,如動詞加副詞等,二是意義大多不是其組成部分意義的累加,故學(xué)生在應(yīng)用英文短語時往往會在短語的形式上和意義上出現(xiàn)錯誤。如
例3:“正因為如此” * as the result 應(yīng)為as a result;“目前”*on present 應(yīng)為at present。
例4:您要問“到哪才能吃上這些美味呀?”
* If you ask for the place where we can have all these delicious food.
錯誤解析:英文短語ask for雖然含有動詞ask(問)但意義為“要,請求”,應(yīng)為ask about。
又如英語“there be”句型。存在句“there be”句型是學(xué)生學(xué)習(xí)較早的一個英文句型,但很多學(xué)生并沒有習(xí)得其精髓,“there be”句型是一種倒裝句,句子主語在后,謂語就是be。
例5:有人統(tǒng)計過僅是叫得上名字的就有1000多種。
* …there are at least 1,000 type of snacks have been named.
錯誤解析:譯文主語snacks有了兩個謂語,are和have,且沒有任何連詞,不符合語法規(guī)則。
改譯:It is said that more than 1000 of them can be called by name.
Lott (1983)(轉(zhuǎn)引自蔣祖康1999:30)把遷移錯誤又分為三種。其中一種稱為“語內(nèi)語際偏誤”,指由于第一語言中不存在第二語言中的某些形式差異特征而導(dǎo)致學(xué)習(xí)者所犯的錯誤。英語名詞復(fù)數(shù)即是一個典型例子,也是本次調(diào)查中所發(fā)現(xiàn)的出錯幾率最高的錯誤之一。漢語表達(dá)一類事物名詞沒有形式上的變化,而英語表達(dá)一類事物,是一種復(fù)數(shù)概念要用名詞的復(fù)數(shù)形式。正是由于漢語名詞復(fù)數(shù)的“缺位”或說漢語名詞意義與形式的同一性致使學(xué)生在用英語表達(dá)一類事物時常用名詞的單數(shù)形式。
2)整體性錯誤與局部性錯誤
整體性錯誤指使用句子結(jié)構(gòu)主要成分中出現(xiàn)的錯誤,導(dǎo)致句子或話語難以或無法理解。而局部性錯誤指句子結(jié)構(gòu)成分運用錯誤,但沒有造成理解問題。(Richards, etal 2000:196)這兩者經(jīng)常與錯誤嚴(yán)重性比重(error gravity)相聯(lián)系。不同的錯誤其比重程度不一;有些錯誤對交際幾乎不產(chǎn)生影響,而有些則造成交際困難,說明更大的錯誤比重。(Richards, etal 2000:160)仍以例5為例。
* Some people have statistics the snacks they can be called out their names are over 1000 species. 學(xué)生1
* Some of statistics show that the number of snacks which can be called amounts to 1000. 學(xué)生2
錯誤解析:學(xué)生1譯文首先第一個錯誤為謂語錯誤,誤把英語名詞statistics用作動詞。而使此句譯文構(gòu)成了整體性錯誤還主要是那個定語從句,可見無論是定語從句中的成分與先行詞的關(guān)系還是定語從句的先行詞作的主語“snacks”與后面它的表語“species”的關(guān)系都讓人不知所云。相反,學(xué)生2的譯文除了主語成分Some of statistics(改為Some statistics或Some of the statistics)和主謂一致錯誤(statistics這個名詞形式像復(fù)數(shù),實為單數(shù)意義,所以show應(yīng)為shows)外,無其它錯誤,故沒有造成太大的理解問題。
筆者發(fā)現(xiàn)原語句子的長度和復(fù)雜程度(復(fù)合句、復(fù)雜句)與學(xué)生對應(yīng)譯文犯整體性錯誤的可能性成一致關(guān)系。即原語句子越長越復(fù)雜,學(xué)生譯文越可能出現(xiàn)整體性錯誤。如誤用連詞或主要詞組語序顛倒。(束定芳,莊智象 1996:63)
例6:像楊村糕干、豆腐腦兒、蹦豆張等等,每一樣都有自己獨特的風(fēng)味,
* As …... and so on, each of them has their own unique taste.
錯誤解析:此句出錯幾率最大。主要在于學(xué)生沒有搞清楚漢句前后兩個小句的關(guān)系。原句實際上表達(dá)“像…等(小吃)”,“(小吃)”與“每一樣(小吃)”是并列關(guān)系。as作為連詞“像”用作舉例前面必須有例子所代表的范疇名詞,因此此句應(yīng)譯為:
Others (Other snacks) like/ such as Yangcun cakes, beancurd with thick sauce and Zhang’s peanuts, each has its own unique taste.
