優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

論《呼嘯山莊》的語(yǔ)言特征和翻譯特色

作者:董雅娟來(lái)源:《芒種》日期:2015-12-23人氣:10544

《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)從上世紀(jì)30年代起譯入我國(guó),至今公開出版發(fā)行的已有不下五十種譯本,其中楊苡、方平、梁實(shí)秋、張玲、張揚(yáng)等的譯本是廣大讀者比較滿意和接受的主流譯本。作品中展現(xiàn)出的愛與恨的強(qiáng)烈、極致、扭曲和閃耀出的人道主義光芒,深深的感染著每一個(gè)讀過它的讀者。小說作為由語(yǔ)言構(gòu)筑起的一種文學(xué)形式,通過人物刻畫、完整的情節(jié)和環(huán)境向讀者展現(xiàn)出一個(gè)個(gè)各具特色的“虛擬世界”,使其身臨其境并有所頓悟。而翻譯文學(xué)的難點(diǎn)則在于不同語(yǔ)種的經(jīng)典作品如何在異域被“二度確認(rèn)”,因此本文通過分析和研究其語(yǔ)言特征和翻譯特色,有助于更好的還原并詮釋作品的原貌和藝術(shù)內(nèi)涵[1]。

一、《呼嘯山莊》的語(yǔ)言特征

1.口語(yǔ)與書面語(yǔ)的融合轉(zhuǎn)換

口頭語(yǔ)與書面語(yǔ)的融合轉(zhuǎn)換是《呼嘯山莊》的主要語(yǔ)言特色和風(fēng)格之一,這也恰恰是作者以此準(zhǔn)確傳達(dá)小說中不同主要人物的家庭出身、學(xué)歷背景、性格養(yǎng)成以及內(nèi)心世界的精妙所在??陬^語(yǔ)→書面語(yǔ)→口頭語(yǔ)+書面語(yǔ)是這部小說語(yǔ)言敘述的發(fā)展脈絡(luò),不同人物的不同語(yǔ)言風(fēng)格成為跌宕起伏的故事情節(jié)開展中最為合理的一部分,深刻的詮釋了作者在不同情境中所要傳遞出的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)。

(1)希斯克利夫是口頭語(yǔ)的典型代表人物,他的尖酸、殘忍、強(qiáng)勢(shì)等性格特點(diǎn)都通過其超強(qiáng)的口頭語(yǔ)言天賦真實(shí)的呈現(xiàn)給讀者。奈麗與其第一次對(duì)話后的反應(yīng),老歐肖相信他的每句話,以及他通過語(yǔ)言威脅給林頓帶來(lái)的恐懼,都證明了希斯克利夫的語(yǔ)言說服能力。

例如:Keep your eft's fingers off; and move, or I'11 kick you!

      拿開你那蜥蜴般的手指;走開,不然我要踢你了!

這是小凱西請(qǐng)求離開山莊時(shí)希斯克利夫的回答,語(yǔ)言中極盡諷刺與挖苦,讀者能夠深刻領(lǐng)會(huì)到人物的蠻橫和兇殘[2]。

(2)伊莎貝拉出身名門,受過良好的教育,因此在寫給奈麗的信中能夠看到她深厚的書面語(yǔ)言功底,流暢的運(yùn)用各種修辭手法。但生活的變故能夠改變一個(gè)人的文化和修養(yǎng),在受盡希斯克利夫的百般折磨后,直白的口頭語(yǔ)式的咒罵也出現(xiàn)在伊莎貝拉的口中。

正是作品中人物的口頭語(yǔ)和書面語(yǔ)的融合轉(zhuǎn)換,成功的塑造了一個(gè)個(gè)性格鮮明、與眾不同的人物形象。

2.巧妙而深刻的借名、借景寓意

象征手法的應(yīng)用在《呼嘯山莊》這部作品中隨處可見,從小說的題目、主人公的姓名、直至對(duì)風(fēng)暴、荒原、夏日綠野等大自然景物的描寫。艾米莉·勃朗特特別擅長(zhǎng)象征手法,每一次對(duì)當(dāng)?shù)刈匀伙L(fēng)光和氣候特點(diǎn)的描寫,絕不是作者在展現(xiàn)其細(xì)膩的文筆和細(xì)致的觀察力,而是借名、借景寓情寓意,從隱晦之中閃現(xiàn)出全書的主旨和理念。

