優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

林語(yǔ)堂哲學(xué)思想在西方的文本旅行---以《京華煙云》為例

作者:閆祥玉來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-02-20人氣:1570

1. 引言

 “兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂是一位學(xué)貫中西的文學(xué)家、翻譯家和語(yǔ)言學(xué)家,其一生作品頗豐?!毒┤A煙云》是他旅居巴黎時(shí)用英文寫(xiě)的長(zhǎng)篇小說(shuō),分為《道家的女兒》, 《庭院的悲劇》, 《秋之歌》三部分,且均以莊子的名言開(kāi)篇。正如林如斯所言: “此書(shū)最大的有點(diǎn)不在于性格描寫(xiě)得生動(dòng),不在于風(fēng)景形容得宛如在眼前,不在心理描繪得巧妙,而在其哲學(xué)意義?!?她曾用 “浮生若夢(mèng)”來(lái)概括本書(shū)的主旨。(施建偉,1997)

賽義德在《世界•文本•批評(píng)家》中首次提出了旅行理論的概念,根據(jù)賽義德的觀(guān)點(diǎn),理論的旅行分為四步:“第一,需要有一個(gè)源點(diǎn)或者是類(lèi)似源點(diǎn)的東西,即觀(guān)念賴(lài)以在其中發(fā)生并進(jìn)入話(huà)語(yǔ)的一系列發(fā)軔的情況。第二,當(dāng)觀(guān)念從以前某一點(diǎn)移向它將在其中凸顯的另一時(shí)空時(shí),需要一段橫向距離, 一條穿過(guò)形形色色語(yǔ)境壓力的途徑。第三,需要具備一系列條件——姑且可以把他們成為接受條件,把他們成為各種抵抗條件——然后,這一些系列條件再去面對(duì)這種移植過(guò)來(lái)的理論或者觀(guān)念,使之可能引進(jìn)或者得到容忍,而無(wú)論它看起來(lái)是多么地不相容。第四,現(xiàn)在全部(或者部分)得到容納(或者融合)的觀(guān)念,就在一個(gè)新的時(shí)空里得到它的新用途、新位置使之發(fā)生某種程度的改變了?!?賽義德,李自修譯,2009) 

    《京華煙云》是林語(yǔ)堂用英文創(chuàng)作的,其中關(guān)于中國(guó)宗教哲學(xué)的內(nèi)容不可避免的帶有翻譯色彩,更嚴(yán)格的說(shuō)是在翻譯基礎(chǔ)上的譯創(chuàng),《京華煙云》中哲學(xué)思想的翻譯也有其源點(diǎn),變異,接受和流行。

2.旅行的源點(diǎn):亦耶亦孔的宗教信仰

《京華煙云》是儒釋道的合奏,尤以道家思想見(jiàn)長(zhǎng),但其中也可見(jiàn)基督教的影子。這是林語(yǔ)堂自己的親歷,更是蘊(yùn)涵在內(nèi)心深處的文化情懷和宗教哲學(xué)觀(guān)。出生于坂仔的一個(gè)牧師家庭,從小受其父的影響,林語(yǔ)堂成為一名基督教徒。中學(xué)畢業(yè)以后,他進(jìn)入圣約翰大學(xué)深造,這所學(xué)校以教英文著名,自此他與英文結(jié)下了不解之緣。在林語(yǔ)堂早期教育中接觸更多的是基督教文化,這也就造成了他與中國(guó)文化的嚴(yán)重脫節(jié)。但在上學(xué)期間林逐漸意識(shí)到自己本國(guó)文化及其語(yǔ)言的缺失,開(kāi)始埋頭研究中國(guó)文學(xué)、哲學(xué)等知識(shí)。 憑借他自己的勤奮和悟性,林語(yǔ)堂對(duì)儒道佛的思想形成了自己獨(dú)特的認(rèn)識(shí)和見(jiàn)解。在林語(yǔ)堂的思想世界里,既有西方基督教教義的存在,也有中國(guó)傳統(tǒng)的道家哲學(xué)、儒家倫理和佛教信條的成分。而這也正是《京華煙云》中哲學(xué)思想得以傳播的基礎(chǔ)和起點(diǎn)。

3.旅行過(guò)程中的變異:歸化與異化的糅合

根據(jù)旅行理論,宗教哲學(xué)在從此時(shí)此地到彼時(shí)彼地運(yùn)動(dòng)的過(guò)程中,必然會(huì)有所增強(qiáng)或是減弱,而在旅行過(guò)程中發(fā)生變異也是一種合理的現(xiàn)象,這是對(duì)具體的社會(huì)和政治環(huán)境的回應(yīng)。(賽義德,李自修譯,2009)這種變異與譯者的翻譯策略息息相關(guān)。林語(yǔ)堂在《京華煙云》的創(chuàng)作中主要采取了歸化和異化的翻譯策略。

3.1異化翻譯策略

異化主張譯文應(yīng)以源語(yǔ)或原文作者為歸宿,異化不僅不會(huì)造成理解的障礙,還會(huì)豐富譯入語(yǔ)。對(duì)于《京華煙云》中宗教哲學(xué)的翻譯,林借用多種翻譯方法實(shí)現(xiàn)異化的目的。

