跨文化視角下英文電影片名的翻譯方法-電影論文
一、文化的內(nèi)涵
迄今為止,文化已有幾百種不同的定義。從狹義的角度來講,文化是政治、經(jīng)濟(jì)、教育、文學(xué)、藝術(shù)、語言等的總和。從廣義上講,文化指的是人類在社會(huì)歷史發(fā)展過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)和精神財(cái)富的總和。其中,物質(zhì)文化是人類創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品,即產(chǎn)品、技術(shù)等;精神文化包括習(xí)俗、信仰、價(jià)值觀、思維方式以及行為準(zhǔn)則等。不同國家的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式以及行為準(zhǔn)則等往往是導(dǎo)致跨文化交際障礙甚至失敗的主要原因,因此,精神文化通常是跨文化研究的主要內(nèi)容。
文化常常被比喻成一座冰山。眾所周知,冰山只有一小部分露出海面,這部分顯而易見,能夠引起過往船只的警惕。而隱藏在水面下的更龐大的部分,卻更危險(xiǎn),隨時(shí)都有可能對過往船只造成巨大的威脅。文化就像一座冰山,露在水面上的只是文化的一小部分,往往是顯而易見的物質(zhì)文化部分,如建筑、交通、服飾、膚色、食物、藝術(shù)等,這只是文化的表層部分。而隱藏在水底下面的大部分文化則更加重要,比如,價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、政治體系、思維方式等,它們都是文化的深層次部分,通常不容易被人們發(fā)現(xiàn)。
二、中西方文化差異對電影片名的影響
(一)中國文化對電影片名的影響
中國傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“天人合一”,重視人與自然的和諧,認(rèn)為世界上萬事萬物是不可分割的統(tǒng)一整體。因此,中國人具有綜合思維方式,習(xí)慣把事物的方方面面綜合起來,形成一個(gè)完整的認(rèn)識。同樣,在語言表達(dá)上,中國人喜歡用四字短語,言簡意賅且朗朗上口。所以,四字結(jié)構(gòu)的中國電影片名數(shù)不勝數(shù),例如:《龍門飛甲》《單身男女》《東邪西毒》《霸王別姬》《花樣年華》《甲方乙方》以及《天下無賊》,等等。
(二)西方文化對電影片名的影響
西方人注重個(gè)體,鼓勵(lì)人們具有個(gè)人奮斗、敢于冒險(xiǎn)和不斷創(chuàng)新的精神。因此,西方影片更熱衷于人物的塑造,許多影片都以主人公的名字來命名,如ForestGump、KateandLeopold、HarryPotter、Mr.andMrs.Smith、Rebecca、Hamlet以及Lolita,等。此外,西方人屬于分散性思維,強(qiáng)調(diào)以自然為本,注重探索事物本身的奧秘。因此,除了以主人公為片名以外,西方電影還常常以事物發(fā)生的地點(diǎn)或事件名稱為名,如Chicago、NoReservation、PearlHarbor、RomanHoliday、SleeplessinSeattle、SourceCode、Titanic、TheBridgesofMadisonCounty、TheParadiseCase、YouveGotMail、WashingtonSquare、WaterlooBridge以及WaterWorld,等等。
三、跨文化視角下英文電影片名的翻譯方法
根據(jù)上面的分析,可以看出中西方的文化差異對電影片名有著直接的影響。因此,電影片名的翻譯工作屬于一種特殊的跨文化交際活動(dòng)。面對中西方巨大的文化差異,怎樣才能夠翻譯出高質(zhì)量的電影片名呢?下面,一起來探討幾種常用的翻譯方法。
(一)音譯
音譯法,即以音代義,是電影片名翻譯中最簡單的一種方法。西方電影有許多是以影片的主人公或事件發(fā)生的地點(diǎn)為片名,如果中國觀眾熟悉這些人物或地點(diǎn),那么采用音譯法就可以迅速拉近影片和觀眾的距離,增強(qiáng)影片的號召力,收到事半功倍的效果。例如:《哈利?波特》(HarryPotter)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《卡薩布蘭卡》(Casablanca)、《芝加哥》(Chicago)以及《簡?愛》(JaneEyre)等。
(二)直譯
直譯是指在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保存原文的形式。它是一種簡單有效的翻譯方法,不僅可以最大限度地保留英文片名的格調(diào),又能有助于不斷從外國引進(jìn)一些新鮮的詞語和表達(dá)方法。在以事件發(fā)生的地點(diǎn)或事件本身為名的影片中,可以找到許多采用直譯法翻譯的例子,如《源代碼》(SourceCode)、《冰河世紀(jì)》(IceAge)、《羅馬假日》(RomanHoliday)、《華盛頓廣場》(WashingtonSquare)、《珍珠港》(PearlHarbor)、《與狼共舞》(DancewiththeWolves)以及《雨人》(RainMan)等。
