優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

強勢模因與中英互譯技巧——兼談英文新聞標題翻譯中的模因現(xiàn)象

作者:陳雙玉來源:《文學教育》日期:2017-07-04人氣:2151

隨著語言文化的不斷發(fā)展,中文和英語之間的文化碰撞成為了不可避免的一個趨勢,在英文新聞標題的翻譯中便存在著模因現(xiàn)象。本文便針對這一情況進行了如下探討:

一、強勢模因的特性

早在1976年, The Selfish Gene(中文譯名為《自私的基因》)一書中提出了模因的概念,旨在高度復(fù)制模仿語言使得它從一個人傳播到另一個人,將一種文化中所包含的信息傳播到另一種不同文化的國家中去。這種過程更像是基因的復(fù)制,其實早期模因一詞也就是由英文單詞gene派生來的。當然,能夠同基因一般做到一直傳播且經(jīng)久不衰的模因我們也稱之為強勢模因。與之相反,當然也有弱勢模因的存在,我們在此對弱勢模因不做詳細的探究。模因理論的發(fā)展已日趨成熟,如海寧及道金斯等人都有做過相關(guān)方面的研究。道金斯曾總結(jié)了強勢模因的三個特性:其一,模因具有長久性,強勢模因其生命周期很長,能夠達到歷久睨新的效果;其二,模因具有高保真的特征,模因不僅僅是簡單的模仿復(fù)制黏貼,在跨文化交際中,它往往會舍棄原來的語言外貌,但卻汲取原語言的內(nèi)容以新的語言形式展示給不同文化的人們;第三,模因具有多產(chǎn)性,其實其中最為關(guān)鍵的是模因的傳播速度,只要擁有高速傳播的特征,該模因被人所接受的機會則就越多,其結(jié)果也就造就模因的強勢。在新聞的傳播中,最為主要的就是需要如同強勢模因般的傳播效果。 可以說模因是文化的基本單位。

二、強勢模因與中英互譯的技巧

1.強勢模因的傳播與中英互譯的異化

翻譯的異化可以視為直譯概念的延伸,基于這些文化價值觀的民族偏離主義的壓力,異化法則更注重的是接受外語文本的的語言及文化差異把讀者帶入到外國情境中去。通俗的介紹便是,異化法要求譯者向作者靠攏,采取相應(yīng)于作者使用的原語表達方式,來傳達原文的內(nèi)容。舉個例子,to kill two birds with one stone,其異化翻譯是一石二鳥。雖說大部分的中文讀者對“一石二鳥”這個詞語并不陌生,但是縱觀中國的詞語庫,只有“一箭雙雕”或者“一舉兩得”此類的詞匯,“一石二鳥”的的確確是作為外國文化的詞匯滲透在中文的語言之中。再如這句話,He walked at the land of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief.該句的譯文是,他走在送葬隊伍的前頭,還時不時用一條大手絹抹去他那鱷魚的眼淚。這句話生動的表達出了一個假惺惺的送葬者的丑惡的嘴臉,其中“鱷魚的眼淚”另中文讀者不禁眼前一亮。因為,鱷魚是國外的物種,歷史上的中國并沒有對此有相關(guān)的記載。人們在感受言語用詞的新奇的時候同時,也漸漸接受了這一意象特征的傳達,強勢模因的傳播也由此可以看出。強勢模因便是通過這最初的語言間的傳播,讓人們被異國情調(diào)的文化同化,再讓信息保存于人們的思維之中,緊接著便是由這些人口中再表達出來,最后信息的傳播使得一個民族或者國家的文化在世界各地傳播開來,成為令人廣泛接受的全球文化。可以說,翻譯的異化是強勢模因的開始階段,每段強勢模因的產(chǎn)生及發(fā)展都離不開語言的異化。