例7:全國八大菜系的各種美味
* a variety of delicious cuisine national eight
錯誤解析:名詞片語中的所屬關(guān)系和形容詞順序是雙語轉(zhuǎn)換的一個難點?!懊牢丁边@里指的是菜,而不是“烹調(diào)風(fēng)格”,應(yīng)譯為:a variety of delicacies of eight Chinese cuisines或dishes with the flavors of eight Chinese cuisines。
除上述發(fā)現(xiàn)句子越復(fù)雜越易導(dǎo)致整體錯誤外,復(fù)雜句中各從句的連接,復(fù)合句主從句邏輯關(guān)系的連詞,定語從句先行詞與從句關(guān)系指代不清及連接詞錯誤,句子基本結(jié)構(gòu)成分不全,謂語動詞缺失或不完整或多余是構(gòu)成整體性錯誤的主要原因。另外,各水平組學(xué)生都出現(xiàn)了整體性錯誤,平均個數(shù)為1.44個,1.5個和1個。占錯誤數(shù)比例來看,中等組為9.7%,良好組為13.7%,優(yōu)秀組為11.3%。整體性錯誤成為學(xué)生譯文質(zhì)量的最大問題。
3)語用錯誤
語用錯誤指由于不了解目的語交際文化而出現(xiàn)的一些風(fēng)格上的錯誤。(束定芳,莊智象 1996:62)翻譯是一種交際活動。譯者要始終考慮到譯文的交際效果,即翻譯的譯入語或目標(biāo)語的讀者是否能夠理解譯文所傳達(dá)的信息和文化內(nèi)容。漢譯英外宣材料中肯定要涉及一些中國特有事物的翻譯。以漢語為母語的譯者在翻譯表達(dá)這些事物時,除一方面盡量保留原語的文化特色,但更主要的是看這樣的表達(dá)能否為不懂漢語的目標(biāo)語讀者所理解和接受。這次的翻譯材料涉及了一些中國(天津)小吃名稱的英譯。學(xué)生對此的處理可謂五花八門。如狗不理包子、耳朵眼炸糕、豆腐腦兒等。有的學(xué)生把狗不理包子譯為“*dogs don’t care baozi”,豆腐腦兒譯為“*tofu brain”可謂鬧了笑話。其實對于翻譯過來的外國事物如商品名稱,目標(biāo)語讀者最關(guān)心的首先是它的使用功能,即是一種什么東西,是吃的,還是用的,其次才是它的文化背景或特色如商標(biāo)名。對于不懂漢語的人來說,當(dāng)聽到或看到“Goubuli baozi”時不知為何物,故最好譯為Go believe dumplings或Goubuli steamed stuffed buns;雖然tofu這個詞已被許多大型英文辭典所收錄,外國人對這一典型東方食物亦有所耳聞,但像“tofu brain”作為食物名稱恐怕并不會產(chǎn)生很好的聯(lián)想意義。
與國外學(xué)者大多從心理語言學(xué)討論錯誤根源不同,國內(nèi)學(xué)者如魯健驥(1994)涉及到了教學(xué)因素?!皬慕虒W(xué)方面看,講解與訓(xùn)練的失誤是造成語法錯誤的主要原因?!保ㄊY祖康1999:31)這個問題正好與對待不同錯誤的態(tài)度相聯(lián)系。應(yīng)該區(qū)分兩種不同的錯誤,一是理解錯誤,二是表達(dá)錯誤。兩者在性質(zhì)上有差異。(束定芳,莊智象 1996:61)還以英語用名詞復(fù)數(shù)形式表達(dá)一類事物為例。理解上的錯誤往往說明學(xué)習(xí)者對這一規(guī)則的無知,這就需要糾正。教師應(yīng)該告知其正確的用法,使其成為新的語言知識。表達(dá)上的錯誤是由于兩種知識系統(tǒng)和能力的差距所致。經(jīng)發(fā)現(xiàn)三組學(xué)生犯名詞復(fù)數(shù)的平均比率為:中等組每人2.1個,良好組1.25個,優(yōu)秀組1.16個。學(xué)習(xí)者不一定對這一規(guī)則無知,或因為語言遷移(如上文所述)或因為過分地利用了其學(xué)習(xí)策略(如翻譯“每一種”為“every kinds”),因而出現(xiàn)錯誤。這種錯誤往往是語言發(fā)展過程中的必然產(chǎn)物。
3.7對研究結(jié)果的討論(對錯誤的評價)