(三)意譯
由于中西方存在著巨大的文化差異,這使得中英兩種語言在詞匯、發(fā)音、語法等方面有很大的不同。如果一味地追求直譯,很有可能會(huì)變成死譯或硬譯。因此,當(dāng)英文片名的思想內(nèi)容不能按照漢語的詞或句子的表層意義表達(dá)時(shí),可以采用意譯法,即譯出其引申意義或深層含義。意譯改變了原片名的表達(dá)方式,但仍要緊扣影片的中心內(nèi)容,達(dá)到與原片名意義相符、功能相似的效果,使譯名更通順、更容易被中國觀眾所接受。
影片NoReservation譯成了《美味情緣》就是一個(gè)典型的例子。該影片講述的是:凱特是一家餐廳里杰出的主廚,也是個(gè)十足的工作狂。因?yàn)闊o法與挑剔的食客友善相處,被老板逼著去看心理醫(yī)生。餐廳里請來了新的副廚尼克,他的工作態(tài)度完全不同,這使得凱特?zé)o法容忍。但尼克卻能和凱特的小外甥女祖兒相處融洽,并使她逐漸從喪母之痛中走出來,變得快樂活潑。因此,凱特不得不對尼克另眼相看。因?yàn)樽鎯旱年P(guān)系,凱特與尼克約會(huì)漸多,慢慢產(chǎn)生了微妙的情緣。最后有情人終成眷屬,他們擁有了一家屬于自己的餐館。如果將影片NoReservation直譯成《沒有預(yù)定》,則會(huì)平淡無味,無法反映出影片的中心內(nèi)容。而采用意譯的方法譯成《美味情緣》,既能夠反映出影片是與美味的食物相關(guān),因?yàn)閮晌恢魅斯际侵膹N師,同時(shí)“情緣”二字又能夠體現(xiàn)出影片的主要基調(diào),使觀眾聯(lián)想到這是一部溫馨的愛情片。采用意譯法翻譯的英文影片還有《海底總動(dòng)員》(FindNimo)、《穿越時(shí)空愛上你》(KateandLeopold)、《廊橋遺夢》(TheBridgeofMadisonCounty)以及《飛屋環(huán)游記》(Up)等。
(四)直譯加意譯
如果采用直譯的效果不夠理想,那么可以嘗試采取直譯加意譯的方法,即在直譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)增詞或者減詞,以便使譯名更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,更能夠吸引中國觀眾。影片WaterWorld(《未來水世界》)就是一個(gè)很好的例子。該影片講述的是公元2500年,由于地球兩極冰層融化,世界變成一片汪洋,人們不得不在水上生活。該影片被翻譯成《未來水世界》,加上了“未來”二字,比直譯成《水世界》更能緊扣影片的主題內(nèi)容,同時(shí)也能達(dá)到增加票房的效果。采用類似翻譯方法的影片還有不少,如《西雅圖不眠夜》(SleeplessinSeattle)、《翻譯風(fēng)波》(Interpreter)、《小鬼當(dāng)家》(Homealone)以及《人鬼情未了》(Ghost)等。
(五)音譯加意譯
一些以人名或地名命名的英文影片,如果采用音譯的方法表達(dá)不夠清楚的話,則可以采用音譯加意譯的方法,使譯名既符合作者的原意,又暢達(dá)易懂、簡潔自然。例如,影片Shriek翻譯成《怪物史萊克》,加上了“怪物”兩個(gè)字,使觀眾能夠一目了然,知道主人公“史萊克”是一個(gè)怪物,而不是人。采用類似方法翻譯的影片還有《人猿泰山》(Tarzan)、《小鹿班比》(Bambi)以及《泰坦尼克號》(Titanic)等。
(六)創(chuàng)譯
當(dāng)上述翻譯法都行不通時(shí),還可以采用創(chuàng)譯的方法,即以原影片的中心內(nèi)容為基礎(chǔ),另取他名。影片TheGreatWaltz(《翠堤春曉》)就是一個(gè)很好的例子。該影片是奧地利作曲家——“華爾茲王”約翰?施特勞斯的音樂傳記片。影片主要介紹了施特勞斯因酷愛音樂而被解雇,之后專門從事華爾茲舞曲的創(chuàng)作。他的舞曲得到古典派的蔑視,但卻受到了平民們的歡迎。影片中處處可見優(yōu)美的多瑙河以及河畔音樂之城維也納的風(fēng)光。施特勞斯著名的作品《藍(lán)色多瑙河》和《維也納森林》也正是描述這美麗景色的。在結(jié)合了施特勞斯的作品、電影的鏡頭語言以及中國古典文學(xué)的基礎(chǔ)上,得出了《翠堤春曉》這個(gè)優(yōu)雅的譯名,意指春日美麗的多瑙河風(fēng)光,不愧是創(chuàng)譯的佳作。采用創(chuàng)譯法翻譯的影片還有《蝴蝶夢》(Rebecca)、《壯志凌云》(TopGun)以及《凄艷斷腸花》(TheParadiseCase)等。
中西方巨大的文化差異對電影片名產(chǎn)生了重要的影響,所以電影片名的翻譯工作是一項(xiàng)特殊的跨文化交際活動(dòng)。與中國常見的四字結(jié)構(gòu)片名不同,英文影片中有許多是以影片的主人公、事件發(fā)生的地點(diǎn)或事件本身為名。在英文影片漢譯的過程中,既要顧及中西方文化的異同,又要考慮原語片名的表達(dá)方式以及影片的中心內(nèi)容。譯者應(yīng)靈活運(yùn)用各種翻譯方法,努力使譯名既能傳達(dá)影片的主要信息,又具有美感,能吸引觀眾,增加票房。
文章來源于《電影文學(xué)》雜志2012年第17期
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!