優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

許淵沖“三美論”關(guān)照下金陵判詞的翻譯

作者:王雅青來源:《文學(xué)教育》日期:2017-02-20人氣:2545

一、引言

《紅樓夢(mèng)》是一部蘊(yùn)含豐富文化的小說,第五回的金陵判詞更是解讀全書的關(guān)鍵,它構(gòu)建了全書的藝術(shù)框架,深化了主題思想,塑造了典型形象,暗示了人物命運(yùn)。金陵判詞共14首,描述了15位女子。這些判詞語言精練,同時(shí)運(yùn)用了大量修辭手法。如何將這些修辭手法所表現(xiàn)的內(nèi)容生動(dòng)地翻譯出來,是對(duì)翻譯工作者極大地挑戰(zhàn)。下面我們利用許淵沖的“三美論”,通過比較分析金陵判詞原文及楊憲益、戴乃迭譯本和霍克斯譯本,來考察漢語中的音美、意美和形美,如何傳遞到英語文化中去。

二、許淵沖“三美論”概述

許淵沖教授一直致力于中國古典名著的翻譯,并在長期的翻譯實(shí)踐和理論研究基礎(chǔ)上提出了自己的獨(dú)創(chuàng)性理論,在翻譯理論上創(chuàng)立了“三美論”,即意美、音美、形美,并主張首先追求意美,其次求音美,再次求形美。

意美是詩歌美得最高境界,是音美和形美得最終目的和歸宿。為了傳達(dá)“意美”,可以選擇和原文意似的絕妙好詞,可以借用英美詩人喜見樂聞的詞匯,還可以借助音美、形美來表達(dá)原文的意美(許淵沖,2006)。

詩要有節(jié)調(diào)、押韻、順口、好聽,這就是詩詞的音美(許淵沖,2006)。許淵沖在翻譯中很講求押韻和句數(shù),即擁有原文嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和華麗的美感。

在展現(xiàn)“形美”方面,許淵沖講求詩行長短,詩句的對(duì)仗,詞句的重復(fù),最好能夠做到形似,至少要大體整齊。

總體來說,許淵沖先生的“三美論”對(duì)詩歌翻譯,尤其是對(duì)中國古代詩歌翻譯有極大的指導(dǎo)作用。

三、從“三美論”看金陵判詞的翻譯

金陵判詞都是嚴(yán)格的對(duì)偶句(五言或七律),并采用嚴(yán)格的韻腳abcb、aaba甚至aaaa的韻腳。我國美學(xué)家朱光潛認(rèn)為:文字傳神,大半靠聲音節(jié)奏。漢英兩種不同的音系系統(tǒng)皆如此(劉婧,2003),如晴雯的判詞:

霽月難逢,彩云易散。

心比天高,身為下賤。

風(fēng)流靈巧招人怨。

壽夭多因誹謗生,多情公子空牽念。

    此判詞為我們呈現(xiàn)了晴雯的品格、地位及其悲慘遭遇。此判詞押“an”韻,晴雯的名字巧妙地藏于第一句中,而且月、云、易三字都以聲母y開頭?;糇g相應(yīng)的譯文為:

Seldom the moon shines in a cloudless sky,

And days of brightness all too soon pass by.

A noble and aspring mind

In a base-born frame confined,

Your charm and wit did only hatred gain,

And in the end you were by slanders slain,

Your gentle lord’s solicitude in vain.

譯文與原文句數(shù)一致。整個(gè)譯文押aa bb ccc 韻,為此譯者將第五六句調(diào)整為倒裝句,而且第一句中的三個(gè)單詞seldom shines sky 押頭韻,體現(xiàn)了英語的音韻美,讀來朗朗上口。

但其中“霽月難逢,彩云易散”這一句含有兩層意義,第一層:霽月,為“晴”字。彩云,又稱為“雯”,在這里暗指睛雯;第二層意思:難逢的景象與容易飄散的云彩相襯,寓意睛雯的命運(yùn)將是悲慘的。楊憲益對(duì)此句的翻譯是:A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easily scuttered. 霍楊倆人的翻譯均無法表達(dá)原文的文化內(nèi)涵和古典詩歌的寓意,沒法使人產(chǎn)生諸多的聯(lián)想,無法體現(xiàn)出原文的意美。

由此我們可以看出在譯漢語詩歌時(shí),如何較好的傳達(dá)意美是比較困難的。因?yàn)闈h語詩歌是文學(xué)中的文學(xué),詩歌這種精煉卻又豐富的語言所造成的意美對(duì)譯者的要求更高。如第九首對(duì)賈迎春的判詞:

子系中山狼,得志便猖狂。

金閨花柳質(zhì),一載赴黃粱。

楊譯:For husband she will have a mountain wolf,

      His object gained he ruthlessly berates her;

      Fair bloom, sweet willow in a golden bower,

      Too soon a rude awakening awaits her.

