優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的問題與對策

作者:李慶豐來源:《文學(xué)教育》日期:2017-11-06人氣:1437

翻譯課程是英語專業(yè)高年級學(xué)生的必修課,主要包括英譯漢、漢譯英和口譯等核心課程。翻譯能力是衡量英語專業(yè)學(xué)生語言能力的一個重要指標(biāo)。因此翻譯能力的培養(yǎng)是英語專業(yè)學(xué)生培養(yǎng)的重要部分?!陡叩葘W(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中對翻譯的教學(xué)要求為:學(xué)生能運(yùn)用翻譯的理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時250-300個英文單詞。譯文要求忠實(shí)原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動的口譯。然而,現(xiàn)實(shí)中翻譯教學(xué)的效果并不理想,學(xué)生很難達(dá)到大綱中的要求。為剖析這一現(xiàn)象的成因,作者將結(jié)合自己的教學(xué)心得以及相關(guān)的研究對翻譯教學(xué)中存在的問題及可行的對策展開討論。

一、翻譯教學(xué)中的問題

1.課程設(shè)置不夠合理

和大部分高校一樣,筆者所在的院校大三才開設(shè)翻譯課程,上學(xué)期開設(shè)《英譯漢理論與實(shí)踐》,課時為34學(xué)時。下學(xué)期開設(shè)《漢譯英理論與實(shí)踐》,課時為28學(xué)時。兩門課程的周學(xué)時均為2學(xué)時,總課時為72學(xué)時。課時有限,因此只能完成最基本的翻譯理論與技巧的學(xué)習(xí),無法針對各類文體的翻譯進(jìn)行講解。學(xué)生的實(shí)踐也明顯不足。翻譯課程的設(shè)置反映出學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)沒有受到足夠的重視,學(xué)生培養(yǎng)與市場需求脫節(jié)。

2、學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱

首先,英語語言能力差。從平時的筆譯作業(yè)中,筆者明顯感受到學(xué)生英語語法知識的薄弱。主謂一致、時態(tài)、語態(tài)、介詞和冠詞的使用、標(biāo)點(diǎn)符號的使用等基本知識學(xué)生都沒有掌握好,錯誤百出。另外,學(xué)生的詞匯量非常有限,譯文語言質(zhì)量不高。筆譯作業(yè)的批改更多的變成了語法知識的修正,課堂講評也要花很多時間講解相關(guān)的語法知識。

其次,母語水平有待進(jìn)一步提高。筆者在成語英譯教學(xué)中明顯感覺到了這一點(diǎn)。當(dāng)講到“明火執(zhí)仗”、“噤若寒蟬”等常用成語時,有很多同學(xué)竟然不知道成語本身的意思。學(xué)生在完成英譯漢練習(xí)后也經(jīng)常會反饋,自己能夠理解英語語句的內(nèi)容可是就是找不到恰當(dāng)?shù)闹形淖衷~進(jìn)行轉(zhuǎn)換。此外,英譯漢作業(yè)中的錯別字,詞語搭配不當(dāng),語句不通順等問題都十分突出。

3、學(xué)生自主學(xué)習(xí)性差

學(xué)生自主學(xué)習(xí)性差,是翻譯教學(xué)效果不理想的重要原因之一。翻譯能力實(shí)踐性強(qiáng),如果沒有大量的翻譯實(shí)踐,學(xué)生的能力很難有明顯提高。因?yàn)榉g課程課時少,學(xué)生在課堂上所做的翻譯練習(xí)也很有限。大部分翻譯實(shí)踐應(yīng)當(dāng)在課外開展。但是,事實(shí)上,絕大部分學(xué)生的課外翻譯實(shí)踐只限于完成老師布置的作業(yè),自己并沒有開展額外的實(shí)踐。實(shí)踐不足剛好也解釋了為什么課堂上所講的知識,學(xué)生始終都掌握不好。

4、教學(xué)方法和測試問題

筆者平時的教學(xué)中以教師講授、學(xué)生練習(xí)的方法為主。在結(jié)束英譯漢課程后,學(xué)生對翻譯的基本技巧有了一定的了解,所以漢譯英練習(xí)講評有時會采用學(xué)生點(diǎn)評、小組討論等形式。教學(xué)方法稍顯單一。筆譯課程成績主要由平時成績和期末考試成績構(gòu)成,所占比例分別為30%和70%。期末考試為紙質(zhì)閉卷考試,考試時間有限,而且不允許學(xué)生攜帶相關(guān)資料和電子詞典等。考試中,迫于時間壓力,又不能查閱平行文本等相關(guān)資料,學(xué)生無暇考慮選詞用字,也忽略了語言差異和常用技巧的運(yùn)用。考試形式單一,不能真正檢測出學(xué)生的翻譯能力,而且也無法反映出學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的進(jìn)步。

