優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

影視語(yǔ)言特點(diǎn)及《愛麗絲夢(mèng)游仙境》配音翻譯分析-電影論文

作者:中州期刊www.12-baidu.cn來(lái)源:《電影文學(xué)》路利日期:2012-10-18人氣:2549

  一、影視作品的語(yǔ)言特點(diǎn)分析

  目前,影視作品已經(jīng)滲透到人們生活領(lǐng)域的每一個(gè)角落,并成為當(dāng)今覆蓋面最廣的一種廣播媒介,也是文學(xué)的一種特殊形式,同時(shí),許多優(yōu)秀的影視作品都是將名作經(jīng)過適當(dāng)?shù)母木幊蓜”径嵘香y幕的。因此,影視作品不僅具備了文學(xué)價(jià)值,還具有跨文化、跨語(yǔ)言地為人們傳播多重文化元素的功能,它也具有自身的語(yǔ)言特點(diǎn)。本文主要是從以下幾方面對(duì)影視作品的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行相關(guān)闡述。

  (一)口語(yǔ)性

  在影視作品的配音翻譯過程中,翻譯人員往往都是文學(xué)愛好者,具有較高的文化素養(yǎng),因此,他們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)作品的翻譯時(shí)一般都是采用較為正式的譯文語(yǔ)言形式。然而,影視資料大多是源于生活,其故事情節(jié)都是由人物或人物之間的道白和對(duì)話表現(xiàn)的,從而決定了影視配音翻譯的語(yǔ)言具有通俗化和口語(yǔ)化的特點(diǎn),并且要使影視作品的使用范圍盡可能的廣泛,能夠滿足從小孩到老人的接受要求,也就是符合當(dāng)今影視語(yǔ)言的大眾化趨勢(shì)。例如,影片《蝙蝠俠》中的一段對(duì)白:Batman:Howmuchdoyouweight?Vicky:About120pounds,Ithink.

  Batman:Holdon.蝙蝠俠:多重?維其:120磅吧。蝙蝠俠:抓緊。從影視的配音翻譯中可知,將“you”省略,將“Ithink”譯為“吧”,簡(jiǎn)潔明了,很符合漢語(yǔ)的口語(yǔ)特點(diǎn),迎合了我國(guó)觀眾的欣賞水平。

  (二)瞬時(shí)性

  由于影視作品是一種將聲音和畫面相結(jié)合的視覺與聽覺的綜合藝術(shù)表現(xiàn)形式。因而,它與那些單純地以文字形式而出現(xiàn)的文學(xué)體裁不同,對(duì)于純文學(xué)作品,讀者可以通過反復(fù)閱讀來(lái)讀懂其中的語(yǔ)言或情景的描述,然而,在觀看電影時(shí),觀眾不僅要感受其中的視覺沖擊,還需要同步接收聽覺信息,也就是所謂的瞬時(shí)性,并要求觀眾一遍就能聽懂,才能讓觀眾能夠跟上影視作品的思路。

  (三)文化性

  影視作品通常都是源于生活而高于生活,因而其中融入了不少文化元素和風(fēng)俗。然而,對(duì)于具有不同文化背景的觀眾,配音翻譯非本土影視作品時(shí)其中大量的文化因素的典故、雙關(guān)語(yǔ)等將會(huì)對(duì)譯者提出了更高的要求。因?yàn)?,如果配音翻譯得不到位,不僅不能正確地傳遞影視資料的精髓,還會(huì)讓觀眾產(chǎn)生誤解、曲解,進(jìn)而降低譯制片的藝術(shù)性。因此,這就需要相關(guān)配音翻譯工作者必須對(duì)西方的俗語(yǔ)、典故、比喻、歷史和風(fēng)俗文化等都有一定的了解,才能做到在配音翻譯過程中既能保持原文的特色,又能借鑒外來(lái)語(yǔ)言,豐富本民族語(yǔ)言的發(fā)展還能讓觀眾體驗(yàn)到異國(guó)文化的異趣,進(jìn)而使觀眾在感受美的同時(shí)真正了解影視中的內(nèi)涵。

