淺談本科階段日語翻譯教學改革
自古以來,對學習外語的人來說,翻譯都是重中之重,或者可以說是學習外語的直接目的。不同國家的人進行文化、文學、社會生活等各個方面的交流都必須依借把一國的語言文字、文化、風俗,風土民情等等轉(zhuǎn)換成另一國的語言文字、文化、風俗、風土民情。而這個轉(zhuǎn)換過程就是翻譯過程。翻譯之重要自古已有之,特別是在經(jīng)濟高速發(fā)展,各國的文化交流日益頻繁的今天,翻譯的作用就顯得愈發(fā)重要?,F(xiàn)如今,社會上對翻譯人才的需求量越來越大,質(zhì)量要求越來越高,這也就使得在培養(yǎng)日語專業(yè)人才的過程中,翻譯的學習尤為重要。幾乎每所高校日語專業(yè)的課程設(shè)置中都開設(shè)有日語翻譯,但是由于翻譯課沒有統(tǒng)一的教材、統(tǒng)一的授課標準,所以就出現(xiàn)了“百草亂生”的局面。這里所說的“百草亂生”就是指翻譯課程中存在有各種各樣的問題,致使我們培養(yǎng)出來的所謂“翻譯人才”遠遠達不到市場對翻譯人才的要求。面對這種現(xiàn)象,作為高校教師的我們應該反思一下我們的教學出現(xiàn)了什么問題,而我們又應該怎樣來解決這些問題?
一、本科階段日語翻譯教學中存在的一些問題
本科階段日語翻譯教學中存在以下幾個方面的問題,這也使得教學改革變得十分必要:
(一)只注重理論,不注重實踐
翻譯是理論和實踐相結(jié)合的重要領(lǐng)域,只注重理論的學習而疏于
練習,翻譯水平是不會得到提高的,然而沒有正確理論做指導,也容易出現(xiàn)事倍功半的結(jié)果,所以理論和實踐,我們兩手都要抓,兩手都要硬。翻譯理論主要是介紹翻譯的基本規(guī)律、基本理論和技巧,從總體上來指導翻譯實踐,以提高學生的實際翻譯能力,所以在理論教學時,要結(jié)合實例深入淺出的進行講解,空談理論只能讓學生們?nèi)の端魅弧F浯我哟髮嵺`的力度。翻譯是實踐性很強的領(lǐng)域,很多知識及經(jīng)驗的取得及翻譯的熟練程度都來源于實踐。如果不刻苦練習,無論多么好的理論都無法發(fā)揮作用。所以在教學中既要學會引導學生,又不能放松對學生的嚴格要求。
(二)只注重文字、詞語、短句、語法的理解與翻譯,而忽視了篇章、語境、文化的翻譯
在常規(guī)的翻譯教學中一般注重文字、詞語、短句、語法的理解與翻譯,而往往忽視了篇章、語境、文化的翻譯。其結(jié)果就是只見樹木不見森林,知道了各個詞語、短句的意思,但是將其放到文章中去就不知道如何與上下文銜接。
例如:原文:和服に外套の駅長は寒い立話を切り上げたいらしく、もう後姿を見せながら、…
譯文1:站長的和服上罩著外套,似乎想趕緊結(jié)束站在雪地里的對話,轉(zhuǎn)過身子說:
譯文2:和服上罩著外套的站長,在大冷天里,仿佛想趕快結(jié)束閑談似的轉(zhuǎn)過身來說:
譯文3:站長雖然在日本服上加了大衣,卻想急忙中斷寒冷中站著聊天,說了聲:
原文中的“寒い”是一個很簡單的形容詞,漢語意思是“寒冷的”。但是當將他放到文章中時如果還按照“寒冷的”意思來翻譯的話很難將原文想表達的意思正確的翻譯出來或者出現(xiàn)語序錯誤、表達不清等問題(如譯文3)。所以這時候我們就不能僅僅著眼于單個字、詞,而是要放眼全文,根據(jù)上下文的語境來翻譯。
(三)只注重筆譯而忽視了口譯
翻譯包括口譯和筆譯,兩者的發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的;筆譯與口譯存在著不同的標準、模式;口譯與筆譯的特點與步驟不同,口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的素質(zhì)要求是不同的。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。口譯則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。
但在實際教學中,由于口譯要求較高,既要有扎實的雙語基礎(chǔ),又要求反應敏捷,表達清楚、準確,能在短時間內(nèi)聽懂對方在說什么,對其進行快速的加工處理,再用另一種語言文字將其準確、流暢的表達出來。所以,在本科教學階段很多院校選擇了只教授筆譯課程。究其原因,當然因為上課人數(shù)較多,語音設(shè)備陳舊,口譯教學難度太大等等很難開展口譯教學這也是不爭的事實。但是,我任然認為我們應該認識到問題并克服這些問題,開展口譯教學。這是因為,當下的社會環(huán)境對口譯人才需求量很大,而對筆譯人才的需求量并不是特別的大。我們所培養(yǎng)的本科畢業(yè)生是實踐應用型的人才,所以應該緊跟社會需求進行教學,而不是盲目的教學。
(四)只注重提高日語文化、文字水平,忽視母語文化、文字能力的提高
在翻譯教學中,如果只講授語言文字的轉(zhuǎn)換規(guī)律和技巧是不夠的,必須注重目的語和母語的文化內(nèi)涵。以為譯者在兩種語言文化上細微差異,完整性以及多樣性的感知在某種程度上決定了翻譯作品的品質(zhì)。
