優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

前景化視閾下的文學(xué)翻譯研究

作者:豆?jié)?span id="fdhv7xl" class='ml_20'>來(lái)源:《芒種》日期:2015-07-22人氣:4018

一、引言

翻譯中對(duì)作品的風(fēng)格進(jìn)行準(zhǔn)確忠實(shí)的傳遞是譯者忠實(shí)于原作的內(nèi)在要求,也是影響讀者理解和欣賞作品藝術(shù)魅力的關(guān)鍵。

我們對(duì)于風(fēng)格的描述習(xí)慣運(yùn)用諸如“簡(jiǎn)約”、“明快”、“莊重”、“幽默”、“新奇”、“壯麗”、“華美”等主觀性較強(qiáng)的詞語(yǔ)來(lái)加以形容,這種感受式的描述缺乏客觀分析和具體依據(jù)。印象性術(shù)語(yǔ)也許有助于解釋一些風(fēng)格特征,但缺乏科學(xué)依據(jù)。(劉宓慶,1999)

文學(xué)文體學(xué)使我們通過(guò)語(yǔ)言學(xué)的理論和方法對(duì)文學(xué)作品的語(yǔ)言特征進(jìn)行細(xì)讀、分析、描寫(xiě)和闡釋?zhuān)梢猿浞滞诰蜃髌分械膶徝捞卣鳎陀^、具體地理解和分析風(fēng)格,并在翻譯中準(zhǔn)確傳達(dá)和再現(xiàn)文學(xué)作品的風(fēng)格特征。

秦秀白(2001)、張德祿(2006)、申丹(2002)、劉世生(2006)等國(guó)內(nèi)學(xué)者均在自己的著作或文章中提及或論述過(guò)前景化的概念及其重要性,他們主要是從文體學(xué)的角度來(lái)說(shuō)明其對(duì)文學(xué)文本解析尤其是對(duì)詩(shī)歌語(yǔ)言的闡釋作用。葉子南(2001)曾建議將“前景化”運(yùn)用到翻譯上,使其成為譯者翻譯過(guò)程中可以有效使用的工具。    

二、前景化概念與發(fā)展

(一)俄國(guó)形式主義和前景化

俄國(guó)形式主義的代表人物什克洛夫斯基認(rèn)為,文學(xué)研究的對(duì)象是文學(xué)性(literariness)。文學(xué)作品的特殊結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式才使得文學(xué)語(yǔ)言能產(chǎn)生藝術(shù)效果,以期待用一種令人感到新奇、新鮮、陌生的手法帶著人們?nèi)フJ(rèn)識(shí)和感受世界。這種“陌生化”(defamiliarization)功能能夠打破讀者理解和接受日常語(yǔ)言時(shí)的“自動(dòng)化”(automatization),使人們從一種“麻木不仁”的狀態(tài)中驚醒,以便去感知語(yǔ)言的藝術(shù)。

(二)布拉格結(jié)構(gòu)主義和前景化

“前景化”作為一個(gè)完整的概念,由穆卡洛夫斯基在1964年正在其發(fā)表的文章《標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言與詩(shī)歌語(yǔ)言》中首先提出,原文為“aktuatisace”(捷克語(yǔ)),加文(P. Garvin)在翻譯該文時(shí)將其翻譯為“前景化”(foregrounding)。穆氏在上述一文中指出,“前景化”是“自動(dòng)化”的對(duì)立面,是對(duì)一種行為的“非自動(dòng)化”??陀^來(lái)講,“自動(dòng)化”能使事件“程式化”,“前景化”則是對(duì)“程式”的“違背”。穆氏認(rèn)為,標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言構(gòu)成詩(shī)歌語(yǔ)言(Poetic language)(即文學(xué)語(yǔ)言或詩(shī)學(xué)語(yǔ)言)的“背景”, 他認(rèn)為前景化就是對(duì)標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)的系統(tǒng)違反,是新穎的、引人注目的。常規(guī)語(yǔ)言和日常用語(yǔ)使語(yǔ)言變得“自動(dòng)化”和“慣例化”。這種自動(dòng)化和慣例化模式削弱了人們對(duì)于語(yǔ)言表達(dá)和藝術(shù)美的欣賞,時(shí)間長(zhǎng)了就會(huì)對(duì)人的感覺(jué)產(chǎn)生一種麻醉效力。若要消除這種效力,就要顛倒習(xí)慣化,“損壞”習(xí)以為常的東西,使其變得前景化。