二、可行的對策

    1、優(yōu)化課程設(shè)置

如上文所述,翻譯課程課時不足,導(dǎo)致翻譯課教學(xué)效果不理想。翻譯注重實(shí)踐性,沒有一定數(shù)量的翻譯實(shí)踐,學(xué)習(xí)者的翻譯能力很難提高。因此,應(yīng)當(dāng)加大翻譯課課時,由一學(xué)年增加為兩學(xué)年,第一學(xué)年介紹英漢互譯的基本理論和技巧,目的是通過一些難度適中的材料練習(xí)讓學(xué)生掌握所講的技巧。第二學(xué)年開設(shè)應(yīng)用翻譯課程,講授不同應(yīng)用文體的翻譯策略。加大翻譯教學(xué)難度和訓(xùn)練強(qiáng)度,不斷提升學(xué)生的翻譯能力。另外,鑒于學(xué)生自主學(xué)習(xí)性差,學(xué)校可以考慮開設(shè)翻譯實(shí)踐課程,督促學(xué)生保證翻譯實(shí)踐量。第三,大理旅游資源豐富,民族風(fēng)情濃郁。借鑒貴州凱里學(xué)院的做法[1],教師可以開設(shè)《少數(shù)民族文化與翻譯》課程,將白族、彝族等文化和翻譯教學(xué)結(jié)合起來,既突出地方民族特色,也能夠增加教學(xué)材料的趣味性和實(shí)用性。

2、翻譯“學(xué)”與“教”的改進(jìn)

學(xué)生語言基礎(chǔ)薄弱,是翻譯課教師普遍認(rèn)同的問題。語言能力的高低直接決定了翻譯能力的高低。   單其昌指出:“……也許可以這么說:如果一個人的英文水平低,別的條件都具備,他只不過具備了全部翻譯條件的百分之三十,還是不能進(jìn)行翻譯的;反之,如果一個人的英文水平較高,那么他就具備了翻譯條件的百分之七十”[2]。 因此,翻譯課教學(xué)不只是講授翻譯知識,教師還應(yīng)當(dāng)對翻譯實(shí)踐中學(xué)生所犯的典型性語法問題進(jìn)行歸納和講解,查缺補(bǔ)漏地幫助學(xué)生完善語法知識。當(dāng)然,語言能力的提高有賴于所有基礎(chǔ)課程教師的共同努力。此外,學(xué)生自己也應(yīng)當(dāng)意識到其重要性,在課外有針對性地學(xué)習(xí)。

學(xué)生自主學(xué)習(xí)性差,可以考慮采取以下一些方法,提高其學(xué)習(xí)熱情。

首先,課堂教學(xué)可以采用“批評法”。劉全福指出:“讓學(xué)生在完成練習(xí)后,對譯文進(jìn)行自我或相互間的批評和修改,以真正提高學(xué)生的實(shí)際翻譯水平,培養(yǎng)其應(yīng)變、創(chuàng)造及譯文鑒賞能力?!盵3]該方法不但讓學(xué)生學(xué)以致用,用所學(xué)的語言差異知識和翻譯技巧來對同學(xué)的譯文進(jìn)行點(diǎn)評,還能夠讓全班同學(xué)參與討論,活躍課堂氛圍。

其次,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,翻譯材料一般由老師根據(jù)其興趣或思考來選擇。這樣一來就完全忽略了學(xué)生的興趣。知識是學(xué)生主動建構(gòu)的,不能吸引學(xué)生注意力的材料會對學(xué)生主動建構(gòu)相關(guān)翻譯知識造成負(fù)面影響。[4] 因此,翻譯實(shí)踐材料的選擇可以考慮讓學(xué)生自主選材,或者可以讓學(xué)生完全自主選材然后教師進(jìn)行質(zhì)量把關(guān)也可。 這樣一來,翻譯材料的趣味性增強(qiáng),學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和自主性也能夠大幅提升。

