優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

談葉芝詩歌中的模糊語言

作者:易超來源:《芒種》日期:2015-07-24人氣:1558

當用語言描述不出客觀世界的某種存在時便會使用一種特殊的語言,即模糊語言,這種語言在英語和漢語中都有運用。但模糊語言并不是一種語言的缺陷,反而是一種語言的表達。在漢語中這種語言的運用比較廣泛,但在英語中并不常用, 所以,英語和漢語中的模糊語言是有差異的。一部優(yōu)秀的作品會為跨國文化搭起交流的橋梁,相反一部拙劣的作品會因表達上的問題使兩國的讀者對對方產生誤會,甚至會加深兩國的矛盾。盡管模糊語言會造成模糊性,但這為讀者提供了足夠大的空間來闡述原作者的思想。所以,模糊語言應該被人重視。葉芝的詩歌作品分為兩個類型:模糊詞語和模糊意象。人們的話語都在相應的語境中,語境的順應在作品中顯得尤為重要,遵循順應原則也為閱讀提供了空間。語境分為交際語境和語言語境,在交際語境中,人們是主導者。在閱讀理解時要遵循順從理論。為了滿足讀者對原文的需求,讀者要順從語境并根據語言結構采取不同方法。相對來說,模糊語言的讀者只是適應原文語境,語境動態(tài)順應還閱讀找準了的標準。在模糊語言中需要順應文章整體語境,才能完美的詮釋原文作者的思想。本文選取葉芝的代表作來闡述傅浩和袁可嘉譯文的模糊語言的比較。

一、模糊詞語

在葉芝詩歌中,模糊性的詞匯已經成為了一種具有代表性的特征。而對于這種模糊性,可以從意義的不確定性和指稱的不確定性兩方面進行分析。

(一)指稱的不確定性

    在模糊詞語中較為常見的一類就是指稱的不確定性。一個詞語,其本身具有十分精確的意義,但卻無法表明其所指的到底是什么參照物,即為指稱不確定性。葉芝在她的《when you are old》中有這樣一句描寫:“But one man loved the pilgrim soul in you。”袁可嘉將其理解成:“只有一個人愛你那朝圣者的靈魂”,但傅浩卻這樣寫:“愛你靈魂的至誠的人唯有一個?!?/p>

上面說列舉的葉芝的作品《when you are old》在西方國家乃至世界都非常著名,因為這首詩的內容感情細膩,并且十分真誠。而在例句中模糊性詞語“pilgrim soul”則運用的恰到好處,這個詞具有非常強的文化性。而且大家都知道,朝圣的靈魂必須足夠真誠,所以其是毛特·岡對愛爾蘭獨立事業(yè)不懈追求的最好象征。而對比袁可嘉和傅浩兩位讀者的版本發(fā)現,他們將這個模糊詞“pilgrim soul”理解成了兩個意思完全不同的詞。其實,在進行品讀的時候必須要充分考慮上下文的動態(tài)適應性,并要求語言與其想呼應。因此,袁可嘉的品讀與原詩中的含義更加愛貼近,而且他還特地進行了腳注,與目標讀者的交際語境十分吻合,所以讀者更能夠從他的譯本中體會原文的正確意義。相反,傅浩的品讀就容易令讀者產生誤解,甚至迷失正確的閱讀方向。而這也正是模糊語言的獨特之處。

(二)意義的不確定性

模糊語言的另一類特征是意義的不確定性,在葉芝詩歌中則體現為模糊的顏色詞和數字。

1)模糊數字

    模糊數字可以存在于中文和英文當中,且從某種程度上來說,其在表達方面的準確度要高于數字。例如葉芝詩《Long-legged Fly》中寫道:“She thinks, part woman, three parts a child,That nobody looks。”在這句話中,袁可嘉將“three parts”解釋為“大半”;但傅浩卻理解為“三分”,而實際上這個詞就是在暗指她擁有孩子的精神與女人的身體。而上文已經提到,品讀時對語言的選擇應當以動態(tài)適應性為大前提,這樣才能正確理解原文中的意義,才能捕捉到讀者的語境。俗話說“三分長相”,所以人們都是用“三分”而不是“大半”去形容一個人。因此,此處傅浩的理解是相對忠于原著的。

