林語(yǔ)堂哲學(xué)思想在西方的文本旅行---以《京華煙云》為例
1. 引言
“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂是一位學(xué)貫中西的文學(xué)家、翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家,其一生作品頗豐?!毒┤A煙云》是他旅居巴黎時(shí)用英文寫的長(zhǎng)篇小說(shuō),分為《道家的女兒》, 《庭院的悲劇》, 《秋之歌》三部分,且均以莊子的名言開篇。正如林如斯所言: “此書最大的有點(diǎn)不在于性格描寫得生動(dòng),不在于風(fēng)景形容得宛如在眼前,不在心理描繪得巧妙,而在其哲學(xué)意義?!?她曾用 “浮生若夢(mèng)”來(lái)概括本書的主旨。(施建偉,1997)
賽義德在《世界•文本•批評(píng)家》中首次提出了旅行理論的概念,根據(jù)賽義德的觀點(diǎn),理論的旅行分為四步:“第一,需要有一個(gè)源點(diǎn)或者是類似源點(diǎn)的東西,即觀念賴以在其中發(fā)生并進(jìn)入話語(yǔ)的一系列發(fā)軔的情況。第二,當(dāng)觀念從以前某一點(diǎn)移向它將在其中凸顯的另一時(shí)空時(shí),需要一段橫向距離, 一條穿過形形色色語(yǔ)境壓力的途徑。第三,需要具備一系列條件——姑且可以把他們成為接受條件,把他們成為各種抵抗條件——然后,這一些系列條件再去面對(duì)這種移植過來(lái)的理論或者觀念,使之可能引進(jìn)或者得到容忍,而無(wú)論它看起來(lái)是多么地不相容。第四,現(xiàn)在全部(或者部分)得到容納(或者融合)的觀念,就在一個(gè)新的時(shí)空里得到它的新用途、新位置使之發(fā)生某種程度的改變了?!?賽義德,李自修譯,2009)
《京華煙云》是林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作的,其中關(guān)于中國(guó)宗教哲學(xué)的內(nèi)容不可避免的帶有翻譯色彩,更嚴(yán)格的說(shuō)是在翻譯基礎(chǔ)上的譯創(chuàng),《京華煙云》中哲學(xué)思想的翻譯也有其源點(diǎn),變異,接受和流行。
2.旅行的源點(diǎn):亦耶亦孔的宗教信仰
《京華煙云》是儒釋道的合奏,尤以道家思想見長(zhǎng),但其中也可見基督教的影子。這是林語(yǔ)堂自己的親歷,更是蘊(yùn)涵在內(nèi)心深處的文化情懷和宗教哲學(xué)觀。出生于坂仔的一個(gè)牧師家庭,從小受其父的影響,林語(yǔ)堂成為一名基督教徒。中學(xué)畢業(yè)以后,他進(jìn)入圣約翰大學(xué)深造,這所學(xué)校以教英文著名,自此他與英文結(jié)下了不解之緣。在林語(yǔ)堂早期教育中接觸更多的是基督教文化,這也就造成了他與中國(guó)文化的嚴(yán)重脫節(jié)。但在上學(xué)期間林逐漸意識(shí)到自己本國(guó)文化及其語(yǔ)言的缺失,開始埋頭研究中國(guó)文學(xué)、哲學(xué)等知識(shí)。 憑借他自己的勤奮和悟性,林語(yǔ)堂對(duì)儒道佛的思想形成了自己獨(dú)特的認(rèn)識(shí)和見解。在林語(yǔ)堂的思想世界里,既有西方基督教教義的存在,也有中國(guó)傳統(tǒng)的道家哲學(xué)、儒家倫理和佛教信條的成分。而這也正是《京華煙云》中哲學(xué)思想得以傳播的基礎(chǔ)和起點(diǎn)。
3.旅行過程中的變異:歸化與異化的糅合
根據(jù)旅行理論,宗教哲學(xué)在從此時(shí)此地到彼時(shí)彼地運(yùn)動(dòng)的過程中,必然會(huì)有所增強(qiáng)或是減弱,而在旅行過程中發(fā)生變異也是一種合理的現(xiàn)象,這是對(duì)具體的社會(huì)和政治環(huán)境的回應(yīng)。(賽義德,李自修譯,2009)這種變異與譯者的翻譯策略息息相關(guān)。林語(yǔ)堂在《京華煙云》的創(chuàng)作中主要采取了歸化和異化的翻譯策略。
3.1異化翻譯策略
異化主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,異化不僅不會(huì)造成理解的障礙,還會(huì)豐富譯入語(yǔ)。對(duì)于《京華煙云》中宗教哲學(xué)的翻譯,林借用多種翻譯方法實(shí)現(xiàn)異化的目的。
(1)直譯法
直譯就是用譯語(yǔ)中的 “對(duì)應(yīng)詞”已出原語(yǔ)中的文化信息。這樣能夠盡量保留原語(yǔ)的文化特征,開闊讀者的文化視野。在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂在處理 “天”這個(gè)詞時(shí), 林語(yǔ)堂將其直譯為 “Heaven”, 保留了原有的道家的宗教色彩,從而將道教思想與基督教思想?yún)^(qū)分開來(lái),更好地將中國(guó)文化介紹給西方。直譯法還體現(xiàn)在一些文化負(fù)載詞的翻譯上,如: 壞蛋bad eggs, 孽種seeds of sin, 入世entering the world, 出世 leaving the world等。
(2) 音譯法
