論英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特色
隨著全球一體化的加速,越來(lái)越多的外國(guó)公司與中國(guó)本土企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)。在貿(mào)易過(guò)程中,為了避免糾紛或?qū)?lái)容易地處理糾紛,雙方將通過(guò)訂立合同來(lái)保護(hù)彼此的利益。這樣以來(lái),商務(wù)合同就顯得尤其重要。在國(guó)際貿(mào)易中,英語(yǔ)是通用語(yǔ)言,因此商務(wù)合同和多都是以英文形式出現(xiàn)的。為了更好的保護(hù)合同雙方尤其是本土企業(yè)的利益,對(duì)英文商務(wù)合同的了解和認(rèn)識(shí)就顯得尤其重要。
一、合同的定義
根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》第二條,合同是指平等主體的雙方或多方當(dāng)事人(自然人或法人)關(guān)于建立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。此類合同是產(chǎn)生債權(quán)的一種最為普遍和重要的根據(jù),故又稱債權(quán)合同。根據(jù)定義,我們可以清楚地了解合同,首先,一個(gè)合同是一種法律行為,或者換句話說(shuō),一個(gè)合同是一種法律;其次,合同嚴(yán)格規(guī)定所有各方都必須遵守沒(méi)有任何理由違背各自的權(quán)利和義務(wù);最后,合同各方必須是在自愿的基礎(chǔ)上進(jìn)行聯(lián)系。而英文商務(wù)合同是合同的一種類型,具有合同的所有特性和法律效力。
二、英文商務(wù)合同的結(jié)構(gòu)
一般來(lái)說(shuō),正式的英文商務(wù)合同包括三個(gè)部分:序言,正文和結(jié)尾。序言是合同開(kāi)始部分,是合同有效性的基礎(chǔ),通常有合同名稱、合同各方、各方的有效住址、合同簽署日期和地點(diǎn)以及合同簽署的原因、目的和背景等;正文是英文商務(wù)合同最重要的部分,本部分詳細(xì)明確的對(duì)合同有關(guān)各方的權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行了規(guī)定和解釋,如合同類型的對(duì)象和范圍,合同對(duì)象的價(jià)格、數(shù)量、付款方式以及其他各種附帶的費(fèi)用、合同轉(zhuǎn)讓的條件、支付賠償金、合同糾紛的解決方式,保險(xiǎn)條款等;合同結(jié)尾主要明確的合同使用的語(yǔ)言和他們的有效性、合同各方的簽名和印章等。
三、英文商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)
英文商務(wù)合同具有自己獨(dú)特的風(fēng)格不同于其它的問(wèn)題類型。英文商務(wù)合同所使用的語(yǔ)言屬于法律英語(yǔ)。首先,英文商務(wù)合同的內(nèi)容必須只包含字面意思,不得有暗示的語(yǔ)言和表達(dá);其次,英文商務(wù)合同必須有嚴(yán)格正規(guī)的格式風(fēng)格,無(wú)論是在詞、句或段落上;最后,英文商務(wù)合同的詞或短語(yǔ)的意義必須是相對(duì)穩(wěn)定一致的。
1、詞匯特點(diǎn)
用于商務(wù)合同的英語(yǔ)是一種法律語(yǔ)言,是有別于日常表達(dá)和其他領(lǐng)域的。為了顯示合同語(yǔ)言的正規(guī)、準(zhǔn)確和莊嚴(yán),大字眼詞的使用是英文商務(wù)合同的獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象之一,例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract,該句中in accordance with就比 according to更正式莊嚴(yán);古英語(yǔ)在我們的日常生活中很少使用,但在英文商務(wù)合同中卻屢見(jiàn)不鮮,如:hereby, hereinabove, hereinbefore, herein below, hereafter, hereinafter, hereof, hereto, hereunder, thereby, therefrom, thereof, therefor, whereby, wherein, whereof, and whereupon,這些古詞的應(yīng)用使英文商務(wù)合同顯得非常正式。另外一些很少在日常表達(dá)中出現(xiàn)的外來(lái)詞在英文商務(wù)合同中經(jīng)常出現(xiàn),如:拉丁語(yǔ)的Bona fide activity(慈善活動(dòng))、inter alia(還有其他事項(xiàng))、mutatia mutadandis(根據(jù)情況在細(xì)節(jié)上作必要修改)等; 法語(yǔ)的bar(律師)、suit(起訴、控告)、complain(投訴)、jury(陪審團(tuán))、terms(條件、條款)等。
術(shù)語(yǔ)的廣泛應(yīng)用是商務(wù)英語(yǔ)的另一個(gè)特點(diǎn),特別是法律和商業(yè)術(shù)語(yǔ)在合同中發(fā)揮著特殊作用。商務(wù)合同首先是一種法律文件,因此法律條款和詞匯的應(yīng)用是很自然的,如:whereas (鑒于),in witness whereof (特此立據(jù)),know all men by these presents(根據(jù)本文件,特此宣布),now before ( 特此)等;另外,大量的常用詞在英文商務(wù)合同中已經(jīng)變成了術(shù)語(yǔ)以表明合同屬于該領(lǐng)域的法律文件,如:action (訴訟)、 negligence (過(guò)失)、limitation (時(shí)效)、counterpart (文件副本)、prejudice (損害)、execution (簽訂) 、party (當(dāng)事人)等;其次,商務(wù)合同可能涉及各行各業(yè)的企業(yè)利益,大量的商業(yè)條款和詞匯的使用也是必要的,如TPND(偷竊及提貨不著險(xiǎn))、irrevocable L/C at sight (不可撤銷的即期信用證)、 negotiable instrument(可流通票據(jù))等。
