“曖昧”的日本語(yǔ)
初與日本人打交道的外國(guó)人,往往會(huì)因?yàn)槿毡救说臅崦帘磉_(dá)感到困惑,被日本人模棱兩可、含混不清的言語(yǔ)態(tài)度搞得暈頭轉(zhuǎn)向。而許多日語(yǔ)學(xué)習(xí)者盡管口語(yǔ)流利,語(yǔ)法正確,仍然難以融入日語(yǔ)的語(yǔ)言環(huán)境中。究其原因 ,是因?yàn)槿照Z(yǔ)中不存在為大多數(shù)國(guó)家所認(rèn)可采用的知無(wú)不言、言無(wú)不盡、真誠(chéng)坦率、直截了當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣 ,日本人習(xí)慣用婉轉(zhuǎn)含混的說(shuō)法來(lái)代替清晰、明了、透徹的表達(dá)。
一、 日語(yǔ)中的“萬(wàn)能語(yǔ)”
在日語(yǔ)中,有一些詞語(yǔ)的使用頻率非常高。同一個(gè)詞語(yǔ),可以出現(xiàn)在許多不同的場(chǎng)合,
把它們稱為“萬(wàn)能語(yǔ)”一點(diǎn)也不為過(guò)。最常見的是“どうも”和“すみません”。
“どうも”在日語(yǔ)中是一個(gè)很曖昧的詞語(yǔ),要根據(jù)不同的時(shí)間、場(chǎng)合作不同的翻譯。無(wú)論是在哪種版本的日漢字典上,都列舉著好幾種譯文。比如,“どうもありがとう(非常感謝)”中的“どうも” 是挨拶語(yǔ)(あいさつご,問(wèn)候語(yǔ)、打招呼用語(yǔ)),表示“很,實(shí)在”的意思;“明日はどうも雨らしい(明天好像有雨)”中的“どうも”是“なんだか(似乎,好像,總覺得)”的意思;“どうも見(み)つからない(怎么也找不著)”中的“どうも”是“どうしても(怎么也)”的意思;“どうも困った(真的為難)”中的“どうも”是“まったく(真)”的意思。
在上述例子中,“どうも”都作為副詞出現(xiàn)。但是在日本人的現(xiàn)實(shí)生活中,“どうも”更多地被使用于“挨拶語(yǔ)”( あいさつご)中,幾乎隨時(shí)隨地都可以聽見日本人的“どうも”聲。感謝別人為自己做了事情,可以用“どうも”代替本來(lái)的“謝謝”;走路撞到了別人,不說(shuō)“對(duì)不起”而說(shuō)“どうも”;見到了闊別已久的朋友,說(shuō)“どうも”;和朋友聚會(huì)完畢告別回家時(shí)不是“再見”而是“どうも”;參加結(jié)婚慶典,說(shuō)“どうも”表示祝賀;和別人談成了一筆生意,互相也說(shuō)“どうも”。 無(wú)論好事還是壞事,在上班還是居家,道歉還是感激,都可以用“どうも”來(lái)應(yīng)付。
與“どうも”情況相似的是“すみません”。初學(xué)日語(yǔ)時(shí),很多老師會(huì)告訴學(xué)生,“すみません”是“對(duì)不起”的意思。但是隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)生很快就會(huì)發(fā)現(xiàn)“すみません”也是出現(xiàn)頻率極高的一個(gè)詞,而且其應(yīng)用范圍不僅僅局限于對(duì)人道歉。比如,走路時(shí)踩了別人的腳,可以說(shuō)“すみません”;在公共汽車上別人給你讓了座,可以說(shuō)“すみません”;在商店買東西時(shí),可以對(duì)營(yíng)業(yè)員說(shuō)“すみません,これください。(不好意思,請(qǐng)給我這個(gè))”?!蹲哌M(jìn)日本》一書中把“すみません”的用法歸納為七種,①表示沒有了結(jié)、終結(jié)、解決;②表示對(duì)不起;③表示謝意;④請(qǐng)求對(duì)方做某事時(shí)使用;⑤作為打招呼或提醒對(duì)方時(shí)使用;⑥去別人家里或者買東西時(shí)類似于“這兒有人嗎”的用法;⑦表示再見時(shí)使用。正因?yàn)椤挨工撙蓼护蟆钡挠梅ㄌ?,難免給人留下曖昧的感覺。
“どうも”和“すみません”的廣泛地應(yīng)用,正是日語(yǔ)“曖昧”的具體表現(xiàn)。日本人賦予了“どうも”和“すみません”含糊的意義,使得它們?cè)诓煌恼Z(yǔ)境中都可以使用。實(shí)際上,在很多使用“どうも”和“すみません”的語(yǔ)境中,“どうも”和“すみません”后面的部分都被日本人省略掉了,不在具體的語(yǔ)境中,就不知道這兩句話究竟要表達(dá)什么意思。小小的“どうも”和“すみません”,充分體現(xiàn)了日本人“以心傳心”的文化傳統(tǒng)。
二、不愛說(shuō)“不”的日本人