時至今日,在認定學生翻譯能力高低的時候大多是強調(diào)對目的語及其文化的認識,而往往忽視了對母語及母語文化的深入理解。大多數(shù)的學生甚至教師認為學習者對自己的母語應該是一清二楚的,但是事實卻并非如此。在史國強、王宇對沈陽師范學院的130余名考生的試卷分析中顯示:“英語學生身上文化素養(yǎng)的欠缺已經(jīng)到了令人擔心的程度……中國學生竟然不知道抗戰(zhàn)是和誰打仗”(2001)。
(五)翻譯教學中題材太單一。
現(xiàn)在的日語翻譯教學中,題材太單一,要么是翻譯文學題材,要么是翻譯商務題材,很少涉獵其他方面,以至于很多學生在見到陌生題材的翻譯時只能“望洋興嘆”直呼“我沒學過這種題材的翻譯,我不會?!彼晕覀儜摯蚱七@種尷尬的局面,在教學過程中將翻譯題材多樣化,使學生的翻譯能力得到全面的提高。
二、本科階段日語翻譯教學改革的幾點建議
針對以上問題,我認為應該采取以下的方法使日語翻譯這門課程更加生動、更加實用、也更能提高學生們的翻譯水平。
(一)在實際翻譯的過程中滲透翻譯理論,使理論與實踐相結(jié)合,學以致用
翻譯教學中要使翻譯理論語與翻譯實踐相結(jié)合,相互滲透,相得益彰。例如,我們既要給學生傳授翻譯理論,使學生了解翻譯的基礎(chǔ)知識,翻譯的基本技巧和方法,又要將這些理論、方法和技巧滲透到翻譯實踐中去。不僅要讓學生們知道哪些是好的譯文,又要使他們知道怎樣才能翻譯出好作品,針對什么樣的對象應該采取什么樣的翻譯方法等等。只有經(jīng)過這一系列的理論學習與實踐應用才能真正的學好翻譯這門課。
(二)以篇章翻譯為主
翻譯,應該始終站在語篇的角度,突破詞語、句子表面框架的束縛,面對原文文本,應該先解決“在說什么”的問題,即“信”,其次,再按
照日語的表達習慣解決“如何說”的問題,即“達”。最后再反復推敲向“雅”靠攏。
翻譯過程中分析上下文語境,引入日本民族文化以使學生更加深入的理解文章隱含的深意,使翻譯的過程更加的生動有趣、更好的翻譯出字面意義以外的涵義。
(三)以口譯教學為主,兼顧筆譯教學
(四)在日高日語能力水平的同時,加強母語的訓練學習,提高母語能力水平
要鼓勵學生學好母語及目標語言。翻譯水平不僅可以直接反映學生日語聽、說、讀、寫的基本語言能力,還可以折射出學生的對母語的熟練運用程度。在日語教學中我們可以發(fā)現(xiàn),母語水平高的學生在語言學習中往往會有很大的優(yōu)勢,學生在母語中掌握的知識及語感往往會潛移默化地應用于目標語言,對目標語言的理解和學習產(chǎn)生積極的影響。而翻譯不僅考察了學生兩種語言的水平,而且考察了學生的母語和目標語言的轉(zhuǎn)換能力,因此依賴于母語的部分就更多。所以我們在教育學生學好日語的同時,還要鼓勵學生平時擴展知識面,提高日語及中文的閱讀量,加強日語及中文寫作能力的訓練,要做到兩種語言齊頭并進,互相促進。在翻譯課上,筆者經(jīng)常給學生閱讀一些中文以及日語的文學、政治、經(jīng)濟等各個領(lǐng)域的文章,既擴展了學生們的知識面,提高了他們的語言能力,又緩解了他們做翻譯時高度緊繃的神經(jīng),可以說是一舉兩得。課外也鼓勵學生下意識地進行這一方面的練習。
(五)進行日語翻譯的多方面練習,不僅是文學、生活日語翻譯,也要涉及商貿(mào)日語翻譯,政治日語翻譯等各個方面。
(六)提高教師的能力水平
教師是翻譯教學的實施者,是翻譯教學成敗的關(guān)鍵。只有高水平的教師才能帶來高水平的翻譯教學。而高水平的教師首先就是必須具有扎實的日漢雙語基本功。翻譯教師既是原文的讀者,又是譯文的作者。也就是說他(她)首先是一位譯者,其次才是一位教師。他(她)首先要具備一名優(yōu)秀譯者具備的所有素質(zhì)。所以扎實的雙語語言功底是教師的必備基本條件之一。只有這樣在教學過程中他(她)才能夠
對多種譯文進行評析,講解各種譯文的精妙之處,提高學生的翻譯審美水平。對于翻譯的不準確的譯文,要指出不準確在哪里,讓學生領(lǐng)悟其中的原因。正如高寧指出的那樣“在具體例文上的分析講解上,倒是越仔細越徹底越好。如果能像庖丁解牛一樣把原文和譯文的關(guān)鍵所在分析得十分透側(cè),會給學生留下鮮明生動的印象,并讓他們有所觸動。這無論對于他們的日語理解力,還是漢語表達力都會有很大的幫助”,但是這一切都需要教師有深厚的雙語語言功底,才能一語中的的指到“要害”上。
三、結(jié)語
在全球化的背景下,國與國之間的交流日益頻繁。翻譯作為國家間交流的基礎(chǔ)和橋梁,其作用越來越大。而翻譯教學作為培養(yǎng)翻譯人才的重要媒介及手段,也將受到越來越多人的重視。我國很多高校的翻譯教學還處在摸索階段,因此勢必存在這樣那樣的問題。作為翻譯教學的實踐者,我們應該發(fā)現(xiàn)問題、及時解決,不斷推進切實可行的教學改革,以使我們的翻譯教學緊跟時代發(fā)展的步伐,更加科學,更加實用。
本文來源:《文學教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!