(1)直譯法

   直譯就是用譯語(yǔ)中的 “對(duì)應(yīng)詞”已出原語(yǔ)中的文化信息。這樣能夠盡量保留原語(yǔ)的文化特征,開(kāi)闊讀者的文化視野。在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂在處理 “天”這個(gè)詞時(shí), 林語(yǔ)堂將其直譯為 “Heaven”, 保留了原有的道家的宗教色彩,從而將道教思想與基督教思想?yún)^(qū)分開(kāi)來(lái),更好地將中國(guó)文化介紹給西方。直譯法還體現(xiàn)在一些文化負(fù)載詞的翻譯上,如: 壞蛋bad eggs, 孽種seeds of sin, 入世entering the world, 出世 leaving the world等。

 (2) 音譯法

由于原語(yǔ)文化中一些特有物象在譯語(yǔ)中是空白的, 這時(shí)只能采用音譯法把這些特有的事物移植到譯語(yǔ)中去,這既保留了原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),又吸收了外來(lái)語(yǔ)豐富譯語(yǔ)語(yǔ)言, 在《京華煙云》中主要有:陰陽(yáng)(Yin Yang),忍讓(jen jang),閻羅(Yenlo)等, 但林更多的是采取音譯法與注釋法相結(jié)合的方式,如: 觀(guān)音, Kuanyin, or Goddess of Mercy, by her longer title, “the Great Spirit of Great Kindness and Great Mercy, Saving the Afflicated and the Distressed ”忍讓, jen (forbearance), jang (yielding)等,這樣既保留了原語(yǔ)的異國(guó)情調(diào),又通過(guò)注釋的方式進(jìn)一步的解釋與說(shuō)明,使得讀者對(duì)原語(yǔ)文化有更深入的理解。

(3) 注釋法

原文中的一些事件、典故等往往帶有一定的文化色彩。譯者在處理這些詞語(yǔ)時(shí)可先直譯, 然后在此基礎(chǔ)上采用加注等方法予以解釋或說(shuō)明。如: Mr. Yao was liberal toward western ideas, and even talk about “free marriage” for her daughters---meaning marriage by the boy’s and girl’s own choice---which fitted very well with the Taoist doctrine of noninterference with nature.在該例中, meaning marriage by the boy’s and girl’s own choice 是對(duì)free marriage的解釋, 通過(guò)這種注釋的方式, 使得翻譯既生動(dòng)形象又克服了文化上的差距。

總體而言,林語(yǔ)堂提倡的這種“中國(guó)腔調(diào)”的翻譯實(shí)際上也吻合他傳播中國(guó)古代宗教哲學(xué)的初衷,即將中國(guó)文化的精髓介紹到西方,使西方讀者更真實(shí)地了解中國(guó)。

3.2 歸化翻譯策略

歸化認(rèn)為譯文應(yīng)以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿。歸化翻譯是從譯文讀者出發(fā),增強(qiáng)了譯文的可讀性, 但在某種程度上會(huì)造成原語(yǔ)文化的流失。在《京華煙云》中,林語(yǔ)堂在翻譯中國(guó)古典宗教哲學(xué)時(shí),盡管以異化翻譯為主,但仍有歸化的痕跡。林語(yǔ)堂在處理 “謀事在人,成事在天”這一道家思想時(shí),將其譯為: “Men contrive, but the gods decide.” gods 是基督教的概念,林語(yǔ)堂將道教概念轉(zhuǎn)化為基督教概念, 這對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)更容易理解和接受,但在很大程度上抹殺了道教和基督教兩者之間存在的深層次的差異。

4.旅行的終點(diǎn):墻里開(kāi)花墻外紅

《京華煙云》一經(jīng)出版, 立刻成為暢銷(xiāo)書(shū),深受美國(guó)讀者的喜愛(ài),又被“每月讀書(shū)會(huì)”選中。先后被翻譯成數(shù)國(guó)文字,并陸續(xù)在美國(guó)、加拿大、英國(guó)、日本、西班牙等國(guó)家出版。據(jù)統(tǒng)計(jì),1939-1947年8年間, 《京華煙云》在美銷(xiāo)售達(dá)25萬(wàn)部。1975年《京華煙云》曾獲得諾貝爾獎(jiǎng)提名。比起在國(guó)內(nèi), 《京華煙云》在國(guó)外的影響更深遠(yuǎn),不妨借用一句俗語(yǔ):墻里開(kāi)花墻外紅。

5.結(jié)語(yǔ)

《京華煙云》是林語(yǔ)堂小說(shuō)藝術(shù)百花園里最鮮艷的花朵?!毒┤A煙云》從創(chuàng)作到出版到接受與流行,實(shí)際上是一部中國(guó)宗教哲學(xué)在西方世界的傳播史,從一個(gè)源點(diǎn)點(diǎn)開(kāi)始,穿越一段距離,經(jīng)過(guò)重重阻礙,最終被西方世界所接受。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言