在中國(guó),假如有人問(wèn)你,“你想喝咖啡嗎?”你的否定回答可能是“不好意思,不太想喝,喝了容易睡不著?!比绻窃诿绹?guó),被問(wèn)者一般會(huì)說(shuō)“No,thanks.”,連解釋都很少用到。但是對(duì)于日本人來(lái)說(shuō),他們幾乎不會(huì)回答“いいえ、飲みません(不,不喝哦)?!彼麄儠?huì)回答:“はい、ありがとうございますけど、飲むなら自分睡眠が不良なので、それは本當(dāng)にすみません?!狈g過(guò)來(lái)就是“好的,非常謝謝你,但是喝了以后可能會(huì)睡不好,所以實(shí)在不好意思呀?!痹俦热缑髅鞑荒芡庖患?,日本人仍然會(huì)說(shuō),“考(かんが)えておきましょう(我再考慮考慮吧)?!边@樣的回答就是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的日本人的禮貌回應(yīng),貌似很羅嗦,其實(shí)恰好是日本人精神上曖昧的一種體現(xiàn),想要拒絕,卻又不露痕跡;想要表達(dá)不同意見,卻又不想忤逆別人。
在日語(yǔ)中,句子的肯定和否定在結(jié)尾才能夠確認(rèn)。中文說(shuō)“我不是學(xué)生”,英文說(shuō)“I’m not a student”,都在句子中間表示否定。而日語(yǔ)說(shuō)“私は學(xué)生ではありません”,所以對(duì)于日語(yǔ)來(lái)說(shuō),不聽到句末,就不知道這句話到底是要表示肯定還是否定,這樣的語(yǔ)言其實(shí)給交流的雙方造成一定程度上的效率低下和理解偏差。尤其是在表示否定的時(shí)候,給人一種不到最后都不說(shuō)“不”字的感覺。日本人的傳統(tǒng)民族精神上貫穿了一種“和”的精神,表現(xiàn)在語(yǔ)言上是以表面上不沖突,少?zèng)_撞的形式,以免給人以不敬的印象,同時(shí)又能婉轉(zhuǎn)地表明自己的立場(chǎng),這樣貌似含糊不清的表達(dá)方式貫穿了日本人生活交流的方方面面,所以在學(xué)習(xí)日語(yǔ)時(shí)不是僅僅學(xué)會(huì)了語(yǔ)言的使用就可以的。實(shí)際上,如果想真正的掌握這樣的精神,除非長(zhǎng)期生活在日本,一直跟日本人打交道,否則是不可能把這樣的精神融入生活的。
三、“外來(lái)語(yǔ)”情結(jié)
在學(xué)習(xí)日語(yǔ)的時(shí)候,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)數(shù)量十分龐大。外來(lái)語(yǔ)是指在日語(yǔ)中使用的來(lái)源于外國(guó)語(yǔ)言的詞匯。但現(xiàn)在所說(shuō)的日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)通常是指狹義上的外來(lái)語(yǔ),也就是來(lái)源于歐美國(guó)家語(yǔ)言的詞匯(其中大部分是來(lái)源于英美語(yǔ)系)。日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞匯很多,大多是自古以來(lái)從中國(guó)引進(jìn)的,從外來(lái)語(yǔ)的定義看,漢語(yǔ)詞匯也應(yīng)該屬于外來(lái)語(yǔ)的一種。但是,由于日本也使用漢字,同時(shí)許多漢語(yǔ)詞匯意義已經(jīng)發(fā)生了變化,從慣用的角度看,漢語(yǔ)詞匯不包括在外來(lái)語(yǔ)中。這些外來(lái)語(yǔ)絕大部分采用音譯的方法,由片假名表示。比如カメラ照相機(jī),ミルク牛奶,サッカー足球,プレゼント禮物。
自20世紀(jì)以來(lái),日本人從西洋文化中引進(jìn)了大量外來(lái)語(yǔ)詞匯,傳統(tǒng)的日語(yǔ)中夾雜著大量的英美單詞,整個(gè)社會(huì)的洋化非常嚴(yán)重。在日本,一個(gè)60歲的老奶奶可能也會(huì)隨口說(shuō)出“パスタ(Pasta,意大利面)”這樣時(shí)髦的英文詞匯,這不是因?yàn)檎麄€(gè)社會(huì)的英文水平高,而是日語(yǔ)翻譯“意大利面”這個(gè)詞時(shí),直接把“Pasta”搬到了自己的語(yǔ)言中。像這樣直接被“拿”到日語(yǔ)中的歐美語(yǔ)系詞語(yǔ)非常多,日本人也非常熱衷于用這樣的外來(lái)詞說(shuō)話。但是日本人在拿來(lái)的同時(shí),又非常強(qiáng)硬地將這些詞語(yǔ)烙上了日語(yǔ)的印記。以英文為例,由于日語(yǔ)發(fā)音的局限,日本人的英文發(fā)音呈現(xiàn)一種集體性的缺陷。比如日語(yǔ)中沒有“r”這個(gè)發(fā)音,“r”在日語(yǔ)中都讀作“l(fā)”,于是日本人把“Merry Christmas”讀成“メリークリスマス,本來(lái)連貫的“Merry Christmas”,被硬生生地分成了七個(gè)不連貫的音節(jié)。而所有以“t”結(jié)尾的單詞都讀成“d”,比如“Start”,讀成“スダード”。
