優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

大學(xué)英語中的中國文化翻譯教學(xué)初探

作者:趙渝來源:《魅力中國》日期:2021-07-13人氣:924

隨著我國綜合國力的不斷增強(qiáng)以及世界經(jīng)濟(jì)全球化的不斷深入,中國文化走出去已越來越受到人們的重視。無論是中國文化“走出去”戰(zhàn)略還是增強(qiáng)文化自信的要求,無一不對我們培養(yǎng)具備語言交流與翻譯能力的人才提出了更高的要求。而近些年反復(fù)被探討的中國文化失語現(xiàn)象更是讓如何在大學(xué)英語教學(xué)中加強(qiáng)中國文化翻譯教學(xué)成為當(dāng)前亟待解決的問題。

一、當(dāng)前高校大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀

眾所周知,英語翻譯能力是英語語言運(yùn)用能力的重要組成部分,雖然當(dāng)前各種英語相關(guān)考試諸如各高校大學(xué)英語課程的期末考試、大學(xué)英語四六級考試以及研究生入學(xué)考試?yán)锒紩⒎g作為主觀題考試的內(nèi)容,但是縱觀國內(nèi)各高校的大學(xué)英語教學(xué),為提升廣大非英語專業(yè)同學(xué)的英語水平,大部分學(xué)校都將大學(xué)英語的教學(xué)重點(diǎn)放在學(xué)生基本英語語言能力的提升上,學(xué)生實(shí)際的英語翻譯能力,尤其是基于當(dāng)前中國文化走出去大背景下將我們中國文化正確恰當(dāng)?shù)胤g成英語的能力仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到時代要求,很多大學(xué)生的漢譯英翻譯能力極為欠缺,究其原因,本文認(rèn)為主要有以下幾點(diǎn)。

(一)大學(xué)英語課程設(shè)置仍有欠缺

當(dāng)前國內(nèi)大部分高校的大學(xué)英語課程多分為讀寫課和聽說課兩部分組成。提到語言學(xué)習(xí),就必然會提到語言學(xué)習(xí)中的輸入(input)和輸出(output)。然而,作為輸出(output)里的翻譯能力僅僅被放在讀寫課里進(jìn)行,并沒有專門為廣大非英語專業(yè)同學(xué)開設(shè)英語翻譯課程,尤其是涉及到中國文化走出去的漢譯英相關(guān)課程更是沒有,再加之傳統(tǒng)讀寫課將大部分的時間和精力多放在英語閱讀和寫作上,留給翻譯的課程時間少之又少,很難達(dá)到提升同學(xué)們翻譯能力的目的。

(二)大學(xué)英語教材中中國文化涉及的漢譯英翻譯材料內(nèi)容占比低

就大學(xué)英語教材而言,縱觀國內(nèi)高校普遍使用的教材多為以提升學(xué)生英語閱讀、寫作及聽說的能力為主,很少有專門為提高學(xué)生翻譯能力的相關(guān)教材,尤其是適應(yīng)非英語專業(yè)同學(xué)英語水平且能滿足其對外講好中國故事需求的有關(guān)中國文化漢譯英教材更是幾乎沒有。此外,就現(xiàn)在普遍使用的大學(xué)英語教材而言,翻譯內(nèi)容占比很低,其中還多為以西方文化占主導(dǎo),相比之下中國文化內(nèi)容滲透遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。以《新視野大學(xué)英語》教材為例,涉及到中國文化的漢譯英練習(xí)僅出現(xiàn)在每單元課后練習(xí)中,且字?jǐn)?shù)篇幅不多,如不添加其它補(bǔ)充漢譯英材料將很難提高學(xué)生漢譯英翻譯水平。

