您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
跨文化交際視角下的翻譯-文化論文
作者:東北師范大學—孫銘蔚來源:原創(chuàng)日期:2012-03-01人氣:1203
一.翻譯與跨文化交際的關系
一個優(yōu)秀的譯者能夠擁有豐富的跨文化交際意識來幫助他實現(xiàn)中英文的轉換,能把一個民族深刻的內涵和文化積淀向讀者展示得淋漓盡致,而一個沒有良好跨文化交際意識的譯者將會漏洞百出,甚至會造成很不好的影響,所以翻譯和跨文化交際是密不可分的有機體,也是一個合格譯者的必須具備的素質。
二.我國跨文化交際學的發(fā)展現(xiàn)狀及其重要意義
我國跨文化外語教學的研究有近60年的歷史,最近幾年有了較快的發(fā)展勢頭。如今,如何在外語教學中培養(yǎng)跨文化交際能力已經(jīng)引起了許多教育家、語言學家的極大關注。外語教學應該與文化滲透齊頭并進,這一點似乎已經(jīng)得到了當今外語教學界人士的共識。近年來,以文化為熱門話題文章和論著層出不窮。無論是討論教學還是教材,教學大綱還是課程設計,幾乎無一不強調外語教學中文化導入,強調在習得語言的同時習得相關的文化。但是我們的英語教學僅僅側重于語言教學,對文化方面的教學遠遠不夠,致使學生一開口常常是漢語思維加上英語形式。三罾從跨文化交際視角談翻譯的典型例子
(一)了解文化背景的重要性
這句話如果想正確地翻譯出來也絕非容易的事情。讓很多人不知道究竟是什么含義,通過查找資料,原來這個詞的含義是指1944年的,也就是第二次世界大戰(zhàn)中盟國在西歐的登陸日。對于這樣的知識,除了在字典中找到對應的意思之外,我們還應該多查找一些相關的資料,了解一下相應的背景知識,這樣有助于我們后面的翻譯,對擴大我們的知識面也有好處,以后再遇到會得心應手、處變不驚、信手捏來。
(二)了解語言文化差異和特點幫助我們更好的駕馭語
漢語和英語都經(jīng)歷了悠久的歷史演變,不同的地域,不同的人文環(huán)境形成了不一樣的風格。一般來說,漢語的措辭比較華麗,渲染的成分比較濃,動詞使用的比較多,句式上以短句為主,講究四個字的成語,比較有氣勢。而英語以簡潔為美,尤其是在歷史上一度推行簡潔有力的文字,用最簡單的文字傳達深刻的道理,以美國作家海明威為代表。并且句子多為長句,省略一些重復的成分,讓句子讀起來簡單明了。翻譯的一個重要的標準就是要讀起來自然流暢,沒有譯痕,這就需要我們杜絕翻譯腔,所以翻譯的時候也要簡單一些,漢語里的一些修飾成分做一些調整和削減使它們更好的被外國人理解和接納。
(三)帶有地域特色文化詞語的英譯
每個國家的歷史不同,發(fā)展的過程不同,文化也五花八門、不盡相同、各有千秋,要想翻譯一個國家?guī)в衅渥陨砦幕厣脑~語也需要特別注意,因為不僅要翻譯出含義,更要把其豐富的文化內涵翻譯出來,讓外國友人感受到文化底蘊所帶來的震撼和沖擊,以下以中國特色詞語為例。例1:貴妃雞。
如果按照第一種翻譯,外國讀者一定會莫名其妙,而第二種加上了注釋,把中國飲食文化的底蘊表達了出來,這樣外國人看到的不僅是一道菜,更是一種文化。
(四)跨文化交際意識影響譯者翻譯時的決策
在做口譯的時候,在文化的沖突和碰撞上,一個優(yōu)秀的譯者要發(fā)揮好自己的作用,像一座橋梁一樣作為兩種文化的溝通者和友好關心的締造者。尤其在翻譯笑話的時候,一定要想到是否對方能接受他們的文化,如果理解不了會有什么樣的后果,他是否會把笑話當作是人身攻擊或是侮辱性的語言而影響雙方的正常交流。在交傳的時候,非語言交流將幫助我們通過說話人的眼神、動作、表情、空間距離來理解和判斷說話人的用意,這些有助于我們分析話語外的信息,真正了解雙方的目的,為達成他們的目的,表達說話人的思想大有裨益。
