基于中西方文化差異下的英語文學(xué)作品翻譯
一、 中西方文化之間的顯著差異
1、風(fēng)俗不同
風(fēng)俗文化主要指的是,各個(gè)民族在長期的雜居條件下,在與經(jīng)濟(jì)的全面融合中,形成的一種獨(dú)特的文化現(xiàn)象。因?yàn)楦鱾€(gè)民族與國家之間都有著不同的風(fēng)俗文化,也就形成了各自不同的風(fēng)俗習(xí)慣。風(fēng)俗習(xí)慣引起中西方的文化差異,文化差異必然引起,在翻譯領(lǐng)域的巨大差異。例如:“紅”字在中國傳統(tǒng)歷史中,具有深刻的內(nèi)涵和意義。但是在與之相對(duì)應(yīng)的西方文化中,“紅”僅僅代表著一種顏色,并且沒有任何豐富的社會(huì)含義。同樣的字眼,僅僅只因?yàn)樘幵诹瞬煌奈幕尘爸拢驮斐梢馑祭斫獾腻e(cuò)誤。因此,我們在進(jìn)行一個(gè)文學(xué)作品的翻譯的時(shí)候,如果僅僅只是針對(duì)字面含義進(jìn)行翻譯,就很容易造成歧義,甚至在某種情況下,出現(xiàn)意思相反的情況。在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,一定采用正確的做法,首先翻譯文字的引申含義,繼而人們才能進(jìn)一步了解到,文字在不同的歷史背景下的真正的含義。在《紅樓夢》的英語翻譯成漢語的過程中,就在最大程度上保留了中文的元素。如“天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍?!笨梢苑g成“Truly.storms gather without warming in nature.and bad luckbefalls men overnight”這這句話的翻譯過程中,就在最大程度上保留了中文的含義,濃厚的中文文化氛圍,代表著中國的風(fēng)俗文化。
2、價(jià)值觀差異
價(jià)值觀主要反映著一個(gè)人對(duì)客觀事物的總體評(píng)價(jià),因此,在不同的歷史背景下,由于
受到社會(huì)環(huán)境的限制,人們的價(jià)值觀都不相同。中國文化具有源遠(yuǎn)流長的歷史特征,在中國,“個(gè)人主義”是一種貶義性很強(qiáng)的字眼,同時(shí)也是一種自私自利的觀念,這種觀念非常不值得提倡與研究。在中國人的概念里,國人更加崇尚的是集體主義。尤其是集體主義是一種高于一切利益的精神,體現(xiàn)出了不顧個(gè)人利益,保全大局的一種精神態(tài)度。但是在西方文化中,個(gè)人主義是一個(gè)褒義詞,主要強(qiáng)調(diào)的是個(gè)性的全面解放,追求自由的含義,個(gè)人要經(jīng)過努力拼搏之后,才能在最大程度上實(shí)現(xiàn)個(gè)人價(jià)值。由此可見,價(jià)值觀的顯著差異,能導(dǎo)致同樣一個(gè)詞語,如果僅僅只是按照原意進(jìn)行翻譯,就造成雖然文字相同,但是含義卻并不同的情境,情況嚴(yán)重的時(shí)候,還能出現(xiàn)意思完全相反的狀況,就會(huì)造成了溝通與理解的嚴(yán)重障礙。因此,在進(jìn)行英語文學(xué)作品翻譯的過程中,一定要全面充分的了解到,中西方文化中的不同的價(jià)值觀,才能進(jìn)一步把西方文學(xué)中需要表達(dá)的具體的引申含義完整的表達(dá)出來,才能全面的反映出一篇文學(xué)作品中的真實(shí)的思想內(nèi)涵。
3、思維方式不同
在中西方文化中,思維方式與一個(gè)國家的文化密切相連,同時(shí),思維方式也是溝通語言與文化的一種重要的渠道。因?yàn)樗季S方式的不同,就能導(dǎo)致中西方文化出現(xiàn)明顯的差異,這種差異性存在于文化發(fā)展的各個(gè)領(lǐng)域,并且具有相當(dāng)深遠(yuǎn)的影響。中國人主要擅長辯證法這種思維方式,但是在西方人的觀念里,更注重邏輯思維能力。西方人更注重探究事物的本質(zhì)與規(guī)律,全面闡述自己的觀點(diǎn)。中國人更加注重中庸之道,中國的《論語》中的中庸之道,普遍認(rèn)為萬事萬物都有可取之處,因此,中西方的思維方式的顯著差異在文學(xué)作品中的翻譯,表現(xiàn)的也各不相同。在西方邏輯思維的影響下,西方主要是以民族性強(qiáng)的語言為中心,漢語則是以動(dòng)詞為語言的核心,強(qiáng)調(diào)文章整體的完整性與協(xié)調(diào)性。