第三,充分利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)?;ヂ?lián)網(wǎng)的高度普及和快速發(fā)展為翻譯教學(xué)提供了新的理念和平臺。賀鶯[5]在其《網(wǎng)絡(luò)論壇與筆譯實(shí)踐教學(xué)研究》中介紹了將網(wǎng)絡(luò)論壇運(yùn)用于本科筆譯教學(xué)的情況,筆者深受啟發(fā)。論壇中設(shè)計(jì)有“作業(yè)發(fā)表及討論”、“翻譯理論課外閱讀”、“美文背誦”、“資料交流”等模塊。學(xué)生可以在這里自由發(fā)表習(xí)作,開展譯評等,學(xué)習(xí)自主選擇性高,學(xué)習(xí)熱情得到激發(fā)。老師由“無所不知”的權(quán)威轉(zhuǎn)化為組織者和顧問,壓力大大減輕。除了論壇,微博和微信等技術(shù)也可以用于翻譯教學(xué),將課內(nèi)教學(xué)向課外延伸,師生之間也可以更好地開展實(shí)時互動。

第四,要求學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過程中撰寫“翻譯反思日志”,詳細(xì)地記錄下學(xué)習(xí)過程中的收獲或者疑問,翻譯實(shí)踐中如何查閱材料,遇到了那些困難,如何解決這些困難,翻譯中運(yùn)用了什么技巧,等等。該方法既可以幫助學(xué)生加深對翻譯工作的理解,又可以讓教師在較短的時間內(nèi)快速了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,然后進(jìn)行有針對性地輔導(dǎo)。近年來,很多翻譯學(xué)者都在推廣類似做法。例如鄧靜和穆雷介紹了Johnson在翻譯教學(xué)讓學(xué)生建立自己的“學(xué)習(xí)歷程檔案”[6],李長栓要求學(xué)生做“翻譯筆記”[7]。

第五,“以考促學(xué)”是解決學(xué)生自主學(xué)習(xí)性差的一個有效途徑。教師應(yīng)當(dāng)鼓勵學(xué)生參加相關(guān)的翻譯資格證考試,幫助他們明確學(xué)習(xí)目的,從而提高學(xué)習(xí)動力。筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生有意愿參加考試,但是因?yàn)閷W(xué)校沒有考點(diǎn),學(xué)生要前往昆明考試,路途遙遠(yuǎn),一些學(xué)生因?yàn)榕侣闊┮簿痛蛳藞?bào)考的念頭。因此,學(xué)校應(yīng)當(dāng)申請翻譯資格證考試考點(diǎn),方便學(xué)生報(bào)考。

第六,教師應(yīng)當(dāng)及時向?qū)W生介紹相關(guān)的翻譯競賽信息,鼓勵學(xué)生參加競賽、分享習(xí)作、投稿發(fā)表,激發(fā)學(xué)生翻譯實(shí)踐熱情。

3、改革考評方式

改革傳統(tǒng)的期末閉卷考試為開放型考試,允許學(xué)生攜帶字典和相關(guān)平行材料,并適當(dāng)延長測試時間,讓學(xué)生能夠有充足的時間運(yùn)用平時所學(xué)到的翻譯理論和技巧,真正測試出學(xué)生的翻譯能力。此外,學(xué)生總評成績的構(gòu)成應(yīng)當(dāng)多元化,除了課堂表現(xiàn),課外作業(yè)完成情況,還應(yīng)當(dāng)加入例如翻譯反思日志的撰寫情況、課外自主學(xué)習(xí)的情況等綜合考評。而且應(yīng)當(dāng)根據(jù)每個學(xué)生的語言基礎(chǔ),進(jìn)行動態(tài)觀察,根據(jù)其進(jìn)步情況給出合理的評分,肯定其取得的進(jìn)步,而不是以期末考試成績做為唯一的評判標(biāo)準(zhǔn)。

結(jié)論

筆者結(jié)合自己平時翻譯教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),首先梳理了教學(xué)中發(fā)現(xiàn)的一些典型問題,然后通過教學(xué)反思并查閱相關(guān)研究,對以上問題進(jìn)行了分析、討論,提出了一些可行的對策,以期能夠在日后的教學(xué)中改進(jìn)教學(xué)、考評等方式,更有針對性地、更高效地引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯,提高翻譯能力。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言