一個優(yōu)秀的譯者能夠擁有豐富的跨文化交際意識來幫助他實現(xiàn)中英文的轉換,能把一個民族深刻的內涵和文化積淀向讀者展示得淋漓盡致,而一個沒有良好跨文化交際意識的譯者將會漏洞百出,甚至會造成很不好的影響,所以翻譯和跨文化交際是密不可分的有機體,也是一個合格譯者的必須具備的素質。
二.我國跨文化交際學的發(fā)展現(xiàn)狀及其重要意義
我國跨文化外語教學的研究有近60年的歷史,最近幾年有了較快的發(fā)展勢頭。如今,如何在外語教學中培養(yǎng)跨文化交際能力已經(jīng)引起了許多教育家、語言學家的極大關注。外語教學應該與文化滲透齊頭并進,這一點似乎已經(jīng)得到了當今外語教學界人士的共識。近年來,以文化為熱門話題文章和論著層出不窮。無論是討論教學還是教材,教學大綱還是課程設計,幾乎無一不強調外語教學中文化導入,強調在習得語言的同時習得相關的文化。但是我們的英語教學僅僅側重于語言教學,對文化方面的教學遠遠不夠,致使學生一開口常常是漢語思維加上英語形式。三罾從跨文化交際視角談翻譯的典型例子
(一)了解文化背景的重要性
這句話如果想正確地翻譯出來也絕非容易的事情。讓很多人不知道究竟是什么含義,通過查找資料,原來這個詞的含義是指1944年的,也就是第二次世界大戰(zhàn)中盟國在西歐的登陸日。對于這樣的知識,除了在字典中找到對應的意思之外,我們還應該多查找一些相關的資料,了解一下相應的背景知識,這樣有助于我們后面的翻譯,對擴大我們的知識面也有好處,以后再遇到會得心應手、處變不驚、信手捏來。
(二)了解語言文化差異和特點幫助我們更好的駕馭語
漢語和英語都經(jīng)歷了悠久的歷史演變,不同的地域,不同的人文環(huán)境形成了不一樣的風格。一般來說,漢語的措辭比較華麗,渲染的成分比較濃,動詞使用的比較多,句式上以短句為主,講究四個字的成語,比較有氣勢。而英語以簡潔為美,尤其是在歷史上一度推行簡潔有力的文字,用最簡單的文字傳達深刻的道理,以美國作家海明威為代表。并且句子多為長句,省略一些重復的成分,讓句子讀起來簡單明了。翻譯的一個重要的標準就是要讀起來自然流暢,沒有譯痕,這就需要我們杜絕翻譯腔,所以翻譯的時候也要簡單一些,漢語里的一些修飾成分做一些調整和削減使它們更好的被外國人理解和接納。
(三)帶有地域特色文化詞語的英譯
每個國家的歷史不同,發(fā)展的過程不同,文化也五花八門、不盡相同、各有千秋,要想翻譯一個國家?guī)в衅渥陨砦幕厣脑~語也需要特別注意,因為不僅要翻譯出含義,更要把其豐富的文化內涵翻譯出來,讓外國友人感受到文化底蘊所帶來的震撼和沖擊,以下以中國特色詞語為例。例1:貴妃雞。
如果按照第一種翻譯,外國讀者一定會莫名其妙,而第二種加上了注釋,把中國飲食文化的底蘊表達了出來,這樣外國人看到的不僅是一道菜,更是一種文化。
(四)跨文化交際意識影響譯者翻譯時的決策
在做口譯的時候,在文化的沖突和碰撞上,一個優(yōu)秀的譯者要發(fā)揮好自己的作用,像一座橋梁一樣作為兩種文化的溝通者和友好關心的締造者。尤其在翻譯笑話的時候,一定要想到是否對方能接受他們的文化,如果理解不了會有什么樣的后果,他是否會把笑話當作是人身攻擊或是侮辱性的語言而影響雙方的正常交流。在交傳的時候,非語言交流將幫助我們通過說話人的眼神、動作、表情、空間距離來理解和判斷說話人的用意,這些有助于我們分析話語外的信息,真正了解雙方的目的,為達成他們的目的,表達說話人的思想大有裨益。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!