穆卡洛夫斯基主要強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品中變異(Deviation)的方面,而雅各布森(Jacobson)則從另一角度提出 projection theory,強(qiáng)調(diào)了“前景化”這一概念的另一方面---平行結(jié)構(gòu) ( Parallelism)。雅各布森(1960)的“投射說(shuō)”認(rèn)為“語(yǔ)言的詩(shī)學(xué)功能將等價(jià)原則從選擇軸投射到組合軸。”他認(rèn)為詩(shī)學(xué)功能取決于詩(shī)歌信息的語(yǔ)言組成結(jié)構(gòu):選擇(selection)和組合(combination)。這對(duì)術(shù)語(yǔ)的理論基礎(chǔ)其實(shí)來(lái)源于結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人索緒爾(Saussure)的聚合關(guān)系和組合關(guān)系。換言之,雅各布森認(rèn)為,詩(shī)歌信息的表層不僅有符號(hào)間的聚合關(guān)系,還有組合關(guān)系。例如,詩(shī)歌中大量存在的尾韻、頭韻、音步、反復(fù)、排比等成分,使詩(shī)歌語(yǔ)言有別于一般的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。

(三)英國(guó)文體學(xué)和前景化

英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和文體學(xué)家Leech(1966)在雅各布森的“投射說(shuō)”基礎(chǔ)上,將前景化分為兩類(lèi):組合前景化和聚合前景化,前者也稱(chēng)為“平行結(jié)構(gòu)”;后者也稱(chēng)為“變異”或“偏離”。(Wales:1989)“組合前景化”依靠組合原則,比如詩(shī)人在橫向組合關(guān)系線性組織的不同位置上重復(fù)選擇使用同一語(yǔ)言成分,而在通常情況下,人們往往期待著在這些位置上會(huì)出現(xiàn)某些變化?!熬酆锨熬盎眲t依靠常規(guī)外的語(yǔ)言成分加以實(shí)現(xiàn)。換言之,語(yǔ)言使用中超出常規(guī)的變異現(xiàn)象(Deviation)是聚合前景化的主要標(biāo)志;而重復(fù)作出相同選擇的平行結(jié)構(gòu)現(xiàn)象(parallelism)是組合前景化的主要標(biāo)志。Leech(2001)在他的權(quán)威著作A Linguistic Guide to English Poetry一書(shū)中指出,詩(shī)歌語(yǔ)言區(qū)別于普通語(yǔ)言的一個(gè)顯著特征就是其變異性,并在書(shū)中第3章介紹了常見(jiàn)的八種變異形式:詞匯變異、語(yǔ)音變異、語(yǔ)法變異、書(shū)寫(xiě)變異、語(yǔ)義變異、方言變異、語(yǔ)域變異和歷史時(shí)代的變異。

韓禮德(1971)則進(jìn)一步區(qū)別了“foregrounding”(前景化)和“prominence”(顯著或突出)兩個(gè)概念。他指出,顯著是具有強(qiáng)調(diào)效果的語(yǔ)言現(xiàn)象。并將突出分為兩類(lèi):否定顯著和肯定顯著。前者是指違背常規(guī)的“失協(xié)”(incongruity),后者指偏離統(tǒng)計(jì)頻率上(超出或低于常規(guī))的“失衡”(deflection)。換言之,前者強(qiáng)調(diào)的是質(zhì)的偏離,類(lèi)似與Leech講的變異(deviation);后者強(qiáng)調(diào)的是量的偏離,類(lèi)似于Leech講的平行(parellelism)。需要說(shuō)明的是,韓禮德認(rèn)為,不是所有的顯著都是前景化,為此,他提出了“相關(guān)準(zhǔn)則”(criteria of relevance),只有那些與語(yǔ)篇的整體意義相關(guān)的或隱藏著作者或說(shuō)話人意圖的有動(dòng)因的、有理?yè)?jù)的“顯著性”才是真正的“前景化”。

三、前景化與文體風(fēng)格翻譯

前景化語(yǔ)言特征對(duì)文學(xué)作品的意義傳達(dá)、人物刻畫(huà)、氣氛烘托、主題深化等都具有重要的意義,構(gòu)成文學(xué)作品風(fēng)格的重要部分,并通過(guò)某些具體手段和方式在文學(xué)作品中加以呈現(xiàn),研究這些前景化這些實(shí)現(xiàn)方式對(duì)于文學(xué)翻譯具有重要意義。前景化對(duì)文體風(fēng)格的影響我們可以從三個(gè)方面來(lái)表述:

