論英文商務合同的語言特色
隨著全球一體化的加速,越來越多的外國公司與中國本土企業(yè)進行貿易往來。在貿易過程中,為了避免糾紛或將來容易地處理糾紛,雙方將通過訂立合同來保護彼此的利益。這樣以來,商務合同就顯得尤其重要。在國際貿易中,英語是通用語言,因此商務合同和多都是以英文形式出現的。為了更好的保護合同雙方尤其是本土企業(yè)的利益,對英文商務合同的了解和認識就顯得尤其重要。
一、合同的定義
根據《中華人民共和國合同法》第二條,合同是指平等主體的雙方或多方當事人(自然人或法人)關于建立、變更、終止民事法律關系的協(xié)議。此類合同是產生債權的一種最為普遍和重要的根據,故又稱債權合同。根據定義,我們可以清楚地了解合同,首先,一個合同是一種法律行為,或者換句話說,一個合同是一種法律;其次,合同嚴格規(guī)定所有各方都必須遵守沒有任何理由違背各自的權利和義務;最后,合同各方必須是在自愿的基礎上進行聯系。而英文商務合同是合同的一種類型,具有合同的所有特性和法律效力。
二、英文商務合同的結構
一般來說,正式的英文商務合同包括三個部分:序言,正文和結尾。序言是合同開始部分,是合同有效性的基礎,通常有合同名稱、合同各方、各方的有效住址、合同簽署日期和地點以及合同簽署的原因、目的和背景等;正文是英文商務合同最重要的部分,本部分詳細明確的對合同有關各方的權利和義務進行了規(guī)定和解釋,如合同類型的對象和范圍,合同對象的價格、數量、付款方式以及其他各種附帶的費用、合同轉讓的條件、支付賠償金、合同糾紛的解決方式,保險條款等;合同結尾主要明確的合同使用的語言和他們的有效性、合同各方的簽名和印章等。
三、英文商務合同的語言特點
英文商務合同具有自己獨特的風格不同于其它的問題類型。英文商務合同所使用的語言屬于法律英語。首先,英文商務合同的內容必須只包含字面意思,不得有暗示的語言和表達;其次,英文商務合同必須有嚴格正規(guī)的格式風格,無論是在詞、句或段落上;最后,英文商務合同的詞或短語的意義必須是相對穩(wěn)定一致的。
1、詞匯特點
用于商務合同的英語是一種法律語言,是有別于日常表達和其他領域的。為了顯示合同語言的正規(guī)、準確和莊嚴,大字眼詞的使用是英文商務合同的獨特的語言現象之一,例如:The work shall be performed in accordance with the provisions of the Contract,該句中in accordance with就比 according to更正式莊嚴;古英語在我們的日常生活中很少使用,但在英文商務合同中卻屢見不鮮,如:hereby, hereinabove, hereinbefore, herein below, hereafter, hereinafter, hereof, hereto, hereunder, thereby, therefrom, thereof, therefor, whereby, wherein, whereof, and whereupon,這些古詞的應用使英文商務合同顯得非常正式。另外一些很少在日常表達中出現的外來詞在英文商務合同中經常出現,如:拉丁語的Bona fide activity(慈善活動)、inter alia(還有其他事項)、mutatia mutadandis(根據情況在細節(jié)上作必要修改)等; 法語的bar(律師)、suit(起訴、控告)、complain(投訴)、jury(陪審團)、terms(條件、條款)等。
術語的廣泛應用是商務英語的另一個特點,特別是法律和商業(yè)術語在合同中發(fā)揮著特殊作用。商務合同首先是一種法律文件,因此法律條款和詞匯的應用是很自然的,如:whereas (鑒于),in witness whereof (特此立據),know all men by these presents(根據本文件,特此宣布),now before ( 特此)等;另外,大量的常用詞在英文商務合同中已經變成了術語以表明合同屬于該領域的法律文件,如:action (訴訟)、 negligence (過失)、limitation (時效)、counterpart (文件副本)、prejudice (損害)、execution (簽訂) 、party (當事人)等;其次,商務合同可能涉及各行各業(yè)的企業(yè)利益,大量的商業(yè)條款和詞匯的使用也是必要的,如TPND(偷竊及提貨不著險)、irrevocable L/C at sight (不可撤銷的即期信用證)、 negotiable instrument(可流通票據)等。
2、句法特點
英文商務合同的句子是獨一無二的,不同于其他專用英語。這些句子都比較正規(guī)有嚴格的結構。大量陳述句的使用是最明顯的特征之一,合同中的陳述句用來描述事實,締約各方的責任,權利和義務顯示出正式平實的風格;為了明確有關合同各方的權利和義務,英文商務合同經常使用被動語態(tài),如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity on the following terms and conditions;為了明確合同條款,避免任何可能的歧義和誤解,合同中使用了大量復雜和平行的狀語修飾動詞以規(guī)范各方的權利和義務,因此復雜長句的使用是英文商務合同獨特的句法特點之一。
3、文體特征
英文商務合同屬于法律文件,不僅在詞法和句法層面是獨特的,在文體層面也是獨一無二的。首先,英文商務合同有嚴格的結構,每部分的順序絕對不允許調整,合同語言有相對靜態(tài)的制定,甚至某些條款總是以穩(wěn)定的形式組成出項。例如:This contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity on the following terms and conditions;其次,專注于合同文本的邏輯結構和完整性,是英文商務合同最重要的特點,為了避免任何誤解和法律糾紛,合同的所有句子必須是完整的并且在邏輯組織上沒有任何含糊之處。用復雜長句解釋權利或義務時,必須有透明確定的指示和精確的邏輯;最后,合同文本的一致性,是指術語的一致性和事實的一致性,一旦做出選擇決定,必須在整個文本重復相同內容以體現文本的連貫性。
隨著世界經濟和全球一體化的發(fā)展,國際經貿活動日益劇增。中國在國際商務活動中發(fā)揮著更為積極和重要的作用。在國際經貿合作過程中,合同是雙方利益的保證、因此對于商務英文合同的理解就顯得尤其重要,了解和分析商務合同的語言特點能夠幫助我們正確認識語言現象,提高英文商務合同理解,避免貿易過程中利益的損失。
本文來源:《文學教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了