論《呼嘯山莊》的語(yǔ)言特征和翻譯特色
《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)從上世紀(jì)30年代起譯入我國(guó),至今公開出版發(fā)行的已有不下五十種譯本,其中楊苡、方平、梁實(shí)秋、張玲、張揚(yáng)等的譯本是廣大讀者比較滿意和接受的主流譯本。作品中展現(xiàn)出的愛與恨的強(qiáng)烈、極致、扭曲和閃耀出的人道主義光芒,深深的感染著每一個(gè)讀過它的讀者。小說作為由語(yǔ)言構(gòu)筑起的一種文學(xué)形式,通過人物刻畫、完整的情節(jié)和環(huán)境向讀者展現(xiàn)出一個(gè)個(gè)各具特色的“虛擬世界”,使其身臨其境并有所頓悟。而翻譯文學(xué)的難點(diǎn)則在于不同語(yǔ)種的經(jīng)典作品如何在異域被“二度確認(rèn)”,因此本文通過分析和研究其語(yǔ)言特征和翻譯特色,有助于更好的還原并詮釋作品的原貌和藝術(shù)內(nèi)涵[1]。
一、《呼嘯山莊》的語(yǔ)言特征
1.口語(yǔ)與書面語(yǔ)的融合轉(zhuǎn)換
口頭語(yǔ)與書面語(yǔ)的融合轉(zhuǎn)換是《呼嘯山莊》的主要語(yǔ)言特色和風(fēng)格之一,這也恰恰是作者以此準(zhǔn)確傳達(dá)小說中不同主要人物的家庭出身、學(xué)歷背景、性格養(yǎng)成以及內(nèi)心世界的精妙所在??陬^語(yǔ)→書面語(yǔ)→口頭語(yǔ)+書面語(yǔ)是這部小說語(yǔ)言敘述的發(fā)展脈絡(luò),不同人物的不同語(yǔ)言風(fēng)格成為跌宕起伏的故事情節(jié)開展中最為合理的一部分,深刻的詮釋了作者在不同情境中所要傳遞出的內(nèi)涵和實(shí)質(zhì)。
(1)希斯克利夫是口頭語(yǔ)的典型代表人物,他的尖酸、殘忍、強(qiáng)勢(shì)等性格特點(diǎn)都通過其超強(qiáng)的口頭語(yǔ)言天賦真實(shí)的呈現(xiàn)給讀者。奈麗與其第一次對(duì)話后的反應(yīng),老歐肖相信他的每句話,以及他通過語(yǔ)言威脅給林頓帶來(lái)的恐懼,都證明了希斯克利夫的語(yǔ)言說服能力。
例如:Keep your eft's fingers off; and move, or I'11 kick you!
拿開你那蜥蜴般的手指;走開,不然我要踢你了!
這是小凱西請(qǐng)求離開山莊時(shí)希斯克利夫的回答,語(yǔ)言中極盡諷刺與挖苦,讀者能夠深刻領(lǐng)會(huì)到人物的蠻橫和兇殘[2]。
(2)伊莎貝拉出身名門,受過良好的教育,因此在寫給奈麗的信中能夠看到她深厚的書面語(yǔ)言功底,流暢的運(yùn)用各種修辭手法。但生活的變故能夠改變一個(gè)人的文化和修養(yǎng),在受盡希斯克利夫的百般折磨后,直白的口頭語(yǔ)式的咒罵也出現(xiàn)在伊莎貝拉的口中。
正是作品中人物的口頭語(yǔ)和書面語(yǔ)的融合轉(zhuǎn)換,成功的塑造了一個(gè)個(gè)性格鮮明、與眾不同的人物形象。
2.巧妙而深刻的借名、借景寓意
象征手法的應(yīng)用在《呼嘯山莊》這部作品中隨處可見,從小說的題目、主人公的姓名、直至對(duì)風(fēng)暴、荒原、夏日綠野等大自然景物的描寫。艾米莉·勃朗特特別擅長(zhǎng)象征手法,每一次對(duì)當(dāng)?shù)刈匀伙L(fēng)光和氣候特點(diǎn)的描寫,絕不是作者在展現(xiàn)其細(xì)膩的文筆和細(xì)致的觀察力,而是借名、借景寓情寓意,從隱晦之中閃現(xiàn)出全書的主旨和理念。
象征寓意是用可以感知的物象來(lái)象征主觀的心理情緒和精神世界[3]。象征(symbol)一詞來(lái)自古希臘語(yǔ),現(xiàn)在人們一般認(rèn)為象征是為了表達(dá)某種觀念或事物的標(biāo)志或符號(hào)。象征手法作為文學(xué)中的一種藝術(shù)手法,文學(xué)作品中的象征事物與具體現(xiàn)實(shí)都是一一相對(duì)應(yīng)的。