這一步驟關(guān)注的是讀者(聽者)對錯誤所產(chǎn)生的反應(yīng),主要為教學(xué)服務(wù)。本次研究證實了一些以往的研究成果,同時又有一些新發(fā)現(xiàn)。一些研究表明,一般情況下,詞匯錯誤比語法錯誤更嚴(yán)重,更影響交際。整體錯誤比局部錯誤更影響交際。(束定芳,莊智象 1996:63)詞匯是信息交流的主要載體。詞匯錯誤往往構(gòu)成了信息點理解的障礙,而語法主要是把這些信息點連接起來。本次調(diào)查發(fā)現(xiàn)詞匯錯誤在三組水平學(xué)生中的錯誤分布的比例都是最多的,在四成至五成左右。詞匯錯誤中按次數(shù)依次為詞匯涵義錯誤,詞匯搭配錯誤,詞性誤用,介詞誤用,連詞錯誤,名詞單復(fù)數(shù),冠詞錯誤及其它。學(xué)生在學(xué)習(xí)英語詞匯時,往往局限于辭典的對應(yīng)意思。只求“形同”,不求“意和”。如例5中的“叫得上”,就有人把此處的“叫”譯為scream,為什么會如此?只因為學(xué)生在記此單詞時只記得它的辭典意思里有“喊叫著說出”,卻并沒有領(lǐng)會它的核心意思是“尖叫”及這里的“叫”是“稱呼,取名”的意思。值得注意的是,有研究認(rèn)為,本族語者與非本族語者對錯誤的評價存在著較顯著的差異。本族語者關(guān)注的是錯誤對理解所產(chǎn)生的影響,信息交流是否受到阻礙;而非本族語者更關(guān)心是否違反了目標(biāo)語的語法規(guī)則,語言形式的完整性。非本族語者對待詞匯錯誤和整體性的語法錯誤比本族語者寬容。(蔣祖康1999:32)筆者認(rèn)為,雖然非本族語者比本族語者有時目標(biāo)語的語法“敏感性”更強(如社會上流行認(rèn)為中國的外語教師都是語法專家的說法),但非本族語者讀者(教師)應(yīng)采取合理的態(tài)度對待學(xué)生的錯誤,把關(guān)注的重點從紛繁的局部錯誤轉(zhuǎn)到避免整體錯誤,注重語言的流暢性與整體質(zhì)量,聚焦信息交流和交際的效果。
關(guān)于評價錯誤三準(zhǔn)則中的可理解性(intelligibility)與可接受性(acceptability)[③]。一般認(rèn)為,可理解性與可接受性是一致的。如整體性錯誤的錯誤嚴(yán)重性高,對交際產(chǎn)生影響,不易被理解,故不易被接受。但兩者并不總是一致。問題的關(guān)鍵仍在于判斷錯誤的標(biāo)準(zhǔn)。外語學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)外語的目的不同,語言掌握和使用標(biāo)準(zhǔn)就不應(yīng)該是完全一致的。用外語與非本族語者交往,其外語的標(biāo)準(zhǔn)程度就可以不以本族語者的使用習(xí)慣作為標(biāo)準(zhǔn)。(束定芳,莊智象 1996:60)仍以上述語用錯誤中的“包子、炸糕”(baozi,zhagao)為例。非本族語者(學(xué)生和教師)因為有母語的預(yù)設(shè)和文化環(huán)境,很容易理解這些漢語拼音的表達(dá)法,即使教師認(rèn)為這是一種錯誤,也會因為錯誤嚴(yán)重性偏低而可以接受。若讀者是本族語者(如外國游客),則認(rèn)為這種譯法就很難被理解,但這并不妨礙他們利用其語言能力如名詞詞組的并列性去聯(lián)想從而判斷出這是一些異語事物,故可能接受。另一方面,對可理解性的影響不僅取決于錯誤本身的性質(zhì),還取決于語言環(huán)境在多大程度上幫助聽話者(讀者)理解說話者(作者)所要表達(dá)的意義。(束定芳,莊智象 1996:60)或者說,錯誤不是孤立存在的,而是存在于具體的語言環(huán)境中。一個錯誤在不同的語言環(huán)境中,其可理解性與可接受程度都會不同。(蔣祖康1999:33)假設(shè)評價錯誤的標(biāo)準(zhǔn)是本族語者。若他們沒有看到“Tianjin also abounds with popular snacks.”這個語境,則這些漢語拼音的表達(dá)法會令他們不知所云,一頭霧水,故既不被理解也不會被接受。反之,有這個語境,其可接受程度就會大大提高。
錯誤分析的局限性所導(dǎo)致的問題。語內(nèi)錯誤中有一種因為其過于難而不會使用某些目的語語言結(jié)構(gòu)而造成的回避性錯誤。(Richards, etal 2000:160)這種錯誤主要與采用“回避”的交際策略有關(guān)。如下例。
例8:這就是天津食品街,也是中國目前最大的綜合性飲食中心。
* The place is Tianjin food street, also, it is the largest integrated food center in <st1:country-region w:st="on">China</st1:country-region>.