象征寓意是用可以感知的物象來(lái)象征主觀的心理情緒和精神世界[3]。象征(symbol)一詞來(lái)自古希臘語(yǔ),現(xiàn)在人們一般認(rèn)為象征是為了表達(dá)某種觀念或事物的標(biāo)志或符號(hào)。象征手法作為文學(xué)中的一種藝術(shù)手法,文學(xué)作品中的象征事物與具體現(xiàn)實(shí)都是一一相對(duì)應(yīng)的。

例如在《呼嘯山莊》(Wuthering  Heights)中,Wuthering一詞為象聲詞,中文譯為呼嘯(楊苡)、咆哮(梁實(shí)秋),Heights的意思是高原或高地,而狂風(fēng)呼嘯的高地也正應(yīng)對(duì)了山莊主人希斯克利夫的威猛殘暴;希斯克利夫(Heathcliff)名字的本身更是一個(gè)合成詞,Heath荒原或石南(杜鵑花科植物)+cliff懸崖構(gòu)成了一個(gè)擁有原始野蠻力量的名字,與主人公的人物性格遙相呼應(yīng);在對(duì)凱瑟琳下葬那天的描寫中,作者將象征手法發(fā)揮到了極致,本應(yīng)陽(yáng)光和煦的日子里卻突然天氣驟變、三月飄雪,下雪場(chǎng)景的描寫寓意著希斯克利夫人性冰封的高潮和封凍序幕的拉開,真實(shí)應(yīng)照了當(dāng)時(shí)人物的內(nèi)心變化。凱瑟琳作為希斯克利夫全部愛恨情仇的唯一動(dòng)力和支撐點(diǎn),她的死使其精神徹底崩潰,人性極度扭曲,同時(shí)也開始對(duì)塵世了無(wú)牽掛。這場(chǎng)冬雪既詮釋了男主人公從滿腔仇恨的爆發(fā)和瘋狂復(fù)仇行動(dòng)走向巔峰,也暗含著其人性復(fù)蘇的開始,寓意深刻。

3.修辭手法的準(zhǔn)確、靈活運(yùn)用

艾米莉·勃朗特是當(dāng)之無(wú)愧的語(yǔ)言大師,在《呼嘯山莊》這部作品中,她根據(jù)不同的主題、人物和場(chǎng)景靈活恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用了多種修辭手法,如比喻、比擬、排比等,為小說增添了不一樣的色彩,充分展現(xiàn)了語(yǔ)言的無(wú)窮魅力。例如她將很多的植物、物品和自然現(xiàn)象都賦予了生命的力量,通過擬人化的表述,在彰顯作品主題的同時(shí)也揭示出作者的個(gè)人思想情感;在描述林頓與凱瑟琳對(duì)天堂的不同看法時(shí),使用了一連串的有and組成的排比句,整齊、勻稱、富有節(jié)奏感的對(duì)仗句,給讀者展現(xiàn)出了不一樣的視覺效果,同時(shí)鮮明的刻畫出兩人的性格差異;小說中的大量明喻和暗喻也十分準(zhǔn)確到位,如凱瑟琳將對(duì)林頓和希斯克利夫的愛分別比作葉子和巖石這樣的明喻,以及說出“我就是希斯克利夫!”、“他比我更像我自己?!边@樣的暗喻,簡(jiǎn)潔、具體又形象生動(dòng)。

二、不同譯本下《呼嘯山莊》的翻譯特色

我國(guó)從上世紀(jì)三十年代初開始對(duì)《呼嘯山莊》進(jìn)行翻譯,譯名不盡相同,翻譯風(fēng)格迥異。從1930年伍光建的《冤家路窄》、1942梁實(shí)秋的《咆哮山莊》、1945年羅塞的《魂歸離恨天》等等,直到1955年楊苡版的《呼嘯山莊》問世,該名稱開始被廣泛認(rèn)可和接受。今天《呼嘯山莊》的大陸譯本已不下五十余部,譯作質(zhì)量參差不齊,業(yè)界和讀者評(píng)價(jià)較高的主要有楊苡、方平、梁實(shí)秋、張玲、張揚(yáng)等人的譯本。隨著對(duì)《呼嘯山莊》翻譯與研究的不斷升溫,其譯本研究逐漸引起了業(yè)界學(xué)者的關(guān)注。本文僅對(duì)楊苡(譯林出版社2008)和方平(上海譯文出版社2006)的兩版《呼嘯山莊》進(jìn)行比較分析和研究,概因兩位老翻譯家堪稱國(guó)內(nèi)女性主義翻譯理論和傳統(tǒng)翻譯理論的領(lǐng)軍人物,闡明其翻譯特色具有典型意義。

