當(dāng)代西方翻譯理論在中國的傳播與接受
引言
在過去的幾十年里,翻譯研究取得了巨大的發(fā)展。翻譯理論就像特殊目的語言的研究一樣,從許多學(xué)科那里獲取了大量的靈感啟發(fā)。20世紀翻譯研究經(jīng)歷至少有三個方面的貢獻:一是豐富了翻譯研究的對象;二是拓展了研究領(lǐng)域;三是增加了研究手段。這些巨變,在90年代引發(fā)了對翻譯本體的集中思考以及為翻譯定位的努力。新世紀,更引發(fā)了對翻譯研究的領(lǐng)域、方法和手段的性質(zhì)的反思。多學(xué)科、跨學(xué)科的研究方法以及理論新說不斷涌現(xiàn),呈現(xiàn)出了百花齊放,百家爭鳴的景象。
一、21世紀西方翻譯理論的新發(fā)展
1學(xué)派之分愈加明顯
長期以來,譯界對西方翻譯理論學(xué)派的劃分,見仁見智,并不統(tǒng)一。普遍可以接受的劃分方法是文化學(xué)派和語言學(xué)派兩大派別。從宏觀上看,語言學(xué)派可包括“綜合”學(xué)派;而文化學(xué)派可包括多元系統(tǒng)學(xué)派、描寫學(xué)派、解構(gòu)主義學(xué)派、后殖民主義學(xué)派和女權(quán)主義學(xué)派〔1〕,
從20世紀七、八十年代開始,差不多與翻譯學(xué)興起的同時,是文化學(xué)(CulturalStudies)的興起和繁榮,正是這兩股思潮的合力導(dǎo)致了翻譯的文化學(xué)轉(zhuǎn)向。文化學(xué)派的代表人物,英國的S.Bassnett和比利時學(xué)者A.Lefevere,于1990年合作并出版了一本名為Translation,History and Culture的專著,正式提出了“翻譯的文化轉(zhuǎn)向”這一口號。自此以后,文化學(xué)派聲譽日隆,并成為當(dāng)今西方翻譯研究的主流。文化學(xué)派特別強調(diào)文化因素對翻譯的影響以及翻譯對于文化建設(shè)的意義。研究重心也因文化學(xué)派而有了轉(zhuǎn)移,即,從“規(guī)則”轉(zhuǎn)向“文化”,從“原文”轉(zhuǎn)向“譯文”,從“大國”轉(zhuǎn)向“小國’。
2 翻譯社會學(xué)研究成為熱點
翻譯的社會學(xué)研究是近幾年翻譯學(xué)比較熱門的一個領(lǐng)域,意在從社會學(xué)的角度研究翻譯現(xiàn)象,研究重點主要在于翻譯的社會歷史研究、翻譯的社會文化研究、翻譯的社會機制研究以及翻譯的產(chǎn)業(yè)化研究。
“社會翻譯學(xué)”一說最早起源于當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派的創(chuàng)始人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)。1972年,霍姆斯在哥本哈根第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)大會上宣讀了被奉為翻譯學(xué)科獨立宣言的《翻譯學(xué)的名與實》〔5〕一文,由此開創(chuàng)了翻譯研究的新紀元。在論及以功能為導(dǎo)向的描寫翻譯研究時,霍姆斯提出:“如果著力推進此類研究,可以將其發(fā)展成為一個研究領(lǐng)域——翻譯社會學(xué)(或者稱為‘社會翻譯學(xué)’,這樣稱謂不很合適但更準確,因為它既是翻譯學(xué)也是社會學(xué)的一個合法的領(lǐng)域)”?!吧鐣g學(xué)/翻譯社會學(xué)”一說由此而來。
此后,吉迪恩·圖里(Gideon Toury)繼承和完善了霍姆斯的譯學(xué)思想,在其描寫翻譯研究中采用“社會學(xué)的視角”探討翻譯的“規(guī)范”問題,有其實無其名地推動著霍姆斯首創(chuàng)的“社會翻譯學(xué)”研究。邁考拉·沃夫(Michaela Wolf)的立場比較鮮明,她不僅提出了翻譯研究的“社會學(xué)轉(zhuǎn)向”,而且積極倡導(dǎo)建構(gòu)“翻譯社會學(xué)”。
2007年11月,約翰·本雅明出版公司在西方正式推出新書《建構(gòu)翻譯社會學(xué)》(Constructing a Sociology of Translation)。這本書是目前比較新的翻譯理論著作?!督?gòu)翻譯社會學(xué)》采納和借鑒各種不同的西方社會學(xué)理論探索翻譯研究的社會學(xué)途徑,注重探討翻譯的社會語境化問題,打通了翻譯研究和社會學(xué)的界限,多角度透視,多方位觀照,既有史料的梳理、體系的建構(gòu),更有彰顯學(xué)術(shù)個性的理論探索和創(chuàng)新開拓,積極促進和推動了翻譯社會學(xué)的理論建構(gòu)。
翻譯社會學(xué)提出的主要目的旨在進一步加強翻譯研究和社會學(xué)的緊密聯(lián)系,從而促進翻譯社會學(xué)的理論框架和方法論的形成。認為翻譯研究應(yīng)該善于借鑒和吸收文化研究、文學(xué)研究、語言學(xué)、歷史學(xué)、哲學(xué)和社會學(xué)等學(xué)科知識。翻譯社會學(xué)基本可分為三種類型,即行動者的社會學(xué)(sociology of agents),翻譯過程的社會學(xué)(sociology of the Translation process),以及文化產(chǎn)品的社會學(xué)(sociology of the cultural product)。此外,翻譯研究的社會學(xué)(sociology of translation studies)最近也在逐漸形成。