這樣大量地引用外來(lái)詞且不加修改完善,從根本上破壞了日語(yǔ)的整體美感。日本人一方面推行本土文化的正規(guī)嚴(yán)肅整體美,一方面又積極地推進(jìn)外來(lái)語(yǔ)詞匯在生活中的地位。從根本上來(lái)說(shuō),造成這種局面的原因在于日本人精神上的矛盾和曖昧。想與外界接軌,又將自己包裹得緊緊的,在對(duì)于物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保留以及外來(lái)文化的引進(jìn)中,日本的大雜燴文化交流體現(xiàn)得淋漓盡致。也正是因?yàn)檫@樣,我們才會(huì)看見夾雜著漢語(yǔ),外來(lái)語(yǔ)和日語(yǔ)本體的曖昧的現(xiàn)代日語(yǔ)。
四、造成日語(yǔ)“曖昧”的原因
日語(yǔ)的“曖昧”,是日本歷史文化長(zhǎng)期沉淀的結(jié)果,不是三言兩語(yǔ)就能說(shuō)清楚的。綜合關(guān)于日本文化的書以及對(duì)日本的了解,大概把這種成因歸納為四點(diǎn)。
第一,日本是太平洋上的一個(gè)島國(guó),這里自古以來(lái)氣候溫和,水產(chǎn)眾多,自然條件比較優(yōu)越,與大陸性民族面對(duì)的嚴(yán)酷自然環(huán)境相比,人們?cè)谶@里生活得較為平靜安閑。在這種環(huán)境下產(chǎn)生的語(yǔ)言,自然也是溫婉平和的。日本人是非常感性的民族,在日語(yǔ)中,語(yǔ)言被叫做“言葉”,意思就是語(yǔ)言就像樹上的葉子一樣自己長(zhǎng)出來(lái),而后一片一片輕輕落在心里。用語(yǔ)言表達(dá),不如用心去體會(huì)。日本的茶道,劍道,書道等都講究清凈,幽雅,在靜謐之中用心體會(huì)它們的美和價(jià)值??梢哉f(shuō),這種“用心體味”的思想深深影響著日語(yǔ)的發(fā)展。第二,日本是一個(gè)民族單一的國(guó)家。單一的語(yǔ)言,單一的民族,同樣的生活習(xí)慣,以及長(zhǎng)期近乎與世隔絕(19世紀(jì)前葉)的歷史,形成了日本人曖昧的文化傳統(tǒng)。日本人相互長(zhǎng)期使用同樣一種語(yǔ)言,非常了解對(duì)方的表達(dá)方式。而且,單一的民族習(xí)慣,又使得他們彼此非常了解對(duì)方的思維方法和行為規(guī)范,很少有不同的想法,不同的習(xí)慣。這是日本人得以在交流中“以心傳心”的基礎(chǔ)和條件,也是其他民族和國(guó)家的人沒有辦法很快適應(yīng)這種“以心傳心”的交流方式的原因。第三,作為一個(gè)島國(guó),日本在資源和發(fā)展上都具有局限性,加上臺(tái)風(fēng),地震,火山等自然災(zāi)害不斷發(fā)生,身處這種環(huán)境之中的日本人,必然會(huì)產(chǎn)生一種強(qiáng)烈的“危機(jī)感”和“適者生存”的處世態(tài)度。人們?yōu)槿颂幨佬⌒囊硪?,刻苦努力,辦事盡量周全,盡量使用曖昧含混的語(yǔ)言,為自己準(zhǔn)備回旋的余地,用無(wú)傷大雅的話語(yǔ),彌補(bǔ)“話不投機(jī)”帶來(lái)的傷害。而且日本人集體主義觀念強(qiáng)烈,為了保持人際關(guān)系的良好,保證個(gè)人在團(tuán)隊(duì)中的身份和地位,日本人一般不主張突出個(gè)人特點(diǎn)。所以日本人在說(shuō)話時(shí),都會(huì)謹(jǐn)慎地使用既能表達(dá)個(gè)人感情,又不至于引起刺激和沖突的暗示方法。第四,日本人一向具有雙重性格,《菊與刀》這本書中用“菊”和“刀”來(lái)表現(xiàn)日本人和日本文化的雙重性,比如愛美而黷武、尚禮而好斗、喜新而頑固、服從而不馴等等。這樣矛盾的性格,也是造成日語(yǔ)“曖昧”的一大原因。日語(yǔ)正是這樣,徘徊在清晰與模糊的邊緣。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!