某些譯文讀者認(rèn)為上述譯法是回避性錯誤是因為他們認(rèn)為學(xué)生對非限定性定語從句的用法不是很有把握,從而采用兩個分句并列。然而,交際策略一般都是在有意識的情況下采取的,但意識的程度不一樣,因此很難認(rèn)定回避在某些場合就等于“錯誤”。(束定芳,莊智象 1996:63)錯誤分析很難說明“漏譯”造成的“隱性錯誤”。據(jù)調(diào)查,有43.4%的學(xué)生沒有翻譯例9:“口口流香?!币环N原因是學(xué)生粗心漏譯;再一種是學(xué)生認(rèn)為此小句對信息的交流無大用,故省略;還一種則是學(xué)生因翻譯能力所限,不會翻譯,故意遺漏。這種“隱性錯誤”的辨認(rèn)需要學(xué)習(xí)者的配合。同樣,錯誤分析也很難解釋學(xué)習(xí)者采用如造詞、借用和義釋等交際策略現(xiàn)象。如有學(xué)生把例5中的“有人統(tǒng)計過”譯成“according to incomplete statistics”(根據(jù)不完全統(tǒng)計)。還有學(xué)生把例9譯成“A thing of beauty is a joy for ever.”更像是“美不勝收”。這也許是學(xué)習(xí)者的一種“創(chuàng)造”,或許是“借用”其已知的表達(dá),或者是轉(zhuǎn)換說法的“義釋”。根據(jù)現(xiàn)有的錯誤分析方法,我們很難把這些譯文表達(dá)確定為錯誤。語法上不用說,語用上也基本達(dá)到了交際效果。只是在詞義或語義上,不是直接對應(yīng)。這也可以視之為翻譯上的直譯與意譯之分。
4.結(jié)語
錯誤分析的心理學(xué)基礎(chǔ)是認(rèn)知理論,是認(rèn)知心理學(xué)在語言習(xí)得研究中的體現(xiàn)。對學(xué)生漢譯英譯文的錯誤進(jìn)行錯誤分析研究是應(yīng)用語言學(xué)理論在翻譯教學(xué)中的一次有益嘗試,具有一定的理論與現(xiàn)實意義。研究發(fā)現(xiàn),學(xué)生譯文語言中的部分錯誤為語內(nèi)錯誤,語內(nèi)錯誤多為語法錯誤,且與學(xué)生英文水平成反比趨勢,即學(xué)生水平越高,犯的語內(nèi)錯誤就越少。語內(nèi)錯誤屬于學(xué)習(xí)者自身目標(biāo)語體系或其中介語的組成部分,錯誤在其后續(xù)學(xué)習(xí)中會不斷的得到改正。當(dāng)然教師也要注意到學(xué)生的某些語法項目的“石化”現(xiàn)象。譯文中的其他錯誤多為語際錯誤,這些錯誤多因?qū)W生缺乏必要的翻譯能力所致,即學(xué)生缺乏雙語轉(zhuǎn)化能力和英漢兩種語言異同尤其是差異的知識。學(xué)生往往“囿于原文之形,難顧譯文之義”。(陳小曼等2009:66)語際錯誤分布在不同水平層次的學(xué)生語言中,且成不規(guī)律的狀態(tài)。這也印證了“會外語不一定會翻譯”的說法。整體性錯誤關(guān)系到學(xué)生漢譯英譯文等產(chǎn)出性語言的質(zhì)量,翻譯教學(xué)的目的之一就是減少或避免出現(xiàn)整體性錯誤即“重大的語言表達(dá)錯誤”。要讓學(xué)生注意到翻譯是一種跨文化的交際行為,要注意譯文的交際效果,這也是翻譯教學(xué)的目的之一。樣本偏少是本研究的缺陷之一,畢竟是基于教學(xué)和限于技術(shù)條件,期待以后能用語料庫等現(xiàn)代化手段對大規(guī)模樣本的翻譯譯文進(jìn)行處理和分析,得出更準(zhǔn)確的結(jié)論。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!