例如在《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)中,Wuthering一詞為象聲詞,中文譯為呼嘯(楊苡)、咆哮(梁實(shí)秋),Heights的意思是高原或高地,而狂風(fēng)呼嘯的高地也正應(yīng)對(duì)了山莊主人希斯克利夫的威猛殘暴;希斯克利夫(Heathcliff)名字的本身更是一個(gè)合成詞,Heath荒原或石南(杜鵑花科植物)+cliff懸崖構(gòu)成了一個(gè)擁有原始野蠻力量的名字,與主人公的人物性格遙相呼應(yīng);在對(duì)凱瑟琳下葬那天的描寫中,作者將象征手法發(fā)揮到了極致,本應(yīng)陽(yáng)光和煦的日子里卻突然天氣驟變、三月飄雪,下雪場(chǎng)景的描寫寓意著希斯克利夫人性冰封的高潮和封凍序幕的拉開,真實(shí)應(yīng)照了當(dāng)時(shí)人物的內(nèi)心變化。凱瑟琳作為希斯克利夫全部愛恨情仇的唯一動(dòng)力和支撐點(diǎn),她的死使其精神徹底崩潰,人性極度扭曲,同時(shí)也開始對(duì)塵世了無(wú)牽掛。這場(chǎng)冬雪既詮釋了男主人公從滿腔仇恨的爆發(fā)和瘋狂復(fù)仇行動(dòng)走向巔峰,也暗含著其人性復(fù)蘇的開始,寓意深刻。
3.修辭手法的準(zhǔn)確、靈活運(yùn)用
艾米莉·勃朗特是當(dāng)之無(wú)愧的語(yǔ)言大師,在《呼嘯山莊》這部作品中,她根據(jù)不同的主題、人物和場(chǎng)景靈活恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用了多種修辭手法,如比喻、比擬、排比等,為小說增添了不一樣的色彩,充分展現(xiàn)了語(yǔ)言的無(wú)窮魅力。例如她將很多的植物、物品和自然現(xiàn)象都賦予了生命的力量,通過擬人化的表述,在彰顯作品主題的同時(shí)也揭示出作者的個(gè)人思想情感;在描述林頓與凱瑟琳對(duì)天堂的不同看法時(shí),使用了一連串的有and組成的排比句,整齊、勻稱、富有節(jié)奏感的對(duì)仗句,給讀者展現(xiàn)出了不一樣的視覺效果,同時(shí)鮮明的刻畫出兩人的性格差異;小說中的大量明喻和暗喻也十分準(zhǔn)確到位,如凱瑟琳將對(duì)林頓和希斯克利夫的愛分別比作葉子和巖石這樣的明喻,以及說出“我就是希斯克利夫!”、“他比我更像我自己?!边@樣的暗喻,簡(jiǎn)潔、具體又形象生動(dòng)。
二、不同譯本下《呼嘯山莊》的翻譯特色
我國(guó)從上世紀(jì)三十年代初開始對(duì)《呼嘯山莊》進(jìn)行翻譯,譯名不盡相同,翻譯風(fēng)格迥異。從1930年伍光建的《冤家路窄》、1942梁實(shí)秋的《咆哮山莊》、1945年羅塞的《魂歸離恨天》等等,直到1955年楊苡版的《呼嘯山莊》問世,該名稱開始被廣泛認(rèn)可和接受。今天《呼嘯山莊》的大陸譯本已不下五十余部,譯作質(zhì)量參差不齊,業(yè)界和讀者評(píng)價(jià)較高的主要有楊苡、方平、梁實(shí)秋、張玲、張揚(yáng)等人的譯本。隨著對(duì)《呼嘯山莊》翻譯與研究的不斷升溫,其譯本研究逐漸引起了業(yè)界學(xué)者的關(guān)注。本文僅對(duì)楊苡(譯林出版社2008)和方平(上海譯文出版社2006)的兩版《呼嘯山莊》進(jìn)行比較分析和研究,概因兩位老翻譯家堪稱國(guó)內(nèi)女性主義翻譯理論和傳統(tǒng)翻譯理論的領(lǐng)軍人物,闡明其翻譯特色具有典型意義。
1.忠實(shí)原文的傳統(tǒng)翻譯——以方平為例
方平(1921-2008)是我國(guó)著名的翻譯家,主要從事莎士比亞作品的翻譯和研究工作,艾米莉·勃朗特的《呼嘯山莊》是其主要譯作之一。方平秉承“咬定青山不放松”的翻譯理論,堅(jiān)持翻譯中不能舍棄原作中固有形式的藝術(shù)魅力。對(duì)于翻譯界所爭(zhēng)論的直譯和意譯兩種方法,方平先生認(rèn)為外國(guó)文學(xué)作品的翻譯原則應(yīng)以直譯為主、意譯補(bǔ)充,同時(shí)譯者必須具備極強(qiáng)的文學(xué)鑒賞能力和語(yǔ)言表達(dá)能力[4],同時(shí)始終關(guān)注語(yǔ)言的發(fā)展,使譯文適應(yīng)時(shí)代變化中讀者的閱讀習(xí)慣,不斷對(duì)原作進(jìn)行重譯、校譯。
