優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從《達·芬奇密碼》中譯本看敘事視角的轉換-文學論文

作者:劉婉憐來源:原創(chuàng)日期:2012-06-13人氣:1017
文學作品,尤其是小說,敘事性極強,作品中呈現出的各種敘事類型、敘事元素、敘事風格便是其主要特色。譯者在翻譯文學作品時,應當首先把握住以上區(qū)別于他作的敘事特色,方能將原作精髓和作者風格轉入譯文。
小說翻譯受節(jié)奏、語音、語調的影響較小,也不太受形式和內容關系的約束;因此,譯者在翻譯小說時,往往更注意原文的內容而容易忽略其形式,不能反映原文中通過語體或獨特的文學話語體現出來的修辭、美學功能,他更樂于在內容層面上建立對等,只將注意力集中在小說事實上,忽略原作者對表現形式的操縱。這類翻譯被申丹稱為“虛假等值”。(鄭敏宇,2001:65-66)
作者是通過敘述話語來塑造人物、反映生活的,對譯者而言,作者所采用的任何語言手段都是他再現的對象。而作者的敘述話語是完全融合在敘事類型中的?!皵⑹骂愋褪侵赣赡撤N觀點(作者、講述者或人物的觀點)組織起來的結構統(tǒng)一體,它有各種現實存在形式,具有自身的內容和功能,其特征是一整套相對穩(wěn)定的結構特點和言語手段”(轉引自鄭敏宇,2001:65-66)。一部成功的小說除了故事情節(jié)外,必定還有作者獨具匠心的言語手段;因而在對小說翻譯進行個體研究時,絕不能忽視小說中的敘事類型。如果譯文和原文僅僅在字、詞、句直至篇章的層次上實現等值,而對具有審美意義的敘事類型沒有給予充分關注,那么譯文很可能會成為原文的“虛假等值”。在文學翻譯過程中,譯者唯有充分意識到這一點,恰當把握原文作者的敘事技巧,并采取適當的手段進行
傳達,準確再現原作中的敘事類型,譯作才能保持原作的韻味和藝術性。
三、從敘事學視角看《達·芬奇密碼》的漢譯本
1、丹·布朗小說的敘述模式
觀丹·布朗小說的敘事具有鮮明敘事特色:從宏觀上看,他選用的是外視角(全聚焦模式),其敘述者既在人物之內又在人物之外,洞悉一切,掌控全局。然而他并不拘泥于外視角,他在平實的敘述中也借助于內視角來探索人物的內心世界和表現現實世界的矛盾,多層次、多側面的表現了科學、藝術和宗教相互沖突的主題;從敘事層次上看,他的小說敘事至少有兩個層次:故事敘述者(隱在作者)在敘述故事,而他所敘述的小說主人公又敘述出重大秘密;在敘事結構上,其小說往往先把一件離奇的兇殺作為楔子以引起讀者強烈的好奇心;然后再用蒙太奇手法將幾條線索同時推進來加強小說的懸疑性,把共時的情節(jié)蘊于歷時的敘述之中,十分巧妙地把讀者控制在驚悚與快感之間。最后,慢慢地把讀者的視野聚焦到故事本身隱含的所謂重大秘密之上,把讀者急于了解故事結局的心態(tài)轉移到對這種結局的原因與根源的探尋上來。結尾則常常出人意料,給人留下無限遐想的空間。(付慧,2005:48-50)由于篇幅有限,筆者在此僅選取敘事類型中的一個方面——敘事視角來進行闡述。
2、敘事視角轉換及其傳譯
“視角”是事件被見證、報道和判斷的立足點,但由于小說這種敘事形式具有運用、轉換敘事視角的最大自由度和可能性,敘述者在主要使用一種敘事視角的時候,也可以對視角進行多樣化的調節(jié),其中包括使用人物視角和旁觀視角,因此區(qū)分故事的敘述聲音和敘事視角,辨析視角的轉換調節(jié)就變得十分重要了。
如果譯者對于敘事視角有先入為主的看法,或沒有給予足夠重視,那么在翻譯過程中可能會無意識地將自己感受故事的方式傳達給譯文讀者;或者受限于語言轉換的局限性,未能將原文敘述視角很好地再現。沒有做到準確傳譯原文敘事視角的翻譯雖然傳達了可意譯的物質內容,呈現給讀者的仍然是“假象等值”的譯文。(申迎麗,2004:51-55)
2.1全知敘述中隱蔽的人物視角
法國敘述學家熱奈特明確提出了敘述聲音與敘事視角的區(qū)分。敘述聲音與敘事視角并不一定統(tǒng)一于敘述者,可以分別存在于故事外的敘述者與故事內的聚焦人物這兩個不同實體中。(申丹,1998:208)
傳統(tǒng)第三人稱小說中,全知敘述者通常用自己的眼光來觀察故事世界,包括人物內心的想法;但在20世紀初以來的第三人稱小說中敘述者常常轉用故事中主要人物的眼光來敘事。此時敘述者盡量用人物的眼光取代自己的眼光,讀者直接通過人物有限視角,即其視覺、聽覺和想法來觀察事件和其他人物(申丹,1998:274)?!哆_·芬奇密碼》第一章主要采用了有限全知視角,即全知敘述者主要用自己的眼光來敘事,并透視該章主要人物羅伯特·蘭登的內心活動:讀者通過他的視覺、聽覺和心理來感知事物。通過這種方式,敘述者縮短了故事與讀者之間的距離,使讀者直接進入人物的主觀世界,直接感受人物的認知和情感,從而把人物由遠景推向近景,從朦朧引向清晰,近距離地展現人物獨特的眼光和思維方式(方開瑞,2003:31)。下面,筆者將就人物視角的3個感知范疇來看該漢譯本中對原文人物視角敘述片斷的處理:
1)人物的視覺
視角的視覺范疇涉及的主要問題是究竟誰來擔任故事事件的觀察者:是敘述者還是經歷事件的人物?本書第一章自引入羅伯特·蘭登這個人物之后,很多事件便是通過他的視覺來進行觀察和感知的。而敘述者采用的人物敘事視角非常隱蔽,需要譯者細心辨察才能準確傳達人物感知事物的角度、方式和過程。

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言