  二、《愛麗絲夢(mèng)游仙境》的配音翻譯分析

  (一)綜合分析作品的內(nèi)容

  由于影視作品實(shí)際上是特殊文化符號(hào)相互結(jié)合的綜合性較強(qiáng)的藝術(shù)形式,在對(duì)影視作品的翻譯過程中,要保證配音翻譯應(yīng)與演員的表演相互匹配,滿足影視作品中的畫面語(yǔ)言與人物語(yǔ)言兩方面的要求。因此,這就需要配音翻譯者在做影視配音翻譯工作時(shí),必須綜合分析作品的內(nèi)容,既要配音翻譯好戲中的人物語(yǔ)言,還要充分考慮到畫面的各種變化和音樂效果等,使配音翻譯效果更加逼真。例如,《愛麗絲夢(mèng)游仙境》中的Charles:Itsonlyadream.Nothingcanharmyouthere.可以翻譯成,查爾斯:那只是個(gè)噩夢(mèng),愛麗絲,沒什么大不了的。但配音翻譯者必須要綜合整個(gè)影視作品的內(nèi)容,并了解6歲的小愛麗絲從噩夢(mèng)中驚醒,爸爸查爾斯俯在她床前對(duì)她輕聲安慰?!癏arm”一詞原意為“傷害”,但是根據(jù)影片中的內(nèi)容可以直接翻譯成“沒什么大不了的,剛好與查爾斯的口型相吻合,從而給觀眾帶來(lái)了真切的感受,更有利于觀眾對(duì)影片的了解。

  (二)根據(jù)影視的瞬間性特點(diǎn),使配音分析更加逼真

  故事情節(jié)緊湊、扣人心弦、逼真、瞬時(shí)性強(qiáng)等是影視不同于其他純文字文學(xué)作品的特點(diǎn)之一,其中的人物對(duì)白更是一瞬而過,猶如故事情節(jié)就發(fā)生在人們身邊一樣。因此,在進(jìn)行影視對(duì)白的配音翻譯時(shí),必須根據(jù)影視的瞬間性特點(diǎn)確保做到對(duì)白更加通順明了,同時(shí)也表達(dá)出了明確的意義。讓觀眾馬上能了解到所表達(dá)的含義。例如,《愛麗絲夢(mèng)游仙境》中的Apage:Yourenotrescuinganyonebeingthesizeofagerbi.侍從:你這么小,恐怕誰(shuí)也救不了。根據(jù)實(shí)際的影視劇情,愛麗絲喝“收縮水”的目的在于救“瘋帽子”,而后闖入了紅皇后的城堡,侍從面露擔(dān)憂之色地說。原句中的“agerbi”實(shí)際含義為“沙鼠”,若將“agerbi”翻譯為“和沙鼠一樣大的你是誰(shuí)也救不了的”,這樣將造成觀眾的理解障礙,無(wú)法立刻反映出影片所要表達(dá)的含義,更不利于他們對(duì)整個(gè)劇情的理解,進(jìn)而影響他們對(duì)《愛麗絲夢(mèng)游仙境》觀賞的品味與熱情。

  (三)配音翻譯應(yīng)做到通俗易懂,口語(yǔ)性強(qiáng)

  由于影視資料的主要目的是向大眾傳播文化與影片主題,因而,在配音翻譯過程中必須做通俗易懂,迎合大眾口味,口語(yǔ)性強(qiáng)。因?yàn)?,許多觀眾對(duì)外國(guó)文化的了解不同,甚至有些觀眾對(duì)外國(guó)風(fēng)俗文化一無(wú)所知,如果在配音翻譯環(huán)節(jié)沒有結(jié)合本國(guó)觀眾的特點(diǎn),而一味地追求高雅的翻譯句子和深?yuàn)W的表述的話,將會(huì)不同程度地制約著我國(guó)觀眾對(duì)影視資料的欣賞,不利于影片的傳播,并且還會(huì)嚴(yán)重地影響影片的口碑。例如,《愛麗絲夢(mèng)游仙境》中的DodoBird:WeshouldconsultAbsolem.Aflower:Exactly.Absolemwillknowwhosheis.翻譯成,嘟嘟鳥:應(yīng)該去問問“活字典”?;?說的沒錯(cuò),“活字典”一定知道。Absolem一般音譯為“亞伯索倫”,但是,此時(shí)將其翻譯成“活字典”,由此可見,翻譯人員此時(shí)已經(jīng)充分地考慮到影片的通俗性,更加貼近觀眾的生活,從而有利于《愛麗絲夢(mèng)游仙境》電影在觀眾中的傳播,進(jìn)而提高影片的知名度。

