優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

目的論視角下的科技英語翻譯策略解析

作者:劉立麗來源:《文學教育》日期:2016-08-15人氣:2091

現(xiàn)在的經濟全球化的發(fā)展以及科技的不斷進步,各國文化之間的不斷交流越來越頻繁。作為科技信息重要的載體,科技英語在科技發(fā)展中越來越重要,并且隨著現(xiàn)在的經濟發(fā)展趨勢的不斷進步,很多的國家還專門設立了相關的科技英語研究中心,進行詳細的研究。在經濟發(fā)展的大趨勢推動下科技英語已經逐漸的成為了一種特殊的文化形式。現(xiàn)在的科技英語已經逐漸的被大眾認知,為了方便大眾對科技英語的認知,科學英語翻譯越來越重要。

一、科技英語

1.科技英語的概念:科技英語指的是在工程技術以及自然科學技術方面的科學類型的著作和論文以及教科書、科技報告和學術講演等所使用的英語。 科學家錢三強指出:“科技英語在許多國家已經成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領域?!彪S著現(xiàn)在的科學技術發(fā)展與經濟全球化的不斷發(fā)展,現(xiàn)在的科技英語越來越重要,隨著現(xiàn)在的國家都在建立了科技英語研究中心,并且還在大學中設立了相關專業(yè)。

2.科技英語的特點:科技英語相對于普通的英語來講更具有專業(yè)性以及對于科學知識具有普及型和傳遞性,能夠準確的將科學知識進行準確的表達以及以及清晰的進行描述,能夠使讀者比較容易的掌握科學知識,不會因為科學知識的專業(yè)性太強而受到影響??茖W英語的表現(xiàn)載體主要是普遍的報刊讀物、科研知識論文、以及科學研究實驗報告、生產使用手冊以及說明書等,在這些科學英語的載體基礎上,科學英語具有一些的特點:

(1)表達的形式以及詞語的含義等比較固定,并且在詞語的表達上也比較專業(yè),正規(guī),知識的表達性比較強;

(2)在語法的表達上使用了大量的被動語態(tài)來進行科學英語客觀性的強調,利用比較多的非謂語動詞結構以及名詞化結構來進行簡介的知識點的講述以及關系的表達,因為科學英語含有很多的專業(yè)性的術語,在進行解釋時可能會比較麻煩,所以在進行科學英語的學習時一定要熟練的掌握其特點進行詳細的分析;

(3)科學英語的修辭手法上,科學英語在科學上的主要作用就是將科學的知識進行普及,利用英語的形式來傳達科學信息,能夠使讀者熟練的掌握科學知識,不會因為模糊不清而影響其對于科學知識的判斷。在我們經常接觸的科學英語中,會出現(xiàn)很多的英語方面的修辭手法,并且很多的描述語氣都是知識的陳述為主,在語言的表達上也比較精簡明了,嚴謹規(guī)則、邏輯性強。在科學英語的表達中非常介意比較決斷的或是在表達上含糊不清,關鍵點模糊。在科學英語的介紹中也會經常的使用一種虛擬的語氣或是祈使語氣。

二、目的論

目的論:目的論的全稱為功能目的論。提出與20世紀的70年代,首次提出是在德國,由凱瑟琳娜·賴斯( KatharinaReiss)提出的,出版在《翻譯批評的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)中,這是目的論的初次形成。在后來由漢斯·威米爾(Hans Vermeer)逐漸的進行完善以及深化,并且在此基礎上提出了目的論。目的論指出翻譯人員在進行翻譯的過程中應被翻譯的原著之間持對等的態(tài)度,尊重原文的中心思想以及表達的含義,并且熟練的掌握語言翻譯的技巧。漢斯·威米爾在《翻譯理論基礎概述》(General Foundations of Translation Theory)中指出語言的翻譯是具有特定的語境的,翻譯是在語境中發(fā)生的,在進行語言的翻譯時一定要有準確的定義以及明確的目的,具有目的性的翻譯。在翻譯中遇到的很多的問題并不是單單利用語言學就能夠很好的解決的,在科學英語的翻譯中需要充分的掌握其自身的定義。在科學英語的翻譯中不僅僅展現(xiàn)的是語言的翻譯能力還需要有一定的組織能力,在進行翻譯時一定要先掌握好文本的主要功能以及對于文本的接受者。對于文本的中心思想以及想要表達的含義經常會受到一些限制,會產生以及限制性的因素,這時必須按照功能性的翻譯以及其自身特有的目的性和特殊的翻譯接受者來進行一個特定的情境翻譯。目的論指的是根據(jù)一個特定的語句以及特定的條件下來實現(xiàn)的,在翻譯的表達上以及分析中不能遠離社會時代背景以及經濟發(fā)展趨勢。根據(jù)我們所說的目的論中,對于翻譯需要遵守的法則主要是目的性法則。翻譯的目的性決定翻譯的過程以及翻譯的方式,翻譯的結果決定翻譯的使用方法,其次,翻譯的內容一定要符合閱讀者的習慣以及需要,并且表達的語句連貫通順;下來是翻譯的文章一定壓迫尊重原著,可以在翻譯中進行小的改動,但是不管是何種形式的翻譯其中心的思想以及表達的內容一定要尊重原文,不能進行過分的改動,在翻譯中可以進行譯文方向指導,但是不能決定譯文的內容。

