優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

余華《兄弟》的翻譯文學(xué)研究——以泉京鹿日譯本為例

作者:張?jiān)?span id="vf6h6gl" class='ml_20'>來(lái)源:《芒種》日期:2015-07-11人氣:3651

在現(xiàn)代文學(xué)中得到推薦最多的是今年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的三部作品。其次是余華的《活著》《兄弟》等作品。應(yīng)該說(shuō)中國(guó)文化走出去讓世界了解中國(guó)文化最快、最直觀的方法就是中國(guó)小說(shuō)在海外的推介。而從目前情況看中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)在海外的影響力仍然不夠。其原因有多種,其中譯者在推介過(guò)程中的重要作用是本文想重點(diǎn)提及的。即如何翻譯才能使譯著盡可能地與原作相符?如何翻譯才能在風(fēng)格上貼近原作?如何翻譯才能在保有中國(guó)文化特色的同時(shí)又能使譯文通順暢達(dá)等問(wèn)題。本文試以余華《兄弟》原作與泉京鹿女士的日譯本為例,通過(guò)比較,站在翻譯文學(xué)的原則標(biāo)準(zhǔn)及方法論的角度來(lái)探討以上幾個(gè)問(wèn)題。

一直以來(lái),翻譯家及翻譯理論家都在探討翻譯文學(xué)的原則標(biāo)準(zhǔn)和評(píng)價(jià)方法。雖然翻譯界對(duì)此多有論述,但都沒能回避嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則。沈蘇儒先生在《論信達(dá)雅》一書中曾這樣總結(jié)到:經(jīng)過(guò)現(xiàn)代的重新闡發(fā),“信達(dá)雅”說(shuō)已經(jīng)迥異于嚴(yán)復(fù)的“三難”說(shuō)了,今天的“信達(dá)雅”說(shuō)包含了百年來(lái)無(wú)數(shù)學(xué)者的闡發(fā)、理解和貢獻(xiàn),也包括了對(duì)它的責(zé)難和批評(píng),具有普遍的理論指導(dǎo)意義。因而,“當(dāng)我們說(shuō)要繼承‘信達(dá)雅’說(shuō)時(shí),我們所要繼承的實(shí)際上是嚴(yán)復(fù)以來(lái)百年間我國(guó)翻譯界的全部理論成果”。筆者對(duì)此也深以為是?!靶胚_(dá)雅”不僅適用于指導(dǎo)文學(xué)翻譯,也適合評(píng)價(jià)翻譯文學(xué)。本文將以此為標(biāo)準(zhǔn)來(lái)探討泉京鹿日譯本中的翻譯得失,進(jìn)而來(lái)說(shuō)明譯本對(duì)于輸出國(guó)接受原作與否的重要性。

余華小說(shuō)《兄弟》在國(guó)內(nèi)出版之時(shí),曾有一些爭(zhēng)議的聲音。對(duì)《兄弟》作品中的一些“硬傷”的批評(píng)并不是毫無(wú)道理的。但就作品的整體而言,周立民在其論文“跨過(guò)時(shí)間的‘窄門’”一文中這樣說(shuō)到“余華實(shí)現(xiàn)了自己的寫作設(shè)想,也為我們留下了一部關(guān)于當(dāng)代社會(huì)生活的傳奇?!边@部小說(shuō)中同時(shí)具備了暴力化特征和溫情化特征,即冷靜、尖銳、慘烈與親切、溫情、堅(jiān)韌統(tǒng)一在了一部作品中。這兩種敘事策略在同一部作品中達(dá)到了相互的整合和統(tǒng)一。而實(shí)際上文中的“硬傷”并不妨礙這部作品在海外的傳播。更準(zhǔn)確地說(shuō),這部作品反而在海外的傳播中顯現(xiàn)了它的生命力?!缎值堋愤@部作品被翻譯成多種語(yǔ)言,在多個(gè)國(guó)家出版,甚至在法國(guó)獲得了首屆“國(guó)際信使”外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng)。在日本,經(jīng)過(guò)泉京鹿女士的翻譯,余華的《兄弟》這部作品被介紹給了日本讀者,產(chǎn)生了一股“余華熱”,并頻頻在日本受訪。在介紹給日本人閱讀的排行榜上位居第二位。在這一過(guò)程中可以說(shuō)泉京鹿的翻譯居功甚偉。泉京鹿女士通過(guò)對(duì)原作的選擇、閱讀、理解與再現(xiàn)等環(huán)節(jié),將自己的風(fēng)格與原作的風(fēng)格有機(jī)地統(tǒng)一了起來(lái),傳達(dá)出了原作的藝術(shù)風(fēng)貌。

