優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

藏漢民族的文化差異對(duì)翻譯的影響

作者:尼瑪卓瑪來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2016-12-01人氣:2436

第一、引言

藏漢民族文化的傳播與交流,如果沒(méi)有翻譯,其局限性簡(jiǎn)直不能想象。正是因?yàn)榉g家的偉大創(chuàng)作,藏漢民族的互相交往、互相了解和共同進(jìn)步才成為現(xiàn)實(shí)。然而,藏漢文學(xué)中的聯(lián)想意義在翻譯中最難處理,因?yàn)樗谖膶W(xué)語(yǔ)境中有其特殊的含義,這種含義在詞典中是查不到的,但對(duì)于文學(xué)來(lái)說(shuō)卻又十分重要。所以,我們必須了解藏漢民族的風(fēng)俗習(xí)慣和歷史文化背景,否則給藏漢翻譯活動(dòng)帶來(lái)諸多負(fù)面影響。英國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家愛(ài)德華·泰勒在《原始文化》一書(shū)中,首次把文化作為一個(gè)概念提了出來(lái),并表述為:“文化是一種復(fù)雜,它包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其作社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣?!雹倏梢?jiàn)文化的覆蓋面很廣,它是一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)。

語(yǔ)言作為文化的一個(gè)組成部分,反映出一個(gè)民族豐富多彩的文化現(xiàn)象。

現(xiàn)代很多人認(rèn)為只要略懂藏漢兩種語(yǔ)言就可以進(jìn)行藏漢翻譯活動(dòng),于是大膽地進(jìn)行創(chuàng)作,但結(jié)果卻往往停留在文字轉(zhuǎn)化的階段,而達(dá)不到再創(chuàng)造的境界。

第二、影響藏漢翻譯的文化因素

一、 風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)藏漢翻譯的影響

藏漢民族在打招呼、稱(chēng)謂、道謝、恭維、致歉、告別等方面的習(xí)俗則具有相應(yīng)的民族特色,如漢族人見(jiàn)面打招呼時(shí)常會(huì)說(shuō)這樣的話(huà):“吃飯了嗎?”,在漢文化里,這句話(huà)并無(wú)含義,只不過(guò)是禮節(jié)性的、見(jiàn)面打招呼的一種方式。然而,藏族人對(duì)這類(lèi)打招呼的方式還不太理解,像這樣的見(jiàn)面問(wèn)候語(yǔ),在西藏應(yīng)根據(jù)具體情況做相應(yīng)的文化轉(zhuǎn)換,改用藏民族的習(xí)慣用語(yǔ),諸如“陪昂”、“秀昂” 、 “古康?!保ń朴谶@些音)等之類(lèi)的語(yǔ)言可能會(huì)更好。
  在稱(chēng)謂方面,兩個(gè)民族的語(yǔ)言里對(duì)一個(gè)概念的指稱(chēng)和適用范圍也不盡相同。這是由不同的文化背景所決定的。由于漢民族注重家族觀(guān)念,體統(tǒng)的家庭很大,所以稱(chēng)謂比較發(fā)達(dá),以區(qū)分不同家庭成員之間的關(guān)系,像姐姐和妹妹、哥哥和弟弟之間的界限區(qū)分得很清楚。而在藏民族地區(qū)由于注重所謂的核心家庭,稱(chēng)謂詞匯也就不夠發(fā)達(dá),藏語(yǔ)中的“阿佳”和“阿覺(jué)”(近似于這些音)可以分別用來(lái)表示有血緣關(guān)系和無(wú)血緣關(guān)系的并年長(zhǎng)于自己的所有哥哥姐姐。所以很多漢族對(duì)這種稱(chēng)謂感到很不理解。在很多情況下,翻譯這種文字的時(shí)候就需要加以注重,以免引起誤解。

 