1.忠實(shí)原文的傳統(tǒng)翻譯——以方平為例

方平(1921-2008)是我國(guó)著名的翻譯家,主要從事莎士比亞作品的翻譯和研究工作,艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》是其主要譯作之一。方平秉承“咬定青山不放松”的翻譯理論,堅(jiān)持翻譯中不能舍棄原作中固有形式的藝術(shù)魅力。對(duì)于翻譯界所爭(zhēng)論的直譯和意譯兩種方法,方平先生認(rèn)為外國(guó)文學(xué)作品的翻譯原則應(yīng)以直譯為主、意譯補(bǔ)充,同時(shí)譯者必須具備極強(qiáng)的文學(xué)鑒賞能力和語(yǔ)言表達(dá)能力[4],同時(shí)始終關(guān)注語(yǔ)言的發(fā)展,使譯文適應(yīng)時(shí)代變化中讀者的閱讀習(xí)慣,不斷對(duì)原作進(jìn)行重譯、校譯。

2.忠實(shí)閱讀的女性主義翻譯——以楊苡為例

首創(chuàng)《呼嘯山莊》的中文譯名并至今被大陸地區(qū)所延續(xù)使用,其中文譯本也是唯一一部被勃朗特家族博物館收藏的中文譯本,這些都足以體現(xiàn)楊苡作為翻譯家在《呼嘯山莊》中文翻譯領(lǐng)域的地位和能力。同時(shí)作為女性翻譯家,女性主義翻譯理論也對(duì)其影響深遠(yuǎn),女性主義翻譯者將譯文和原文看做是平等互補(bǔ)的共生關(guān)系,強(qiáng)調(diào)依據(jù)譯者的價(jià)值取向?qū)υ倪M(jìn)行干預(yù)和改寫,其具體的翻譯策略為,一是對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)間的差異進(jìn)行補(bǔ)充,以女性的立場(chǎng)對(duì)原文進(jìn)行改寫;二是加注釋,以此介紹原作的背景和主旨;三是“劫持”,對(duì)不符合女性主義觀點(diǎn)的部分進(jìn)行改寫。在《呼嘯山莊》的楊苡版譯本中,規(guī)避粗俗或咒罵的詞語(yǔ)、在譯文中時(shí)刻顯示出譯者女性身份的翻譯段落比比皆是(詳見下文),這種忠于閱讀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)給譯文賦予了更深、更新的意義[5]。

3.兩種不同翻譯特色下的例句對(duì)比

以下譯文分別出自楊苡、譯林出版社2008版和方平、上海譯文出版社2006版。

例1 哈里頓和小凱瑟琳初次見面時(shí)的一段對(duì)話。

“I'11 see the damned before I be thy servant!”

“You'll see me what?”

“Damned一thou saucy witch!”

(1)“在我還沒作你的仆人之前,我可要先看你下地獄!”

“你要看我什么?”

“下地獄一一你這無(wú)禮的妖精!”(楊苡)

(2)“我給你家做當(dāng)差?讓我先看你他媽的下地獄去!”

“你要先看我什么來(lái)著?”。

“他媽的下地獄去,你這個(gè)目中無(wú)人的小妖婆!”(方平)

這段對(duì)話方平采用的是直譯,充分的展現(xiàn)了人物的鮮明個(gè)性特征,damned是英國(guó)鄉(xiāng)下人常用的詛咒的話語(yǔ),而楊苡回避了這一低俗的俚語(yǔ),顯示了譯者的女性身份。

例2 對(duì)逃離呼嘯山莊的描述。

“And far rather would I be condemned to a Perpetual dwelling in the infernal regions, than, even for one night, abide beneath the roof of Wuthering Heights again.”

我寧可注定永久住在地獄里,也不肯再在呼嘯山莊的屋頂下住一夜了。(楊苡)

我寧可被打入地獄,永世不見天日,也決不愿再呆在呼嘯山莊的屋頂?shù)紫乱灰贿B一夜都不愿意!” (方平)

兩人的翻譯都完整到位,其中楊苡的翻譯簡(jiǎn)潔明了,而方平的翻譯在直譯過后又以意譯加以補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的過程性和感情色彩,使讀者更容易身臨其境。

三、結(jié)語(yǔ)

了解《呼嘯山莊》的語(yǔ)言特征和不同譯本下的翻譯特色,通過進(jìn)行深入的研究和比較,才能更加準(zhǔn)確的詮釋其作品內(nèi)涵,使閱讀者真正體會(huì)文中的精彩,真真切切觸碰到一百多年前那個(gè)看起來(lái)獨(dú)立、內(nèi)向而又剛毅的艾米莉·勃朗特的內(nèi)心真實(shí)世界。

本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言