優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

2011“中國(guó)音樂文獻(xiàn)外譯研討會(huì)暨《中國(guó)音樂詞典》(英文版)專家咨詢會(huì)”綜述-音樂論文

作者:游紅彬來源:《人民音樂》日期:2012-08-26人氣:1655

  一、讀者對(duì)象問題

  湯亞汀(上海音樂學(xué)院)在《音樂文獻(xiàn)外譯三題及對(duì)〈中國(guó)音樂詞典〉(英文版)建議》發(fā)言中,認(rèn)為閱讀對(duì)象可以分為國(guó)外的音樂漢學(xué)家、一般音樂工作者和業(yè)余愛好者三類,據(jù)此音樂翻譯應(yīng)該有所區(qū)別。對(duì)于音樂漢學(xué)家而言,翻譯應(yīng)該遵循學(xué)術(shù)化和漢語(yǔ)行文習(xí)慣;對(duì)于一般音樂工作者,翻譯應(yīng)當(dāng)進(jìn)行適度地改寫,刪除過于冷僻的詞條;而較業(yè)余愛好者而言,翻譯應(yīng)當(dāng)完全改寫、并至通俗化。林青華(香港浸會(huì)大學(xué))的發(fā)言以《為西方讀者寫中國(guó)音樂:基本方式和文化差異》為題,就19世紀(jì)的外國(guó)旅行家、傳教士撰寫中國(guó)音樂文本為例,提出文獻(xiàn)翻譯的著者、譯者、讀者三者之間在內(nèi)容需求、寫作形式上的相互關(guān)聯(lián),強(qiáng)調(diào)英譯文章要考慮讀者群體。

  二、外譯中的技術(shù)問題

  方建軍(天津音樂學(xué)院)以《中國(guó)古代音樂史料英譯的幾個(gè)問題》為題,闡明翻譯是一個(gè)合作的過程,它需要各專業(yè)領(lǐng)域的通力合作,既需要外國(guó)的學(xué)者:漢學(xué)家、華裔學(xué)者,也需要具有中西文化交融背景的中國(guó)學(xué)者,這對(duì)準(zhǔn)確翻譯中文原意會(huì)起到重要的學(xué)術(shù)作用。鐘思第(Steven Jones,倫敦大學(xué))在《術(shù)語(yǔ)與思維》的發(fā)言中列舉了翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)法、詞法、理解以及應(yīng)用的眾多錯(cuò)誤類型。他提出四點(diǎn)建議:第一、由國(guó)內(nèi)音樂翻譯工作者進(jìn)行初稿翻譯,英語(yǔ)國(guó)家漢學(xué)家修改潤(rùn)色;第二、國(guó)內(nèi)學(xué)者用漢語(yǔ)改寫原文本,由英語(yǔ)國(guó)家漢學(xué)家直接翻譯;第三、與英美音樂出版社合作;第四、聘請(qǐng)英語(yǔ)音樂詞典專家或英語(yǔ)國(guó)家音樂漢學(xué)家擔(dān)任雙主編。文圣博(John Winzenburg,香港浸會(huì)大學(xué))以《音樂翻譯中的若干問題》為題,介紹了一些中國(guó)音樂研究的英文書籍和文章,列舉了其中的翻譯問題,最后建議要形成一個(gè)系統(tǒng)的翻譯體系。任達(dá)敏(星海音樂學(xué)院)從《音樂文獻(xiàn)中文英譯的常見問題》談起,對(duì)《星海音樂學(xué)院學(xué)報(bào)》作者英文摘要修改中常見問題進(jìn)行了歸納,指出文獻(xiàn)翻譯中的“陷阱重重”,如語(yǔ)法、用詞、語(yǔ)義的理解和使用問題。李幼平(武漢音樂學(xué)院)《西方人對(duì)中國(guó)學(xué)者所講中國(guó)音樂史的異議》則認(rèn)為,翻譯除了語(yǔ)言自身的問題,還要注意專業(yè)狹義性以及中西學(xué)術(shù)思維差異問題。

  三、音樂翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)問題

  劉紅柱(中央音樂學(xué)院)在《對(duì)中央音樂學(xué)院音樂文獻(xiàn)翻譯文獻(xiàn)專業(yè)的思考》中,詳細(xì)介紹了中央音樂學(xué)院文獻(xiàn)翻譯專業(yè)的成立、發(fā)展和課程設(shè)置情況。提出在專業(yè)培養(yǎng)方面,還需要加強(qiáng)中譯英的書面翻譯能力、口譯能力并且增加翻譯課程的學(xué)習(xí)深度和廣度。湯亞汀同意劉紅柱的觀點(diǎn),認(rèn)為專業(yè)學(xué)習(xí)中應(yīng)側(cè)重于一般的翻譯課程和語(yǔ)言課程的學(xué)習(xí),因?yàn)榫头g工作而言,首先是一種特殊的技術(shù)工作,如同鋼琴]奏,首先要會(huì)彈鋼琴一樣,特別是有必要重新評(píng)估翻譯專業(yè)的畢業(yè)論文設(shè)計(jì)。