2.忠實(shí)閱讀的女性主義翻譯——以楊苡為例
首創(chuàng)《呼嘯山莊》的中文譯名并至今被大陸地區(qū)所延續(xù)使用,其中文譯本也是唯一一部被勃朗特家族博物館收藏的中文譯本,這些都足以體現(xiàn)楊苡作為翻譯家在《呼嘯山莊》中文翻譯領(lǐng)域的地位和能力。同時(shí)作為女性翻譯家,女性主義翻譯理論也對(duì)其影響深遠(yuǎn),女性主義翻譯者將譯文和原文看做是平等互補(bǔ)的共生關(guān)系,強(qiáng)調(diào)依據(jù)譯者的價(jià)值取向?qū)υ倪M(jìn)行干預(yù)和改寫,其具體的翻譯策略為,一是對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)間的差異進(jìn)行補(bǔ)充,以女性的立場(chǎng)對(duì)原文進(jìn)行改寫;二是加注釋,以此介紹原作的背景和主旨;三是“劫持”,對(duì)不符合女性主義觀點(diǎn)的部分進(jìn)行改寫。在《呼嘯山莊》的楊苡版譯本中,規(guī)避粗俗或咒罵的詞語(yǔ)、在譯文中時(shí)刻顯示出譯者女性身份的翻譯段落比比皆是(詳見下文),這種忠于閱讀的翻譯標(biāo)準(zhǔn)給譯文賦予了更深、更新的意義[5]。
3.兩種不同翻譯特色下的例句對(duì)比
以下譯文分別出自楊苡、譯林出版社2008版和方平、上海譯文出版社2006版。
例1 哈里頓和小凱瑟琳初次見面時(shí)的一段對(duì)話。
“I'11 see the damned before I be thy servant!”
“You'll see me what?”
“Damned一thou saucy witch!”
(1)“在我還沒作你的仆人之前,我可要先看你下地獄!”
“你要看我什么?”
“下地獄一一你這無(wú)禮的妖精!”(楊苡)
(2)“我給你家做當(dāng)差?讓我先看你他媽的下地獄去!”
“你要先看我什么來(lái)著?”。
“他媽的下地獄去,你這個(gè)目中無(wú)人的小妖婆!”(方平)
這段對(duì)話方平采用的是直譯,充分的展現(xiàn)了人物的鮮明個(gè)性特征,damned是英國(guó)鄉(xiāng)下人常用的詛咒的話語(yǔ),而楊苡回避了這一低俗的俚語(yǔ),顯示了譯者的女性身份。
例2 對(duì)逃離呼嘯山莊的描述。
“And far rather would I be condemned to a Perpetual dwelling in the infernal regions, than, even for one night, abide beneath the roof of Wuthering Heights again.”
我寧可注定永久住在地獄里,也不肯再在呼嘯山莊的屋頂下住一夜了。(楊苡)
我寧可被打入地獄,永世不見天日,也決不愿再呆在呼嘯山莊的屋頂?shù)紫乱灰贿B一夜都不愿意!” (方平)
兩人的翻譯都完整到位,其中楊苡的翻譯簡(jiǎn)潔明了,而方平的翻譯在直譯過后又以意譯加以補(bǔ)充,強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)言的過程性和感情色彩,使讀者更容易身臨其境。
三、結(jié)語(yǔ)
了解《呼嘯山莊》的語(yǔ)言特征和不同譯本下的翻譯特色,通過進(jìn)行深入的研究和比較,才能更加準(zhǔn)確的詮釋其作品內(nèi)涵,使閱讀者真正體會(huì)文中的精彩,真真切切觸碰到一百多年前那個(gè)看起來(lái)獨(dú)立、內(nèi)向而又剛毅的艾米莉·勃朗特的內(nèi)心真實(shí)世界。
本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/wy/1534.html《芒種》
欄目分類
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國(guó)學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽(yáng)城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!