漢英習(xí)語(yǔ)中的“貌合神離”現(xiàn)象
“形神兼?zhèn)洹笔且环N理想境界,但當(dāng)譯者面對(duì)兩種在語(yǔ)法或語(yǔ)義結(jié)構(gòu)上差異較大的語(yǔ)言時(shí),內(nèi)容與形式不可兼得,那么“神合”則顯得尤為重要,譯者應(yīng)透過語(yǔ)言的外表看本質(zhì),“根據(jù)你所消化了的‘整體’精神,去修正每一句的譯法和句群的譯法,使每一句,每一句群,都能為這個(gè)思想與情感的‘整體’服務(wù)”,從而完善地再現(xiàn)原文的內(nèi)容和意境[[2]]。在英漢兩種語(yǔ)言里,有的習(xí)語(yǔ)在表面形象或意思上顯示出或多或少的相似之處,而隱含意義(包括褒貶意義)卻相去甚遠(yuǎn)。正是這些表面上的形近意近,而實(shí)質(zhì)上“似是而非”、“貌合神離”的現(xiàn)象,經(jīng)常使譯者誤入陷阱。
1、諺語(yǔ)中的“貌合神離”
①A miss is as good as a mile
這個(gè)英語(yǔ)諺語(yǔ)不能譯為“差之毫厘,失之千里”。經(jīng)過分析了解這個(gè)諺語(yǔ)只說明一個(gè)事實(shí)、一種態(tài)度、一種看法:沒有打中就是沒有打中,小失誤也是失誤,差一毫米和差一公里一樣?!队h大詞典》[[3]]譯為:“1. 錯(cuò)誤再?。豢偱f是錯(cuò)誤。2. 死里逃生總是生。而漢語(yǔ)諺語(yǔ)意為“開始之時(shí)略微有一點(diǎn)差錯(cuò),結(jié)果會(huì)造成很大的錯(cuò)誤。”強(qiáng)調(diào)不能有一點(diǎn)差錯(cuò)。
②Gilding (paint) the lily
有人將其與漢語(yǔ)的“錦上添花”匹對(duì),其實(shí)相差甚遠(yuǎn),其意義近似漢語(yǔ)的“畫蛇添足”,指對(duì)很完美的東西作不恰當(dāng)、過分的修飾,表示不贊成這種弄巧成拙的做法。而“錦上添花” 是在錦上再繡花。比喻好上加好,美上添美。出自于宋·王安石《即事》詩(shī):“嘉招欲覆杯中淥,丙方唱仍添錦上花?!彼巍S庭堅(jiān)《了了庵頌》:“又要涪翁作頌,且圖錦上添花?!?/p>
2、成語(yǔ)中的“貌合神離”
①To give somebody rope to hang himself
這個(gè)英語(yǔ)表達(dá)方式表示“自作自受”,而不能想當(dāng)然地譯為“給某人繩子讓他上吊”。 Hang在這兒的意思是上吊,give one enough rope to hang oneself 照字面意思來說是給某人夠長(zhǎng)的繩子讓他去上吊,也就是促使某人自取滅亡。當(dāng)然在現(xiàn)實(shí)生活中應(yīng)用這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是取它的象征意義。如:
Let’s give him enough rope to hang himself this time.