2)模糊顏色詞

在文學作品中,用于形容顏色的語言是非常帶有模糊性的。顏色可以通過對視覺的刺激創(chuàng)造出一些美麗的影像,并以此為媒介喚醒隱藏在讀者內心深處的情感。在葉芝詩中有一句具有非常經典的話:“The blue and the dim and the dark clothes”。袁可嘉版的譯文是:“那蔚藍、暗淡和深黑的錦衣?!倍岛瓢娴淖g文則為:“湛藍、灰暗和漆黑的錦繡”。

在上面得句子中共出現了三個顏色詞,即“blue、dim、dark”。這三個詞表面上代表三種不同的色彩,而實際上卻象征著黑夜、白天及傍晚。還是以上下文的動態(tài)適應性為大前提,在讀者進行理解的時候,必須考慮所用語言是否能夠適應相應的環(huán)境。語境主要分為兩種,即語言語境和交際語境?;剡^頭看袁可嘉和傅浩整理的兩個中文版本,都與“黑夜、白天及傍晚”的意義不相符,所以,兩者在這個地方犯了同樣的錯誤。由此可見,要想準確把握模糊語言的意義,就必須盡可能去適應目的語讀者的語境。

二、模糊意象

意象是詩作品中不可或缺的一部分。從某種意義上講,如果詩中不具備依稀那個,那么詩的意境也就無從談起,所以,意象意境成為詩歌的一個重要特點。通過歷史的鑒證得出,越是具有才華的詩人在意象方面就越能有所發(fā)揮,其作品表現也就越出色。意象能夠為詩歌作品營造出非常好的意境,能夠感動讀者并且與他們產生心靈上的共鳴。尤其是詩歌理解,一個讀者才華的高低完全可以從其在意象處理方面的表現來判定。而實際上,意象其本身就是一種特別模糊的感念,其包含文化的差異。再看詩歌的本身,其表現形式和內在意義都具有非常濃郁的模糊性。以葉芝的詩歌為例,強烈的模糊意象為她的作品賦予了無限的生命力。當對模糊性的處理也是一件技術含量相當高的工作,所以,模糊語言有時候也會為閱讀理解制造很多苦難,但其能夠美化作品和提供作品價值的作用還是非常值得肯定的。

象征手法在葉芝的作品中是隨處可見的,或者說,正是這些象征收房的使用令作品更加豐滿。要想真實并且準確的譯出原文的象征意向,讀者就必須充了解上下文的環(huán)境和語境,然后再確定正確的目標語言?!禨ailing to Byzantium》中就頻繁使用了象征意象,并且非常成功,筆者印象最深的一句就是“The salmon-falls,the mackerel-crowded seas”。傅浩將其理解為“鮭魚溯回的瀑布、鯖魚麋集的海河”;但袁可嘉則不這樣理解,所以在他的譯本當中,這句話就被理解成“有鮭魚的瀑布,有鯖魚的大?!薄?/p>

上面所提到的《Sailing to Byzantium》是葉芝后期創(chuàng)作的作品之一,隨著其生活閱歷的增長,其作品的風格也變得更加寫實。而從題目便可以看出,這部小說滿是象征意象的語境。無論是袁可嘉還是傅浩都將“Byzantium”理解為“拜占庭”,這一點充分體現出了藝術的永恒特性。作品中還有很多象征意象,兩位讀者所采用的方式均為直譯,目的就是為了將原作品中的意義完整并真實展現出來。進故宮深入分析后得出,針對“The salmon-falls,the mackerel-crowded seas”這句,傅浩采用了腳注的方式來表明里面象征性形象的意義,而這種處理方式與目的語讀者的交易語境十分匹配。

三、結語

    針對葉芝詩歌中的模糊語言,從語境順應角度出發(fā)進行分析,在比較了袁可嘉和傅浩的兩個中文版本之后發(fā)現,兩位讀者都能夠出色的將原文中的信息傳遞出來。但由于受到很多客觀因素的影響,讀者無法百分百體會出目的語讀者語境中的含義,所以不能有效的將作品中模糊語言含義真實的傳達出來。品讀的過程復雜,在這期間讀者極易受到外界各方面因素的影響,尤其是原文中摻雜的模糊意象和模糊詞語。而對于讀者而言,其必須盡可能的貼近援助的中心四喜那個。所以,將完美的意義、精確的語言理想觀和純粹的文字作為制定進行譯本的研究是非常錯誤的。從古至今,模糊性語言的存在令文學作品的表達更加的飽滿,并激發(fā)出了藝術的朦朧美感,所以人們應該更加注重對模糊語言的使用。

本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言