二、如何翻譯英語文學(xué)作品
在進(jìn)行英語文學(xué)的翻譯中,在通常情況下,會(huì)遇到各種不同風(fēng)格的文學(xué)體裁。只有了解各種體裁的樣式與特點(diǎn)之后,才能進(jìn)一步根據(jù)文學(xué)體裁的不同,采取不同的翻譯方式,進(jìn)行英語的翻譯。
1、根據(jù)不同文學(xué)體裁進(jìn)行
首先,在翻譯某一類文學(xué)體裁的時(shí)候,應(yīng)該充分了解到這類文學(xué)體裁的文化背景,以及作者的個(gè)人的創(chuàng)作背景,在了解的基礎(chǔ)上,進(jìn)行翻譯與研究,有利于英語作品的翻譯者們,加深對(duì)英語文學(xué)作品的理解程度,同時(shí)還能準(zhǔn)確無誤的表達(dá)出英語作品的意義。在進(jìn)行翻譯的初級(jí)階段,先分析文學(xué)作品中的文化背景,再接著比較文化背景與個(gè)人背景之間的差異。在進(jìn)行文化之間的差異的比較的過程中,一定要在忠于原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步的理解透徹漢語的閱讀習(xí)慣。接著對(duì)文字進(jìn)行進(jìn)一步的梳理,讓讀者群體真正的明白文字要傳達(dá)的真正含義,并且要與相關(guān)的文化背景結(jié)合起來,才能增加文學(xué)作品的藝術(shù)性特征與文學(xué)性特征。最后,還要考慮到不同文學(xué)作品的風(fēng)格特征:在翻譯科技應(yīng)用文之前,一定要注意這類文章與小說與散文之間,都不相同。因此,在進(jìn)行翻譯的過程中,要仔細(xì)分析中呈現(xiàn)的重點(diǎn)內(nèi)容,找出這些重點(diǎn)內(nèi)容要表達(dá)的主要含義,以及重點(diǎn)文字背后的文化含義。接著分析其在中文語境中的含義,翻譯者們一定要按照,中文的習(xí)慣來進(jìn)一步處理好科技應(yīng)用文之中的,翻譯問題。只有這樣,才能進(jìn)一步的確保英語文學(xué)作品的翻譯,能夠更加的完整與規(guī)范。
在翻譯詩歌與戲曲這種類型的體裁的時(shí)候,內(nèi)容都是為了抒發(fā)人們對(duì)美好事物的向往之情,這正是代表著西方人的一種美好情懷。因此,許多詩歌體裁類型都選擇從《詩經(jīng)》中來取材,進(jìn)一步表達(dá)作者虔誠的內(nèi)心感情。許多文學(xué)作品,都借鑒了《圣經(jīng)》中的體裁,再加上翻譯者們的構(gòu)想,不斷豐富著文學(xué)作品中的語言,進(jìn)一步提高讀者們的審美。例如彌爾頓的《失樂園》中就有取自于《圣經(jīng)》中的《創(chuàng)世紀(jì)》,由此可見,《圣經(jīng)》對(duì)西方文化有著重要的意義,翻譯者們首先要了解圣經(jīng)文化,才能處理好翻譯工作。
2、富有創(chuàng)造性
前文中已經(jīng)提到過了,在翻譯英語文學(xué)作品的時(shí)候,是直接對(duì)文學(xué)作品中的單詞詞組進(jìn)行組合翻譯,還是先要在了解英語文學(xué)作品的基礎(chǔ)上,對(duì)英語文學(xué)作品的譯文再進(jìn)行延伸和創(chuàng)造。這些情況并不是一概而論的,針對(duì)英語文學(xué)作品的不同的體裁,具體的使用方法也不一樣。針對(duì)科技應(yīng)用文這種文學(xué)體裁進(jìn)行翻譯的時(shí)候,因?yàn)榭萍紤?yīng)用文本身追求的就是,語言要準(zhǔn)確科學(xué)合理,翻譯者們在翻譯這類文章的時(shí)候,僅僅需要做到語言準(zhǔn)確、科學(xué)與合理就是最大的成功,因此一定要注意,就在文章的字面意義上直接進(jìn)行翻譯,確保文章中的科技屬于使用規(guī)范與準(zhǔn)確,并不需要在文章的基礎(chǔ)上,進(jìn)行進(jìn)一步的再創(chuàng)造過程。