譯:甭管他,讓他自作自受吧。
②To throw a sprat to catch a whale
此成語(yǔ)的意義為“吃小虧占大便宜;拿小蝦釣大魚”,含有嘲諷的口吻,不能譯為“拋磚引玉”,因?yàn)椤皰伌u引玉”多用作謙辭,“比喻自己先發(fā)表粗淺文字或不成熟的意見,以引出別人的佳作或高見”,而沒有以較小的代價(jià)得到較大利益之意。
③“舊瓶裝新酒”和“put new wine in old bottles
從字面上看,這對(duì)漢英習(xí)完全可以對(duì)譯,而實(shí)際上它們?cè)谟梅▍s存在差別,漢譯借自英諺,這條英諺源出((新約·馬太福音》中耶穌的告誡:Neither do men put new wine into old bottles; else the bottles break,and the wine runneth out,and the bottles perish; but they put new wine into new bottles,and both are preserved。(舊瓶不能裝新酒,否則瓶子會(huì)碎,酒流出來,瓶也毀了;但新瓶裝新酒,酒和瓶子都可保存下來。)此處,耶穌對(duì)舊瓶裝新酒持否定態(tài)度,固英語(yǔ)辭書釋“舊瓶裝新酒”為unwisdom(不明智)之舉。此漢譯最初也是作貶用的,如“五四”時(shí)提倡白話文便將文言不能表達(dá)新內(nèi)容比作舊瓶不能裝新酒。但后來卻反其意用之,“泛指用舊形式表現(xiàn)新內(nèi)容”。如魯迅《準(zhǔn)風(fēng)月談·重三感舊》:“近來有一句常談,是‘舊瓶不能裝新酒’,這其實(shí)是不確的。舊瓶可以裝新酒,新瓶也可以裝舊酒?!?sup>[[4]]今天,漢語(yǔ)里“舊瓶裝氣日瓶裝新酒”仍多作褒用。
3. 典故中的“貌合神離”
①“怒發(fā)沖冠”與“to make one’s hair stand on end”
似乎“怒發(fā)沖冠”與“to make one’s hair stand on end”意義相同。其實(shí),二者的含義差別甚大:前者源自“完璧歸趙”的故事,形容“憤怒至極”的樣子;后者則來源自英國(guó)1825年一名盜馬賊被拉上絞刑架時(shí)恐懼萬(wàn)分的形象,意為“毛骨悚然”。
② “eat/swallow one’s words”與“食言”
“食言”意為“不履行諾言;失信”,《左傳·哀公二十五年》里有“食言多矣,能無肥乎!”形容為了占便宜而說話不算數(shù)。而eat one’s words則是“收回前言,認(rèn)錯(cuò)道歉”,而且該習(xí)語(yǔ)往往有羞慚、不光彩的感情色彩之意。故“食言”與“eat one’s words”字面上可說完全同形對(duì)等,而實(shí)際意思根本不等值。真正跟“食言”對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)應(yīng)該是break one’s words或get fat on failing to live up to one’s promise。
③ wash one’s hands和“洗手不干”
這兩個(gè)習(xí)語(yǔ)的意義和用法上的區(qū)別甚大。前者源自《新約·馬太福音》第二十七章:“When Pilate saw that he could prevail nothing,but that rather a tumult was made,he took water,and washed his hands before the multitude,saying,I am innocent of the blood or this just person: see yet to it.” 從中可以看出wash one’s hands為“不管”、“不負(fù)責(zé)”?!杜=蚋呒?jí)英語(yǔ)詞典》的解釋是refuse to be responsible for sb./ sth. (any longer)(不再對(duì)某人或某事負(fù)責(zé))。
欄目分類
- 初中英語(yǔ)教學(xué)中小組合作學(xué)習(xí)方法的實(shí)踐措施
- 中職學(xué)校烹飪專業(yè)英語(yǔ)課程思政實(shí)施的必要性
- 基于課程思政視角下開展大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)工作的意義
- 利用英語(yǔ)繪本閱讀提高學(xué)生英語(yǔ)閱讀能力的有效方法
- 提高高中英語(yǔ)實(shí)效性策略
- 課程思政滲透于商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的對(duì)策
- 高職英語(yǔ)混合式教學(xué)模式設(shè)計(jì)研究
- 高職學(xué)前英語(yǔ)情境教學(xué)信息化的實(shí)施途徑
- 英語(yǔ)繪本與英語(yǔ)語(yǔ)音教學(xué)融合的意義
- ?提高高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)的對(duì)策
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!