1. 從語(yǔ)篇分析角度,前景化是一種“有標(biāo)記”的語(yǔ)言表達(dá)手段,可以增強(qiáng)語(yǔ)言的新穎性和時(shí)代性。例如:

“marriage”按照傳統(tǒng)道德理解,指的是男性和女性結(jié)成的自然婚姻,然而,面對(duì)當(dāng)今社會(huì)的開(kāi)放,也存在同性之間的婚姻,于是產(chǎn)生了男男之間的婚姻“gayriage”(gay+marriage)和女女之間的婚姻“l(fā)esriage”(lesbian+marriage),另外還有如今流行的“拼孩”,英文表達(dá)是“mompetition”或“dadpetition”,這些出現(xiàn)的新詞有別與常規(guī)的語(yǔ)言,造成前景突出效果,生動(dòng)形象,充滿時(shí)代氣息。

2. 從文體分析角度,前景化是一種文本解析的有效方法,可以分析作品的人物性格、主題意義和表達(dá)效果。例如:

Talent Professor Smith has. Money Professor Smith has not.

譯文一:才能,史密斯教授有。金錢(qián),史密斯教授沒(méi)有。

譯文二:史密斯教授有才能,但史密斯教授沒(méi)有錢(qián)。

根據(jù)傳統(tǒng)的英語(yǔ)語(yǔ)法,英語(yǔ)“Talent”和“Money”必須放在謂語(yǔ)動(dòng)詞has(not)的后面,形成“SVO”結(jié)構(gòu),然而上面這句英文卻將這兩個(gè)詞語(yǔ)提到前面,這種偏離常規(guī)句法的做法是為了強(qiáng)調(diào)人物的特點(diǎn),突出人物的身份。雖然兩種譯文將原文的語(yǔ)義都傳達(dá)出來(lái)了,但顯然譯文二更能突顯強(qiáng)調(diào)的作用。

3. 從心理認(rèn)知角度,前景化是一個(gè)心理體驗(yàn)過(guò)程,可以增加閱讀的新鮮感和美學(xué)感受。例如:

In A Station of the Metro

The apparition of these faces in the crowd;

Petals on a wet, black bough.            (Ezra Pound)

這是龐德模仿日本俳句寫(xiě)的一首短詩(shī),只有一句話,反復(fù)推敲,字字經(jīng)典,沒(méi)有動(dòng)詞,沒(méi)有時(shí)態(tài),只是幾個(gè)意向的鋪排,意象似乎定格在永恒。這種蒙太奇式的手法給讀者很大的想象空間和美學(xué)體驗(yàn)感受。

四、前景化對(duì)文學(xué)翻譯研究的啟示

文學(xué)作品的藝術(shù)魅力不僅暗含于其所表達(dá)的內(nèi)容,更在于其所表達(dá)的方式。文學(xué)作品的翻譯,理所當(dāng)然,要求譯者不僅要譯出原文的內(nèi)容信息,更需再現(xiàn)出原作者的風(fēng)格特點(diǎn)。原作者的風(fēng)格特點(diǎn),主要是通過(guò)作品中的前景化語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)。因此,譯者若想傳譯原文的風(fēng)格,則必須仔細(xì)甄別前景化語(yǔ)言,體會(huì)其目的意圖,并以某種方式將其意圖轉(zhuǎn)譯出來(lái)。

葉子南(2001)在其著作中專(zhuān)門(mén)用一章內(nèi)容論述了“語(yǔ)言前景概念在翻譯中的應(yīng)用”,他提醒譯者在翻譯時(shí)要注意區(qū)分兩種不同的前景:一種是語(yǔ)言體系不同造成的前景;另一種是原作者刻意安排語(yǔ)言材料造成的前景。這類(lèi)似于王東風(fēng)(2004)呼吁譯者要分清究竟是兩種語(yǔ)言的“差異”還是文體表達(dá)的“變異”。對(duì)于第一種情況,我們要使用地道的表達(dá)將其歸化,抹掉前景;而對(duì)于第二種情況,我們要用前景的方法盡量保留,如果主觀肆意抹殺,就會(huì)造成文體轉(zhuǎn)換失誤。

總之,在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)具有敏銳的文體意識(shí)和風(fēng)格意識(shí),充分挖掘可譯性潛勢(shì),保持原文本的異質(zhì)性和新奇感,滿足讀者的審美期待和主觀感受,而不能主觀回避,或肆意“歸化”,從而抹殺原文前景化語(yǔ)言帶來(lái)的新奇和美感。

本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言