2.強勢模因的傳播與中英互譯的歸化

翻譯的歸化并不簡單等同于意譯,可以說是意譯的延伸,旨在采取民族中心主義的態(tài)度,將原作者的語言文化帶入到譯者所處的文化之中,使得最初的語言文化入鄉(xiāng)隨俗,得到更多譯者所處的國度中的讀者的親切認同之感。簡而言之,便是要求譯者向譯語讀者靠攏,采取異語讀者習慣的異語方式,來表達原文的內(nèi)容。比如It is a wise man that never makes mistakes.它翻譯成中文則是“人非圣賢,孰能無過”。作為中文的讀者,看到該譯文的時候便有無限的親切感,而且該句也表達出了原文作者所要表達的意思。但是,并非所有的歸化都可以精確的達到原作者的意思,執(zhí)意的歸化可能會弄巧成拙,詞不達意。如Barbara Tober observes that the bridesmaids, in the days when many brides when many brides were mere children, were called upon to assist her with dressing and with the logistics of moving to her new home.翻譯成為中文變成,芭芭拉托伯說,過去許多新娘只不過是孩子,因此便請來女儐相幫助她們梳妝打扮,送她過門。其中,“過門”二字帶有濃重的中國文化的色彩,而且所謂新娘“過門”,就是“過”到婆家去。但是在國外,特別是西方發(fā)達國家很少有跟男方家庭一起住的習慣,更多是搬到新家去,所以譯為“做好搬往新家的后勤工作”更為貼切。但是,有時歸化翻譯也會達到令人意想不到的效果。比如科技新聞標題Landscaped Roofs Have Chicago Mayor Seeing Green的翻譯也同樣能夠讓人耳目一新,該標題被譯為了“芝市屋頂添綠意,市長見證又一春。”引用中國傳統(tǒng)的詩詞的形式,生動地傳達出該報道的意思,而且獨具匠心,引人駐足瀏覽。因此,我們不難發(fā)現(xiàn),強勢模因的發(fā)展及高效的傳播離不開語言的歸化,只有被人們所認同的文化才能夠擁有強勁的生命周期,歷久彌新。

三、新聞標題的信息傳播與強勢模因

英語中常見的文體便是新聞文體,且還有廣義與狹義之分:狹義指的是新聞報道,廣義指的是報刊雜志上登載的各類文章。但是,不論是廣義還是狹義,都涉及到社會、文化、政治、經(jīng)濟、宗教、軍事等方方面面。作為一篇優(yōu)秀的新聞報道首先就要擁有引人入勝的新聞標題。正如上文所述,新聞報道林林總總,人們并不可能一一閱讀,在這種情況之下,有一個顯著的標題顯得尤為重要了。而做到這點,便力求詞語新奇。通常會運用派生、附加、合成、拼綴及縮略等手段,創(chuàng)造新詞。例如,Ameritocracy(American aristocracy 美國式寡頭政治統(tǒng)治),biz(business商業(yè),生意),supercrat(bureaucrat in the highest position超級官僚),WASP(White Anglo-Saxon Protestant祖先為英國新教徒的美國人;享有特權(quán)的白人),等等。再者,便是將一些習用詞語賦予特殊的含義,以產(chǎn)生意想不到的效果。如,umbrella原意為傘,在標題中被引喻為“核保護傘”,這些情況數(shù)不勝數(shù),在此便不一一舉例??偠灾?,新聞標題中的模因現(xiàn)象同上文所介紹的歸化異化的翻譯目的相同,為的是讓語言在脫離本國語言形式傳播到他國時,能夠結(jié)合當?shù)氐娘L土人情,深深的根植在異國文化者的心中。  

四、結(jié)語

翻譯到最后的結(jié)果,便是讓強勢模因能夠被異語文化的人所欣賞,接受。眾所周知,新聞的傳播速度是其它類型的文學作品所不能及的。因此,新聞翻譯中的模因現(xiàn)象的出現(xiàn)是必然的。因為,它更能夠使得有著中文背景的人去了解、喜歡甚至是接受異國文化。而標題的翻譯更是打開人們心門的敲門磚。


本文來源:《文學教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言