   四、《中國(guó)音樂詞典》“詞條”藍(lán)本及翻譯問題

  《中國(guó)音樂詞典》(英譯本)(以下簡(jiǎn)稱英譯本),以中國(guó)藝術(shù)研究院音樂研究所、《中國(guó)音樂詞典》編輯部,于1984年由人民音樂出版社出版的《中國(guó)音樂詞典》(精裝本)和1992年出版的“續(xù)編”為翻譯藍(lán)本。歷時(shí)5年,由張伯瑜、Azalea Birch?穴美國(guó)?雪、孫靜、王小夕、劉舒、趙君等人組成的翻譯團(tuán)隊(duì)共同完成。與會(huì)專家充分肯定了“英譯本”的學(xué)術(shù)價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義,同時(shí)提出許多中肯的修改建議和意見。

  湯亞?。阂y(tǒng)一曲名、樂器、體例,中文和拼音要用斜體字等問題。張振濤(中國(guó)藝術(shù)研究院):條目自身根據(jù)內(nèi)容可以采用500、100、50三種字?jǐn)?shù)原則,同時(shí)采用最新專家的成果,在索引問題上,采用兩種方式,以方便中西方讀者查閱。陳荃有(中央音樂學(xué)院、《音樂研究》):此項(xiàng)翻譯工程在程序上,需要分專家小組進(jìn)行討論。楊民康(中央音樂學(xué)院)述及少數(shù)民族的詞條翻譯問題,建議采用國(guó)際音標(biāo)注明,同時(shí)使用拼音標(biāo)注漢語(yǔ)語(yǔ)言以及約定俗成的英語(yǔ)譯文的三種標(biāo)注。李玫(中國(guó)藝術(shù)研究院):律學(xué)與宮調(diào)中的各種比值關(guān)系可用表譜輔助翻譯。劉經(jīng)樹(中央音樂學(xué)院)從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度,關(guān)注翻譯問題中的能指問題和所指問題。李國(guó)明(加利福尼亞大學(xué)洛杉磯分校)則提出要力圖使沒有中國(guó)音樂背景的人看懂我們要說的內(nèi)容。項(xiàng)陽(yáng)(中國(guó)藝術(shù)研究院)“英譯本”是一項(xiàng)很大的系統(tǒng)工程,特別是如何反映最新的學(xué)術(shù)成果,它既需要專家學(xué)者的支持,同時(shí)也是翻譯者學(xué)養(yǎng)的體現(xiàn)。

  綜而述之,雖然此次會(huì)議的中心議題是“中國(guó)音樂文獻(xiàn)外譯”的問題,實(shí)際在討論的過程中,已經(jīng)向縱深層面擴(kuò)展。首先,音樂翻譯的問題深入到文化的根源問題:普遍認(rèn)為外譯文獻(xiàn)應(yīng)當(dāng)既服務(wù)于國(guó)外的漢學(xué)家,也要服務(wù)于國(guó)內(nèi)的音樂工作者,從而對(duì)文獻(xiàn)的中文文本內(nèi)容進(jìn)行重新的框定。其次,從單一的漢英翻譯技巧問題延深到英漢雙向翻譯問題和語(yǔ)言文化的理解問題,如翻譯中諸事項(xiàng)的統(tǒng)一問題。第三,對(duì)外譯文獻(xiàn)輯錄問題的提出。這是一個(gè)反映當(dāng)代學(xué)者的專業(yè)素養(yǎng)和新時(shí)代編輯體例的問題,也是文獻(xiàn)翻譯的一個(gè)基礎(chǔ)性問題。

  辭典翻譯的“總工程師”張伯瑜就該項(xiàng)工程的意義給予如下定位:無(wú)論是中國(guó)的傳統(tǒng)音樂,還是中國(guó)近現(xiàn)代所進(jìn)行的各類音樂研究,都是人類文化的共同遺產(chǎn),應(yīng)該與世界共享。與世界進(jìn)行“交流”這一宏觀的理想,最終的目的是達(dá)到相互的理解和溝通,而憑借的方式必須有一個(gè)共同的語(yǔ)言。因此,溝通——交流——理解是這一活動(dòng)的三個(gè)層次,也是三層意義。中國(guó)音樂文獻(xiàn)外譯工作,標(biāo)志著我們的學(xué)者正努力用西方的語(yǔ)言闡述中國(guó)的內(nèi)容,在努力融入世界文化中力圖推進(jìn)中國(guó)音樂學(xué)研究的國(guó)際化進(jìn)程。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言