二、現(xiàn)代西方翻譯理論對中國譯界的影響
中國的翻譯研究起步較晚,但是也取得了很大的進步,我們必須對西方現(xiàn)代譯論加以系統(tǒng)研究,取其精華,去其糟粕,采用“拿來主義”的辯證態(tài)度,在批評中接受,使之最大程度地融入我國譯論之中,從而調(diào)和中西翻譯理論,為完善并建立我國的翻譯理論系統(tǒng)找到合理的途徑,爭取創(chuàng)建更具鮮明理論個性和生命力的話語體系或翻譯學(xué)派,融人世界譯學(xué)大系,在國際翻譯理論界與同行直接對話,平等交流。中國的翻譯學(xué)者在借鑒和吸收了大量的西方翻譯理論的基礎(chǔ)上總結(jié)出以下幾點,為我們以后的工作指明了方向。
第一,加強對譯學(xué)基本形態(tài)、基本范式的具體客觀描述和深人系統(tǒng)研究,包括本體論問題,系統(tǒng)論問題,主體論問題、價值論問題等等宏觀層次和微觀層次各領(lǐng)域的研究。
第二,拓寬研究視野,對翻譯學(xué)相關(guān)學(xué)科進行跨學(xué)科的吸收性研究以及各學(xué)科之間的交叉滲透研究。語言學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、美學(xué)、社會學(xué)、人類學(xué)、心理學(xué)等等都是人類知識與創(chuàng)造性活動的各個領(lǐng)域的理論形態(tài),同時也從不同的角度、不同的方面對翻譯活動產(chǎn)生影響。因此,在譯學(xué)研究中,借助上述各學(xué)科的研究成果,實現(xiàn)學(xué)科之間的互相吸收互相促進,從而實現(xiàn)翻譯研究在理論深度和廣度上的全面系統(tǒng)發(fā)展。
第三,利用當(dāng)代譯學(xué)理論重新審視中國傳統(tǒng)譯論,加強對中國傳統(tǒng)譯論的系統(tǒng)整理、現(xiàn)代讓釋以及傳統(tǒng)譯論與當(dāng)代翻譯理論的傳承和互動研究,包括翻譯史、翻譯家、翻譯作品等等。在核心理論上挖掘發(fā)展中國譯論的寶貴遺產(chǎn),在研究方法上借鑒并繼承中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)研
究的優(yōu)良傳統(tǒng),在具體論證上借助相關(guān)學(xué)科理論并借鑒西方條分縷析的科學(xué)研究理路。
第四,在立足于民族自身特定文化歷史積淀的基礎(chǔ)上,批判地借鑒和吸收西方譯論研究中的成果,對西方翻譯理論各流派進行系統(tǒng)深人的研究,并加強對中西譯論的比較研究,結(jié)合自身的研究與實踐,深入領(lǐng)會西方譯論各流派對中國譯論研究可能產(chǎn)生的積極作用以及其所具有的局限性可能造成的負面影響,以期實現(xiàn)中西譯論的全面融會貫通。
三、存在的問題
這些翻譯觀在中國的傳播,豐富了中國的譯學(xué)思想,繁榮了中國的譯學(xué)建設(shè)。然而,理論在接受過程中難免不會出現(xiàn)一定的問題,產(chǎn)生一定的損失。下面就此略呈管見。
1.雖然語言學(xué)派日漸衰退,文化學(xué)派蒸蒸日上,但是也不能盲目地拋棄語言學(xué)派,把文化學(xué)派當(dāng)做唯一的研究目標,要將二者辯證結(jié)合在一起,各取其用。
2.翻譯社會學(xué)的發(fā)展也面臨著不少的問題。例如,方法論的問題。翻譯社會學(xué)的方法論目前還缺乏系統(tǒng)的論述,使研究者仍然無法對翻譯研究的一些社會問題開展深人細致的調(diào)查和科學(xué)理性的分析,這無疑制約了翻譯社會學(xué)的應(yīng)用研究和學(xué)科發(fā)展。還要指出的是,與西方當(dāng)前如火如茶的研究狀況相比,國內(nèi)學(xué)術(shù)界的翻譯社會學(xué)研究還顯得比較薄弱,僅有零星篇章散見于各種學(xué)術(shù)報刊,而且不夠系統(tǒng)深人,仍然有大量的研究工作需要做,專著形式的論述至今尚未出現(xiàn)。
3.毋庸置疑的是,中國翻譯理論的研究有了長足的發(fā)展。但目前我們對西方譯論的研究多還停留在一般層次上的介紹和引用,這種追尾國外的研究路向的被動研究和機械照搬不利于中國的翻譯理論研究和翻譯學(xué)科建設(shè)的發(fā)展,也不可能使中國的翻譯理論話語真正融人世界譯學(xué)大系.
結(jié)語
對待西方譯論,第一,我們不能盲目“拿來”,也不能盲目反對,要看它的影響和實效;第二,任何事物都有不完善之處,西方譯論也不例外,關(guān)鍵是其精華之處能為我用;第三,不要盲目“西論崇拜”,要立足于自身譯論的長處,不斷地開拓和創(chuàng)新。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了