在這里有必要介紹一下日譯本的翻譯者泉京鹿女士。泉京鹿是70年代生人,大學(xué)所學(xué)專業(yè)是日本文學(xué)。因?yàn)樵?jīng)到中國(guó)留學(xué)一段時(shí)間,對(duì)中國(guó)的文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。畢業(yè)后就留在了北京發(fā)展。又因?yàn)槁萌諏W(xué)者毛丹青的推薦將周國(guó)平的《妞妞》翻譯成日文,感動(dòng)了很多日本讀者。因其奔放且流暢的日文,陸續(xù)得到了很多作家及學(xué)者的肯定,后相繼翻譯了《水煮三國(guó)志》、《水煮西游記》、《像衛(wèi)慧那樣瘋狂》、《兄弟》,《告別薇安》等多部作品。

那么泉京鹿譯的《兄弟》是否與原作達(dá)到一致?本文想從翻譯文學(xué)的標(biāo)準(zhǔn)原則——信達(dá)雅,這方面來(lái)說(shuō)明。首先談關(guān)于“信達(dá)雅”三個(gè)字的不同內(nèi)涵的理解及闡發(fā)。所謂“信”,指“意義不倍本文”,就是取“忠實(shí)”之意。其次所謂“達(dá)”,人們一般認(rèn)為是通達(dá)、明達(dá),即把原文的內(nèi)容(意義、信息、精神、風(fēng)格等)恰如其分地表現(xiàn)出來(lái),使譯文的讀者能夠充分理解原意。最后,是“雅”,很多學(xué)者對(duì)于它的理解和闡發(fā)分歧比較大。主要集中在如何理解“雅”的內(nèi)涵。在這里筆者認(rèn)為郭宏安先生對(duì)“雅”的論述是比較符合邏輯和情理解釋的。他從翻譯文學(xué)的角度提出應(yīng)“以‘文學(xué)性’來(lái)解‘雅’”,他認(rèn)為:“有人問(wèn),‘原文如不雅,譯文何雅之有?’”提出這樣的問(wèn)題,是因?yàn)樗辉凇拔囊啊薄把潘住钡膶?duì)立中對(duì)“雅”字做孤立的語(yǔ)言層面上的理解。如果把事情放在文學(xué)層次上看,情況就不同。倘若原作果然是一部文學(xué)作品,則其字詞語(yǔ)匯的運(yùn)用必然是雅亦有文學(xué)性,俗亦有文學(xué)性。雅俗對(duì)立消失在文學(xué)性之中,離開了文學(xué)性,雅自雅,俗自俗……”。在對(duì)“信達(dá)雅”三者關(guān)系的探討中,大多數(shù)譯學(xué)家都認(rèn)為“信達(dá)雅”是辯證統(tǒng)一的,同等重要,缺一不可。那么,按照這樣的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)對(duì)應(yīng)一下泉京鹿的日譯本即可看出譯本的得失,從而考察譯本對(duì)于作品輸出時(shí)的重要性。