但是在翻譯文學(xué)性強(qiáng)的作品的時(shí)候,就要有區(qū)別的對(duì)待。文學(xué)性強(qiáng)的作品,不僅僅要求能夠直接翻譯文章中的單詞和詞組,同時(shí)還更需要進(jìn)一步的了解到文章的寫作背景、文章中所包括的深刻的文化內(nèi)涵。面對(duì)這種情況,一定要在原作品的基礎(chǔ)上,進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,這樣才能展現(xiàn)出原作品的深刻魅力,使文章的譯文更加靈活自如,可讀性更強(qiáng),讀者通過譯文的翻譯,也能進(jìn)一步的充分了解到原作品中所包含的,深刻的文化底蘊(yùn)。張谷若先生在翻譯哈代的《德伯家的苔絲》的時(shí)候,為了向讀者們表達(dá)清楚原文中的文化知識(shí),以加強(qiáng)讀者對(duì)原文的理解,因此,采用了直譯的方法,同時(shí)通過在腳注介紹了基督教的基礎(chǔ)知識(shí)和英國人的風(fēng)俗文化,幫助本來不熟悉英國文化的讀者們更好的理解原來的作品中的含義,這種新穎的具有創(chuàng)造性的手法,能夠有效的理解原文的含義。
3、合理利用動(dòng)態(tài)對(duì)等概念
在對(duì)英語文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時(shí)候,首先是把英文單詞翻譯成中文詞組,保持文學(xué)作品的意思不改變,如果能把英語文學(xué)作品中的內(nèi)容,全部翻譯成讀者們都能明白的中文含義,呈現(xiàn)在讀者面前。中文讀者在閱讀英語文學(xué)作品的時(shí)候,通過閱讀英語的譯文,就能全面的理解英語文學(xué)作品中,具體要表達(dá)的含義。為了達(dá)到這一最終的目的,一定不能忽視在語言中存在的各種文化差異,處理好文學(xué)作品中的文化差異,就一定要善于利用動(dòng)態(tài)對(duì)等的文化概念,處理好中西方的文化差異,才能使英語文學(xué)作品的內(nèi)容與原文之間的含義,更加貼切。英語文學(xué)作品中的動(dòng)態(tài)對(duì)等主要指的是,翻譯者們根據(jù)英文單詞或者是詞組的含義,把單詞翻譯成中文。但是英語的詞匯與語法,本身就與中文之間有區(qū)別。除去語法之外的文化背景,也不盡相同。因此,翻譯者們?nèi)绻麅H僅只是從字面的含義來翻譯文學(xué)作品,讀者們不一定能夠理解透徹文章的含義,甚至還會(huì)出現(xiàn),因?yàn)閮?nèi)容的過于膚淺,從而扭曲了文學(xué)作品中要表達(dá)的真實(shí)含義。例如在翻譯“眾人拾柴火焰高”這句話的時(shí)候,具有一定的經(jīng)驗(yàn)的翻譯者們并不會(huì)在翻譯這句話當(dāng)中,直接翻譯每個(gè)詞語的字面意思,而是透過現(xiàn)象看本質(zhì),翻譯這些字詞的實(shí)際含義。因此,這句話應(yīng)該翻譯成“many hands make light work”,這句翻譯就在原文翻譯的基礎(chǔ)上,同時(shí)也充分考慮到了英語的閱讀習(xí)慣,使大部分英文讀者都能夠更加容易理解這句話的真實(shí)含義。
結(jié)語:
文學(xué)作品是國家文化的表現(xiàn)形式,要想更全面的翻譯好英語文學(xué)作品,就一定要深刻了解中國與西方的文化屬性。在充分了解文化背景的基礎(chǔ)上,才能更好的處理好文化之間的差異性,完成一篇好的翻譯作品。同樣,在對(duì)英語文學(xué)作品翻譯的過程,也是更清楚的重新了解清楚中西方的,語言與文化的過程。由于翻譯過程是一種綜合性的文化活動(dòng)。在對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的過程中,首先要掌握好語言的特點(diǎn),深入了解各個(gè)國家不同的文化背景。只有在了解了文化背景的前提下,才能在翻譯過程中,不斷提高自身的文化修養(yǎng),促進(jìn)中西方文化的全面融合。
欄目分類
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!