由于原語(yǔ)文化中一些特有物象在譯語(yǔ)中是空白的, 這時(shí)只能采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語(yǔ)中去,這既保留了原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),又吸收了外來(lái)語(yǔ)豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言, 在《京華煙云》中主要有:陰陽(yáng)(Yin Yang),忍讓(jen jang),閻羅(Yenlo)等, 但林更多的是采取音譯法與注釋法相結(jié)合的方式,如: 觀音, Kuanyin, or Goddess of Mercy, by her longer title, “the Great Spirit of Great Kindness and Great Mercy, Saving the Afflicated and the Distressed ”忍讓, jen (forbearance), jang (yielding)等,這樣既保留了原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),又通過注釋的方式進(jìn)一步的解釋與說(shuō)明,使得讀者對(duì)原語(yǔ)文化有更深入的理解。
(3) 注釋法
原文中的一些事件、典故等往往帶有一定的文化色彩。譯者在處理這些詞語(yǔ)時(shí)可先直譯, 然后在此基礎(chǔ)上采用加注等方法予以解釋或說(shuō)明。如: Mr. Yao was liberal toward western ideas, and even talk about “free marriage” for her daughters---meaning marriage by the boy’s and girl’s own choice---which fitted very well with the Taoist doctrine of noninterference with nature.在該例中, meaning marriage by the boy’s and girl’s own choice 是對(duì)free marriage的解釋, 通過這種注釋的方式, 使得翻譯既生動(dòng)形象又克服了文化上的差距。
總體而言,林語(yǔ)堂提倡的這種“中國(guó)腔調(diào)”的翻譯實(shí)際上也吻合他傳播中國(guó)古代宗教哲學(xué)的初衷,即將中國(guó)文化的精髓介紹到西方,使西方讀者更真實(shí)地了解中國(guó)。
3.2 歸化翻譯策略
歸化認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。歸化翻譯是從譯文讀者出發(fā),增強(qiáng)了譯文的可讀性, 但在某種程度上會(huì)造成原語(yǔ)文化的流失。在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂在翻譯中國(guó)古典宗教哲學(xué)時(shí),盡管以異化翻譯為主,但仍有歸化的痕跡。林語(yǔ)堂在處理 “謀事在人,成事在天”這一道家思想時(shí),將其譯為: “Men contrive, but the gods decide.” gods 是基督教的概念,林語(yǔ)堂將道教概念轉(zhuǎn)化為基督教概念, 這對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)更容易理解和接受,但在很大程度上抹殺了道教和基督教兩者之間存在的深層次的差異。
4.旅行的終點(diǎn):墻里開花墻外紅
《京華煙云》一經(jīng)出版, 立刻成為暢銷書,深受美國(guó)讀者的喜愛,又被“每月讀書會(huì)”選中。先后被翻譯成數(shù)國(guó)文字,并陸續(xù)在美國(guó)、加拿大、英國(guó)、日本、西班牙等國(guó)家出版。據(jù)統(tǒng)計(jì),1939-1947年8年間, 《京華煙云》在美銷售達(dá)25萬(wàn)部。1975年《京華煙云》曾獲得諾貝爾獎(jiǎng)提名。比起在國(guó)內(nèi), 《京華煙云》在國(guó)外的影響更深遠(yuǎn),不妨借用一句俗語(yǔ):墻里開花墻外紅。
5.結(jié)語(yǔ)
《京華煙云》是林語(yǔ)堂小說(shuō)藝術(shù)百花園里最鮮艷的花朵?!毒┤A煙云》從創(chuàng)作到出版到接受與流行,實(shí)際上是一部中國(guó)宗教哲學(xué)在西方世界的傳播史,從一個(gè)源點(diǎn)點(diǎn)開始,穿越一段距離,經(jīng)過重重阻礙,最終被西方世界所接受。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- “感知風(fēng)與氣”——書論中“氣”的多維意涵
- 唐代宮廷繪畫中人物形象的藝術(shù)性 —— 從《步輦圖》探析活在畫中的古人
- 章草入今體:高二適書法及其對(duì)當(dāng)代書法創(chuàng)新的啟示
- “格式塔視域”下“視覺式樣完形化”在舞蹈編創(chuàng)中的應(yīng)用研究 —以舞蹈《漁光曲》為例
- 文化記憶的數(shù)字化轉(zhuǎn)譯:數(shù)字?jǐn)⑹沦x能云南非遺體驗(yàn)空間的內(nèi)容創(chuàng)新路徑研究
- 鄉(xiāng)土記憶視覺解碼:新時(shí)代中國(guó)鄉(xiāng)村電影美術(shù)設(shè)計(jì)的實(shí)踐邏輯
- 跨學(xué)科視域下初中語(yǔ)文貶謫類古詩(shī)文教學(xué)策略探究
- 職業(yè)導(dǎo)向下學(xué)前教育專業(yè)兒童水墨畫“三階遞進(jìn)”課程體系構(gòu)建
- 基于儒家生態(tài)文明思想的南疆高質(zhì)量發(fā)展研究
- “兩創(chuàng)”背景下舞蹈文物的活化路徑研究 ——以敦煌壁畫為例
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!

0373-5939925
2851259250@qq.com