其中也有兩個(gè)例子的翻譯值得商榷。但瑕不掩瑜。泉京鹿的翻譯可以說(shuō)充分考慮了尊重詞語(yǔ)民族文化內(nèi)涵,并將其通順地表達(dá)出來(lái)的要素。這種翻譯方法的選擇與她的翻譯初衷是不謀而合的。在一篇采訪泉京鹿的文中曾提到,泉在擁有了選擇作品的自主權(quán)后就開始有意識(shí)地去尋找那些能夠反映當(dāng)代中國(guó)社會(huì)的變遷,能夠反映中國(guó)老百姓日常生活的作品。希望能夠通過(guò)自己的譯筆為日本展現(xiàn)一個(gè)真實(shí)而生動(dòng)的中國(guó)。因此譯者的翻譯手法是與其翻譯理念息息相關(guān)的,而譯出來(lái)的效果也是顯而易見的。筆者在對(duì)日本人進(jìn)行的一份關(guān)于翻譯文學(xué)的問(wèn)卷調(diào)查中發(fā)現(xiàn),其中80%的人認(rèn)為作品中一些諺語(yǔ)的翻譯有新奇感并不覺得奇怪和難以接受。泉京鹿的日譯本中充分顯示了諺語(yǔ)的民族特性以及時(shí)代的風(fēng)貌,增強(qiáng)了譯文的趣味性,保持了原文的風(fēng)格。她并沒有在譯文中過(guò)多使用具有日本傳統(tǒng)文化印記的成語(yǔ)、諺語(yǔ)等。因而從總體上并沒有妨礙原作民族風(fēng)格的傳達(dá),并且,泉京鹿在翻譯時(shí)做到了注意并真實(shí)地將其再現(xiàn)出來(lái)。當(dāng)代翻譯家葉君健結(jié)合自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)指出:“在語(yǔ)言上,我卻不愿意把安徒生‘中國(guó)化’。我總覺得,既然是翻譯洋人的作品,譯文中總還應(yīng)該表現(xiàn)出一點(diǎn)‘洋味’。當(dāng)然,中譯文應(yīng)該符合中國(guó)語(yǔ)言的規(guī)律,應(yīng)該讀起來(lái)‘通達(dá)’,但它應(yīng)該保留一點(diǎn)安徒生味、丹麥味?!?/p>

其次,從“雅”這一層面來(lái)探討一下泉京鹿譯本。王侃先生在其《中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在北美的譯介與批評(píng)》中提到,在余華《兄弟》的英譯本中,“開篇兩章有長(zhǎng)達(dá)幾十頁(yè)的有關(guān)‘廁所偷窺’的描寫,并在其中密集地使用了諸如‘屁股’,‘陰毛’等關(guān)乎女性下體的語(yǔ)匯,余華有顯而易見的對(duì)于惡俗的有意為之,而這種惡俗因設(shè)在小說(shuō)開篇且占有大量篇幅而使讀者對(duì)之有‘撲面而來(lái)’之感?!缎值堋返摹異核住L(fēng)格所反映的美學(xué)意義,以及‘廁所偷窺’在這部小說(shuō)整體結(jié)構(gòu)中的核心意義,……我不再此贅述。然而,這種‘惡俗’在英譯本中被進(jìn)行了顯然是刻意地修飾。…….其次,譯者設(shè)法捕捉英文里描繪女人后面部位的同義詞,交替使用。而余華在密集使用‘屁股’一詞時(shí)顯見的可以反復(fù)以及在這種刻意反復(fù)中追求的‘惡俗’,黑色幽默效果都在譯者的‘求雅’的措辭轉(zhuǎn)換中被模糊和被消弱。《兄弟》的英譯使原著減‘色’不少,但這樣的過(guò)濾,也使原著的美學(xué)效果以及試圖展現(xiàn)中國(guó)民間清濁混雜的生存狀態(tài)的寫作意圖被稀釋?!?/p>