二、 文化心理對(duì)藏漢翻譯的影響

 “文化交流是促進(jìn)人類(lèi)社會(huì)進(jìn)步的主要?jiǎng)恿χ?。我們甚至可以說(shuō),沒(méi)有文化交流,人類(lèi)就沒(méi)有進(jìn)步,就沒(méi)有今天世界這樣繁榮興旺的社會(huì)?!雹? 藏漢民族使用的語(yǔ)言和歷史是各不相同的,所以?xún)蓚€(gè)民族在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,形成了各具特色的文化,這對(duì)一個(gè)民族心理的形成有著巨大的影響。歷史文化的不同主要在一些歷史典故以及許多忌諱和好惡的差異上得到體現(xiàn)。以數(shù)字“3”為例,這個(gè)數(shù)字從古到今在藏民族心目中的意義很特別,它代表著圓滿(mǎn)、至高無(wú)上、吉祥如意等意思,但藏族人的眼里“21”永遠(yuǎn)是個(gè)不吉利的數(shù)字,所以在西藏很多人無(wú)論做任何事都不會(huì)選擇這個(gè)數(shù)字,但在漢文化中,這個(gè)數(shù)字卻沒(méi)有這種意義,反而有更好的意義表達(dá),比如,兩個(gè)相愛(ài)的人之間用這個(gè)數(shù)字就可以表達(dá)對(duì)令一方的愛(ài)意。這些非語(yǔ)言文字所表達(dá)的文化內(nèi)涵,譯者只有在深入了解藏漢民族的歷史文化之后才能夠準(zhǔn)確把握。而“4”這個(gè)數(shù)字由于和漢語(yǔ)中的“死”讀音相近,所以很多漢族同胞現(xiàn)在還是不喜歡這個(gè)數(shù)字,尤其是電話(huà)號(hào)碼。相當(dāng)多的人不愿意要以“4”為尾號(hào)的號(hào)碼。至于“8”這個(gè)數(shù)字由于與發(fā)財(cái)?shù)摹鞍l(fā)”諧音而深受一些人的熱捧。而在藏族人的意識(shí)中,4、8和9只是極普通的自然數(shù)符號(hào)。由于兩個(gè)民族相互交融,文化的相互影響,現(xiàn)在一些藏族人也對(duì)這些數(shù)字有不同的理解,但開(kāi)始在藏民族的文化中對(duì)其并沒(méi)有這些特殊的意義。

  談到漢文化,人們總會(huì)自然而然地想到“龍”字,因?yàn)樵诜饨ㄉ鐣?huì)里,古代的帝王總把自己描述成龍的化身,自封為“真龍?zhí)熳印币赃_(dá)到奴役思想、馴服百姓、鞏固政權(quán)、安邦治國(guó)的目的,而老百姓則把龍當(dāng)作自己的神靈來(lái)加以崇拜,稱(chēng)自己是龍的傳人,祈求這個(gè)神靈之獸的保佑,因而“龍”就成為了漢民族的圖騰,是精神的象征,凝聚力的標(biāo)志。于是漢語(yǔ)中就有了很多由“龍”字組成的表示美好形象的詞語(yǔ),如望子成龍,龍飛鳳舞,龍鳳呈祥,[ 龍騰虎躍,畫(huà)龍點(diǎn)睛,龍子龍孫等美好形象。但藏族人看來(lái),“龍”只是跟其他動(dòng)物一樣,不會(huì)認(rèn)為它很神圣。

 

三、 地理環(huán)境對(duì)藏漢翻譯的影響

 地理環(huán)境對(duì)各地的氣候有著很大的影響,同時(shí)對(duì)當(dāng)?shù)厝藗兯褂玫恼Z(yǔ)言以及詞語(yǔ)的含義也有著非常顯著的影響。例如漢語(yǔ)中的“東風(fēng)”一詞喻指“春天”,象征著“溫暖”,但在西藏,“東風(fēng)”并不一定標(biāo)志著這樣的含義。