作為目的論的創(chuàng)始人凱瑟琳娜·賴斯( KatharinaReiss)在進行方法的開創(chuàng)以及完善時,將文本的類型以及相對應的功能還有在翻譯時采用的方法相結合,并且提出了“信息型”、“表達型”、“誘導型”三種類型,其中“信息型”的表現(xiàn)形式主要是將真實的世界展現(xiàn)在讀者的面前,采用客觀的方式以及表現(xiàn)形式進行文章的翻譯。

三、目的論在科學英語中的使用

目的論的提出對于我國的科學英語技術翻譯產生了非常重要的作用,并且對于翻譯的方法等提出了原則。并且明確的規(guī)定在進行翻譯時一定要具有一定的目的性以及明確的翻譯意圖。在翻譯人員的推動下,在尊重原文的基礎上根據(jù)目的論的三大原則進行翻譯。目的論的原則分為:目的性原則、連貫性原則以及忠實性原則。在進行科學英語的翻譯時一定要遵守這三大原則,在這基礎上進行科技英語的翻譯。

1.目的性原則的科技英語翻譯

      這是目的性的科技英語翻譯中最重要的原則,其中心的重點指的是在進行翻譯時一定要注意文章的語境以及表達的情緒,按照翻譯的受眾所接受的方式來進行翻譯,這是整個翻譯的中心目的,也是決定翻譯活動過程的關鍵。翻譯的目的性質分為三種形式:翻譯者的最基本的目的、實際的目的、通過特定的方式或是手段達到的目的。本文著重分析目的性中的最基本的目的性科技英語翻譯具有以下的方式

      具有目的性的刪減法:指的是在進行科技英語的翻譯時,可以根據(jù)想要翻譯的目的,可以在原文中進行一定的刪減,

      比如說:對于科技英語中的語句來講,要盡量掌握句子的目的性,并且不要字此基礎上出現(xiàn)重復的詞語,特別是名詞需要更加的注意。A seed consists of an embryo,a supply of food and one or more seed coats surrounding the young plant and its food supply。在這個句子中the young plant與句子中的embryo其實想要表達的是同一個意思,所以在翻譯時不能翻譯為“種籽含有胚、食物供應體和一層或幾層包在幼苗和它的食物供應體外面的種皮?!睉攲ζ渲械恼Z句以及相同意思詞語進行有效的刪減,這樣就可以正確的將科技英語簡練表達出來,這句話的正確翻譯應該是“種籽含有胚、胚乳和一層或幾層包在胚與胚乳外面的種皮?!?/p>

      又例如(Do not touch the exhibits.)...These objects,however,were different.Lined up against the wall,there were long thin wires at- tached to metal spheres...In the centre of the hall there were a number of tall structures which contained coloured lights.在這句話中,也有相似的語句以及詞語,exhibits,objects和structures的中文翻譯意思都是展品的意思,所以在進行翻譯時不需要經句子中的詞語全部的進行翻譯出來,可以進行適時的刪減以及改善,在保證句子的中心意思不變的情況下進行翻譯,避免繁瑣的翻譯引起讀者的誤會。

    (2)增添利用性:想要完整的掌握句子想要表達的意思,可以讓讀者更好的理解,適當?shù)脑鎏硪约袄脤I(yè)知識來幫助讀者理解語句的意思。

      例如: Areasof which France is particularly proud include cellular and molecular biology,en- docrinology,applied immunology and reproduc-tion and development.  這個句子中cellular and molecular biology和re-production and development之間的關系但從句子中是無法看出來的,還需要進行深層次的解析,這種情況下就需要結合專業(yè)的知識進行理解性的增添,通過知識的結合以及理解來翻譯出這個句子的意思。cellular biology指的是生物上的細胞學,molecular biology指的是生物上的分子學,結合我們所學的生命科學方面的知識進行翻譯。

結束語:

根據(jù)文章中觀點的講述,科學技術性的英語本身就具有專業(yè)性強的特點,所以在進行翻譯時經常會遇到很多專業(yè)性的問題,這時候就需要我們掌握好科技英語翻譯技巧進行翻譯??萍加⒄Z的應用翻譯時適應現(xiàn)在的經濟形勢以及社會發(fā)展的重要方針,并且在進行翻譯時,對于工作人員專業(yè)知識要求非常高,掌握熟練的專業(yè)知識才能很好的翻譯科技英語。在堅持英語翻譯技巧以及原則方面的基礎上,找到適合英語翻譯正確的方式,同時還要及時的掌握與了解理論知識,這樣更有利于科技英語翻譯的方式。

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言