而在泉京鹿譯本中基本沒有回避,比較忠實(shí)地表達(dá)了原作的意圖。原作第一章中出現(xiàn)“屁股”共計(jì)57次,在日譯本同樣出現(xiàn)。并且并沒有刻意地進(jìn)行修飾,而是忠實(shí)地再現(xiàn)了原文。在日語(yǔ)中表達(dá)“屁股”的含義,常用“尻”“けつ”“おいど”這三種詞匯?!挨堡摹痹谌照Z(yǔ)中有品位低下粗俗之感;“おいど”因來(lái)自中世女性雅語(yǔ),因此在現(xiàn)代日語(yǔ)中屬于委婉語(yǔ);“尻”則是一般用法。根據(jù)余華原作的前后文關(guān)系,原作中“屁股”也只是中性詞匯,并沒有刻意地進(jìn)行褒或貶,只是想通過(guò)對(duì)這一詞匯的重復(fù)使用來(lái)達(dá)到一種整體的藝術(shù)效果。在日譯本中,泉京鹿采用了“尻”這種一般的中性的表達(dá)方式,并沒有通過(guò)其他詞的交互使用來(lái)規(guī)避“屁股”的重復(fù)使用。也正因?yàn)榇?,余華在密集使用‘屁股’一詞時(shí)顯見的可以反復(fù)以及在這種刻意反復(fù)中追求的‘惡俗’在日文中得以充分地體現(xiàn)??梢哉f(shuō)這種翻譯更接近于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“雅”。譯者保持了原作的文學(xué)風(fēng)格,即一是保持了作家作品的特殊的“個(gè)人風(fēng)格”;二是保持了作家作品所呈現(xiàn)的“民族風(fēng)格”,俗稱“洋味”。這可以通過(guò)日本讀者對(duì)余華《兄弟》這部作品的解讀來(lái)加以印證。

王向遠(yuǎn)先生在其著作《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》中,對(duì)于翻譯家與作家的關(guān)系是這樣認(rèn)為的:“翻譯家與作家的關(guān)系而言,他們既是從屬的關(guān)系,也是各自獨(dú)立的關(guān)系。”對(duì)此,翻譯家傅雷曾深有體會(huì),他說(shuō):“選擇原作好比交朋友。有的人始終與我格格不入,那就不必勉強(qiáng);有的人與我一見如故,甚至相見恨晚……”。實(shí)際上泉京鹿與余華的相遇也是一個(gè)偶然但也必然的過(guò)程。泉京鹿是在有了選擇作品的自主權(quán)后,有意識(shí)地尋找能夠反映中國(guó)老百姓生活的作品時(shí)遇到了余華,并且在翻譯的過(guò)程中通過(guò)感性來(lái)體會(huì)語(yǔ)義和理解作品。她會(huì)常常會(huì)見作者,從作者的一舉一動(dòng),作者的言談中把握其風(fēng)格。還會(huì)去探訪小說(shuō)中的現(xiàn)場(chǎng),從現(xiàn)場(chǎng)的環(huán)境中感受其氣氛,所以相比一些研究中文的日本教授譯者,多了份貼近生活的柔和流暢,少了份滯澀生硬。這種語(yǔ)言所帶來(lái)的直觀地感受是日本的翻譯家們所難以擁有的。日本漢學(xué)家竹內(nèi)實(shí)曾這樣說(shuō)過(guò),“泉京鹿翻譯這個(gè)書是翻譯界新的嘗試。因?yàn)槟袑W(xué)者都不會(huì)這樣翻譯。”雖然這話理解起來(lái)可褒可貶,但我相信積極的意思占了大半,因?yàn)槭袌?chǎng)的反響決定了這樣的翻譯是應(yīng)該被肯定的。

總之,到目前為止,翻譯界仍然在遵循嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三原則,它高度概括了譯著的要求和準(zhǔn)則。日本作家泉京鹿的譯作基本遵循了這一原則,因此,她翻譯的余華的《兄弟》原汁原味再現(xiàn)了原作品的風(fēng)格。不但保留了中國(guó)諺語(yǔ)的運(yùn)用,并且將“雅”與“俗”達(dá)到了完美的統(tǒng)一,受到了讀者的肯定。

世界文化的交流離不開譯著者的努力,譯著的成功更離不開譯者的各方面修養(yǎng)及翻譯原則的完美體現(xiàn)。筆者相信,隨著世界文化交流的進(jìn)步,譯著一定會(huì)發(fā)揮它不可替代的橋梁作用。

參考文獻(xiàn):

[1]中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)刊行會(huì) 中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)【M】日本:蒼蒼社

[2]中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)の越境 関根謙等【M】勉誠(chéng)出版 2006.12

[3]中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)論考 荻野脩二【M】關(guān)西大學(xué)出版部 2010.09

[4]兄弟 泉京鹿譯【M】文藝春秋 2008.06

本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言