2、句法特點(diǎn)
英文商務(wù)合同的句子是獨(dú)一無(wú)二的,不同于其他專用英語(yǔ)。這些句子都比較正規(guī)有嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)。大量陳述句的使用是最明顯的特征之一,合同中的陳述句用來(lái)描述事實(shí),締約各方的責(zé)任,權(quán)利和義務(wù)顯示出正式平實(shí)的風(fēng)格;為了明確有關(guān)合同各方的權(quán)利和義務(wù),英文商務(wù)合同經(jīng)常使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity on the following terms and conditions;為了明確合同條款,避免任何可能的歧義和誤解,合同中使用了大量復(fù)雜和平行的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞以規(guī)范各方的權(quán)利和義務(wù),因此復(fù)雜長(zhǎng)句的使用是英文商務(wù)合同獨(dú)特的句法特點(diǎn)之一。
3、文體特征
英文商務(wù)合同屬于法律文件,不僅在詞法和句法層面是獨(dú)特的,在文體層面也是獨(dú)一無(wú)二的。首先,英文商務(wù)合同有嚴(yán)格的結(jié)構(gòu),每部分的順序絕對(duì)不允許調(diào)整,合同語(yǔ)言有相對(duì)靜態(tài)的制定,甚至某些條款總是以穩(wěn)定的形式組成出項(xiàng)。例如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity on the following terms and conditions;其次,專注于合同文本的邏輯結(jié)構(gòu)和完整性,是英文商務(wù)合同最重要的特點(diǎn),為了避免任何誤解和法律糾紛,合同的所有句子必須是完整的并且在邏輯組織上沒(méi)有任何含糊之處。用復(fù)雜長(zhǎng)句解釋權(quán)利或義務(wù)時(shí),必須有透明確定的指示和精確的邏輯;最后,合同文本的一致性,是指術(shù)語(yǔ)的一致性和事實(shí)的一致性,一旦做出選擇決定,必須在整個(gè)文本重復(fù)相同內(nèi)容以體現(xiàn)文本的連貫性。
隨著世界經(jīng)濟(jì)和全球一體化的發(fā)展,國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)日益劇增。中國(guó)在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中發(fā)揮著更為積極和重要的作用。在國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作過(guò)程中,合同是雙方利益的保證、因此對(duì)于商務(wù)英文合同的理解就顯得尤其重要,了解和分析商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn)能夠幫助我們正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)言現(xiàn)象,提高英文商務(wù)合同理解,避免貿(mào)易過(guò)程中利益的損失。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 1短視頻走紅的原因及影響——以“抖音”為例
- 2短視頻發(fā)展現(xiàn)狀、存在的問(wèn)題及意見(jiàn)
- 3以“李子柒”為例研究社會(huì)化創(chuàng)意下的內(nèi)容營(yíng)銷策略
- 4企業(yè)市場(chǎng)營(yíng)銷中存在的問(wèn)題及對(duì)策
- 5論樹(shù)洞傳播的匿名效應(yīng)
- 6全媒體時(shí)代,如何做好新聞選題策劃?
- 7總體國(guó)家安全觀對(duì)當(dāng)代大學(xué)生的要求
- 8 “抖音”APP優(yōu)劣勢(shì)分析與短視頻產(chǎn)業(yè)的發(fā)展思考
- 9《論語(yǔ)》中孔子的“孝”思想
- 10網(wǎng)易云音樂(lè)內(nèi)容營(yíng)銷的手段分析
- 以演說(shuō)游戲?yàn)榉绞降挠變赫Z(yǔ)言教學(xué)策略
- 播音主持語(yǔ)言藝術(shù)特征
- 聽(tīng)障兒童語(yǔ)言康復(fù)措施
- 方言與網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的關(guān)系
- 淺析綜藝節(jié)目主持人話語(yǔ)語(yǔ)力問(wèn)題
- 電視播音主持有聲語(yǔ)言的規(guī)范分析與解讀
- 以《諾貝爾》為例談寫人類文本的語(yǔ)用策略
- 淺談現(xiàn)階段語(yǔ)境下播音主持語(yǔ)言藝術(shù)的特征
- 淺析廣播電視播音員主持人的語(yǔ)言藝術(shù)生成
- 播音主持語(yǔ)言表達(dá)技巧的培養(yǎng)策略探討
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!