四、思維方式對(duì)藏漢翻譯的影響 

    藏漢民族不同的地域、生理、心理以及文化差異會(huì)形成不同的思維方式,特別是文化的不同在很大程度上決定了思維方式的差異 。
     翻譯工作者在進(jìn)行藏漢之間的語(yǔ)言轉(zhuǎn)化時(shí),要高超越過(guò)兩個(gè)民族文化之間的障礙,準(zhǔn)確地把握兩種思維模式之間的差異。
    首先,從語(yǔ)句的銜接方式來(lái)說(shuō),藏語(yǔ)多用形合法,即在句法形式上使用連接詞語(yǔ)將句子(或分句)連接起來(lái);而漢語(yǔ)大多用意合法,即靠意義上的銜接而并不一定依賴(lài)連接詞。
  藏語(yǔ)語(yǔ)法相當(dāng)嚴(yán)密,注重形合,外形嚴(yán)謹(jǐn).各個(gè)句子、語(yǔ)段或段落一般由一些功能詞和某些特定的短語(yǔ)、分句進(jìn)行連接。我們都知道,漢語(yǔ)是重意合的,很多句子或分句之間不分主次關(guān)系,只是通過(guò)意義來(lái)進(jìn)行銜接,連接詞用得很少。試比較下列的句子:
?。?)我們必須克服困難,我們必須學(xué)會(huì)自己不懂的東西。

?。?)水能載舟,亦能覆舟。
?。?)有志者事競(jìng)成。

以上三個(gè)例子如果翻譯成藏文分別可以通過(guò)關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)“醒”、“將”、“拿”(近似于這些音)幾個(gè)來(lái)表示。
  其次,整體思維和個(gè)體思維之間的差異。漢文化強(qiáng)調(diào)整體思維模式,從古到今都十分重視和諧與統(tǒng)一,“和為貴”就是這種思想很好的體現(xiàn)。
  因此,在漢語(yǔ)中作為行為主體的主語(yǔ),通常會(huì)被省略,也就是常說(shuō)的無(wú)主句。但藏語(yǔ)中卻大不一樣,它強(qiáng)調(diào)的是主體和客體的對(duì)立,在語(yǔ)言上的體現(xiàn)就是所謂的主謂兩分,除了祈使句以外,每一個(gè)藏語(yǔ)句子都要有主語(yǔ),否則這個(gè)句子就是不完整的。因此,在進(jìn)行藏漢互譯時(shí),很多漢語(yǔ)句子需要我們根據(jù)具體的語(yǔ)境為它們添加主語(yǔ)。

第三、 結(jié)語(yǔ)

       總而言之,一種語(yǔ)言是該種特定文化的產(chǎn)物,在跨文化交際中,“文化沖突”現(xiàn)象在所難免。然而要想在短時(shí)間內(nèi)克服這些沖突可能比較困難,因?yàn)橐氚巡貪h語(yǔ)言中所有的成分從表面意義到象征意義通過(guò)翻譯全部準(zhǔn)確的表達(dá)出來(lái)幾乎是不可能的。作為一名負(fù)責(zé)的譯者,應(yīng)該準(zhǔn)確地把握原文中的文化含義,必要時(shí)要對(duì)原文蘊(yùn)含的文化背景在譯文中加以適當(dāng)?shù)淖⑨專(zhuān)瑢?duì)在異族文化中容易使讀者產(chǎn)生誤解的概念進(jìn)行必要的澄清,從而能夠幫助讀者跨越文化的鴻溝,達(dá)到最佳狀態(tài)的理解。

         正如《中國(guó)翻譯研究》一書(shū)中所言:“翻譯,在一定意義上說(shuō),是不同語(yǔ)言、民族之間進(jìn)行文化交流的首要保證。無(wú)論是口譯還是筆譯,他都保證了持不同語(yǔ)言、文化的人之間的互相溝通和理解?!雹垡虼?,在藏漢翻譯過(guò)程中語(yǔ)言不能離開(kāi)藏漢文化因素,如果能夠做到這一點(diǎn),藏漢翻譯事業(yè)可能會(huì)達(dá)到更高的境界。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言