(三)漢英翻譯教學(xué)手段落后

當(dāng)前針對大學(xué)英語的教學(xué)手段仍多停留在傳統(tǒng)單詞、語法及句法的講解上,課堂教學(xué)中的翻譯教學(xué)很多仍是作為課文講解時的輔助手段,且多由授課教師采用講授型的教學(xué)方法來進(jìn)行操作,整個翻譯過程由教師作為主導(dǎo)進(jìn)行,學(xué)生實(shí)際的主動參與性并不強(qiáng)。此外,即使是進(jìn)行涉及中國文化部分的翻譯教學(xué)時,由于課時有限,很多同學(xué)并沒有在課堂上對翻譯原材料中涉及到的中國文化相關(guān)知識有深刻的理解和掌握,翻譯教學(xué)流于形式,并不能做到真真的將文化自信內(nèi)化于心。

(四)能勝任中國文化相關(guān)翻譯教學(xué)的師資不足

大多數(shù)承擔(dān)大學(xué)英語課程的教師大都畢業(yè)于英語專業(yè),在學(xué)期間對英語這門學(xué)科有了系統(tǒng)的知識,可以滿足英語課教學(xué)的需要。然而,隨著當(dāng)前一直倡導(dǎo)的將課程思政融入各學(xué)科教學(xué)中的呼聲越來越高,很多英語老師在面臨大學(xué)英語課的課程思政時卻顯得力不從心,究其根本,是因為很多老師自身對于課程思政尤其是里面包含的中國文化知識儲備不夠,很多都不得不在備課時現(xiàn)學(xué)現(xiàn)教,從而加大了很多工作量也會導(dǎo)致翻譯教學(xué)時講解不夠靈動的局面,真正能在英語教學(xué)和中國文化內(nèi)容中游刃有余的師資顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。

二、中國傳統(tǒng)文化融入大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略

(一) 提高大學(xué)英語課程中翻譯課時比重,優(yōu)化教學(xué)方法

   翻譯能力是一門語言運(yùn)用能力中的一個重要組成部分,作為產(chǎn)出的一部分,翻譯不僅反映了學(xué)生對于兩門語言轉(zhuǎn)換的掌握能力,更是對我們當(dāng)前倡導(dǎo)的中國文化走出去戰(zhàn)略而言有著不可或缺的作用。就當(dāng)前大學(xué)生翻譯能力不高這一瓶頸,我們應(yīng)考慮從加強(qiáng)學(xué)生的語言基本功訓(xùn)練入手,增加翻譯課時比重,強(qiáng)化翻譯技巧的講解和實(shí)踐,從提高學(xué)生對翻譯的整體實(shí)踐能力。

(二)提高學(xué)生對中國文化的重視程度,探究中西文化差異

 要想解決中國文化走出去過程中面臨的失語現(xiàn)狀,就要從失語的源頭入手,加強(qiáng)學(xué)生對于中國文化的了解,提高學(xué)生自身的中國文化相關(guān)內(nèi)容儲備,以免翻譯時出現(xiàn)文不對題的誤譯情況。此外,在進(jìn)行涉及中國文化的翻譯教學(xué)時,不應(yīng)局限在單一的語言點(diǎn)教學(xué),而應(yīng)當(dāng)從我國的文化背景入手,深入挖掘涉及到的知識點(diǎn)背后的其它相關(guān)背景知識,同時也要注意培養(yǎng)學(xué)生對中西兩種文化的對比認(rèn)知,使學(xué)生在探究文化差異時除了強(qiáng)化了對本國文化知識的了解之外,還能培養(yǎng)出跨文化思維,在實(shí)踐中掌握將中國文化翻譯成地道英語的能力。

(三) 廣大英語教師也要加強(qiáng)自身對于中國文化內(nèi)容的掌握,提高教學(xué)能力

就很多老師進(jìn)行中國文化翻譯教學(xué)時面臨的自己對該文化也了解不深的情況,教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對中國文化內(nèi)容的學(xué)習(xí)研究,將中國文化知識內(nèi)化于心,以便在進(jìn)行相關(guān)翻譯教學(xué)備課時能節(jié)省自我學(xué)習(xí)時間,將更多的時間放在如何完成教學(xué)中去,做好中國文化翻譯的傳遞者和指路人。

 

本文來源:《魅力中國》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/25805.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言