  (四)呈現(xiàn)出觀眾的聆聽性,滿足觀眾的觀賞要求

  欣賞影視作品與欣賞文學(xué)作品的語(yǔ)言不同,欣賞文學(xué)作品是通過眼睛閱讀的,而影視作品的語(yǔ)言則是通過耳朵聆聽的。因此,在配音翻譯外國(guó)影視作品中必須多采用呈現(xiàn)出觀眾的聆聽性的詞語(yǔ),從而滿足觀眾的觀賞要求。例如,“he,she,it”這三個(gè)是人稱代詞,在影視作品的配音翻譯過程中,在相應(yīng)的作品翻譯過程中,將英語(yǔ)翻譯為漢語(yǔ)時(shí),分別為“他,她,它”。由于三個(gè)單詞的發(fā)音相同,在對(duì)這三個(gè)人稱代詞進(jìn)行區(qū)分時(shí),文學(xué)作品的讀者將不存在理解的障礙,而影視作品的觀眾很可能會(huì)產(chǎn)生誤解。事實(shí)上,在影視配音翻譯實(shí)踐中,情況往往更為復(fù)雜,因?yàn)橛耙曌髌犯咏咏?,融入了更多的生活元素,要求相關(guān)配音翻譯人員對(duì)影片出自其國(guó)的風(fēng)俗文化與人們的日常生活習(xí)慣用語(yǔ)有一定的了解,才能正確、簡(jiǎn)潔地將外國(guó)影視資料配音翻譯成本國(guó)語(yǔ)言。例如,《愛麗絲夢(mèng)游仙境》中的RedQueen:Andwhatisthis?Apage:It…Itsa“who”.Majesty.Thisis,um…翻譯成,紅皇后:這是什么東西?侍從:她不是東西,陛下。她是,嗯……愛麗絲為解救“瘋帽子”而闖入了紅皇后的城堡,在吃下幾口侍從的“增大面包”后,愛麗絲突然長(zhǎng)大,在紅皇后發(fā)現(xiàn)她時(shí),愛麗絲已經(jīng)在紅皇后的眼中成了一個(gè)巨大的怪獸,面對(duì)這樣一個(gè)私自闖進(jìn)她城堡的龐然大物,紅皇后顯得很生氣,并質(zhì)問侍從?!癆ndwhatisthis?”譯為:“這是什么?”可是之后侍衛(wèi)十分簡(jiǎn)單的回答,“Itsa‘who’”這一個(gè)簡(jiǎn)單的回答卻表示出了豐富的含義,致使簡(jiǎn)單的英文翻譯也具有復(fù)雜的意義,若是按照語(yǔ)句表面的意思譯為“這是‘誰(shuí)’”,肯定不符合我國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,不能適應(yīng)影視作品表達(dá)的需要。由此,配音翻譯人員在翻譯過程中巧妙地將這兩句話譯為,“這是什么東西”,“她不是東西”,有效傳達(dá)了原有的表達(dá)含義,同時(shí)也保證了影片的聆聽性,能夠很好地符合觀眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。

  三、結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,隨著人們生活水平的不斷提高,人們對(duì)影視翻譯質(zhì)量的要求也在逐步提高,然而,目前尚沒有一套對(duì)任何影視作品都行之有效的體系,同時(shí),由于受到種種因素的限制,影視配音翻譯儼然成為當(dāng)今影視作品傳播中的一大難點(diǎn),難以做到使影視資料的配音翻譯既能夠保證影片的本土文化特色,又能夠迎合本國(guó)觀眾的語(yǔ)言習(xí)慣于欣賞水平,因此,這就要求相關(guān)配音翻譯人員在翻譯過程中不僅要保持原作品的韻味和風(fēng)格,還要將影視資料中角色的神韻、氣質(zhì)、個(gè)性特征盡量貼切地表達(dá)出來(lái),使不同欣賞水平的觀眾都能夠在感受美的視覺沖擊的同時(shí)更好地了解影視作品中所要傳遞的文化精髓。

文章來(lái)源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言