霍譯: Paired with a brute like the wolf in the old fable,

Who on his saviour turned when he was able,

To cruelty not used, your gentle heart

Shall, in a twelvemonth only, break apart.

第一句中“中山狼”指恩將仇報(bào)的人?!爸猩嚼恰钡闹阜Q對(duì)象并不為譯語文化所熟悉,所以楊譯的“mountain wolf”似不夠妥當(dāng),只向讀者表達(dá)了狼兇狠殘惡的本性一面,而失去了它在典故中的意義。霍譯為“the wolf in the old fable”,使讀者能感覺到此處的“狼”應(yīng)有某種特殊的含義,盡管也一定程度上造成了典故的文化缺失。第四句中“赴黃粱”指代“死去”。楊氏把“黃粱”譯為“a rude wakening”,符合這一典故的本意,但“awakening”卻沒有表達(dá)出迎春受盡折磨而死的的意思。霍氏的“heart break apart”比較委婉的表達(dá)了“死去”的意思,但是“黃粱”這一典故卻無法表達(dá)了。

由于中西文化與語言的差異,霍楊的譯文在內(nèi)容與形式上都不同程度做出了讓步,盡可能忠于原文。比如金陵判詞中委婉語言的翻譯。判詞中多次談到死亡,作者均以委婉的方式提出,如香菱的判詞:

根并荷花一莖香,平生遭際實(shí)堪傷。

自從兩地生孤木,致使香魂返故鄉(xiāng)。

楊譯:Sweet is she as the lotus in flower,

      Yet none so sorely oppressed;

      After the growth of a lonely tree in two soils

      Her sweet soul will be dispatched to its final rest.

霍譯:Your stem grew from a noble lotus toot,

Yet your life passed, poor flower, in low repute.

The day two earths shall bear a single tree,

Your soul must fly home to its own country.

 “致使香魂返故鄉(xiāng)”中,故鄉(xiāng)指靈魂歸屬地。返故鄉(xiāng)即死亡。霍楊的翻譯都采取了英語委婉的乎法,恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了原文的含蓄。雖然兩譯文都沒有按照原詩aaba的韻式,但都符合英語習(xí)慣。此外,古漢語詩詞句與句之間相對(duì)獨(dú)立,依靠內(nèi)在邏輯聯(lián)系在一起。而英語詩歌卻常常一句連跨數(shù)行,每句不獨(dú)立完整(王靜,2001)。因此在漢譯英時(shí),譯者常把上下句連在一起。如此例香菱的判詞中,霍楊兩人在第一、二行詩間都用了連詞yet使上下兩行連成一句,又分別用連詞after 及名詞 the day 把三、四行連成一句,使譯文自然緊湊。

四、結(jié)語

漢語詩詞作為一種凝練精粹內(nèi)涵豐富的文學(xué)載體,集音美、意美、形美于一體,它的魅力體現(xiàn)在其整體表現(xiàn)出的精神,而不是單個(gè)字詞的組合。漢語重意合,英語重形合,由于語言和文化的限制,要在翻譯中達(dá)到完全對(duì)等是不可能的,內(nèi)容和形式的矛盾難以統(tǒng)一。比較金陵判詞的原文和兩個(gè)譯文,我們發(fā)現(xiàn)原文的三美,尤其是意美,很難體現(xiàn)到譯文中去。分析他們的得失,我們認(rèn)識(shí)到,譯者不僅要有扎實(shí)的語言功底及對(duì)原文的透徹理解,更要能夠透過語言現(xiàn)象看到其深層的文化內(nèi)涵。譯者為把三美傳遞給讀者付出了巨大努力,也為我們開辟了道路,提供了許多可借鑒的經(jīng)驗(yàn),我們應(yīng)該積極努力,將中國文化展現(xiàn)給世界。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言