優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

語域視角的《愛瑪》中譯本翻譯風格的對比研究

作者:秦艷霞來源:《芒種》日期:2015-07-11人氣:2781

 《愛瑪》作為英國著名女作家簡·奧斯汀的重要代表作之一,是19世紀非常具有影響力的一部小說,這部小說在中國也有著十分重大的影響,很多中國人都對這部小說進行閱讀研究,因此,在中國出現(xiàn)了形形色色的各種不同的譯本,這就在更廣的范圍中傳播了這部小說,而文學創(chuàng)作總是在特定的語域條件下進行的,語域?qū)τ谌宋飩€性的塑造具有至關(guān)重要的作用,本文試圖從語域的角度對愛瑪?shù)膬蓚€中譯本的翻譯風格進行簡單的對比研究,以便我們加深對《愛瑪》這部小說的理解,從而更好地定位小說中各個人物的角色,對小說所要表達的中心思想進行進一步的了解。下面我主要從四個方面對于這一部世界性名著作出簡單的介紹,希望能夠從中對于小說《愛瑪》有更加深刻的理解。

一、小說《愛瑪》的主要內(nèi)容

    作為簡·奧斯汀的重要作品,《愛瑪》這部小說反映了作者對于女性地位的重視。小說所描寫女主人公愛瑪是一個從小接受良好教育的女孩,她聰明美麗,但由于從小優(yōu)渥的生活環(huán)境,養(yǎng)成了她自命不凡的個性。而哈麗特則是一個私生女,但她性格溫順,十分可愛。當愛瑪結(jié)識了哈麗特后,就千方百計地給哈麗特安排了一次次愛情,但所取得的結(jié)果總是不理想。在這個過程中,愛瑪?shù)睦吓笥涯翁乩壬鷮λ男袨楦杏X到了不滿,在奈特利先生看來,每個人都有追求自己愛情的權(quán)利,愛瑪不應(yīng)該一再干涉別人的感情。在小說的最后,愛瑪最終找到了屬于自己的幸福,在經(jīng)過一系列的挫折后,最終和奈特利先生走在了一起,過著幸福的生活。而在奈特利先生的幫助下,羅伯特·馬丁最終也得到了哈麗特的愛情,兩個人也幸福的生活在了一起。

二、語域在文學創(chuàng)作中的重要作用

語域是指語言使用的場合或領(lǐng)域,英國語言學家韓禮德對語域理論有著比較清晰的表述,他認為,人處于不同的情景下,會導致其所表達語言出現(xiàn)各種不同的說法,語域是指和一些相關(guān)的可能的語言表達方式相聯(lián)系,在詞語構(gòu)造、結(jié)構(gòu)安排、語言組織等方面所體現(xiàn)的的與眾不同的在語言上的一些表現(xiàn)形式。具體語境往往對語域的選擇起著一定的制約作用,語域主要包括以下幾個因素:話語表達的具體范圍(field of discourse)、話語所定的基調(diào)(tenor of discourse)和話語所要進行的表達方式方式(mode of discourse),話語范圍是指人們在語言交流過程中所出現(xiàn)的各種事情的總和,話語基調(diào)是指話語交流著之間開始所確定的交流關(guān)系,反映在二者之間的親疏關(guān)系、對彼此的態(tài)度等等,話語方式則是指對話雙方通過怎樣的媒介來進行語言交流??傊Z域有著一些具體因素的表現(xiàn),語域?qū)τ诮涣饔兄匾挠绊憽?/p>

文學創(chuàng)作必然離不開語域的影響,藝術(shù)來源于生活而高于生活,而文學也來源于日常生活,文學是對現(xiàn)實生活的一種反映。一個文學中人物的語言風格,往往不可避免地受到他所生活的社會環(huán)境、社會所給的角色定位、所從事的工作、家族傳統(tǒng)相關(guān)的各個方面、自己長期的文化積累底蘊等因素的影響,因此小說在對人物進行塑造時往往都考慮到這些因素,進而仔細推敲文學創(chuàng)作中的各種情況,從而對人物進行更好地描述。可見,語域是文學創(chuàng)作所依據(jù)的最基本的一個方面,對文學創(chuàng)作有著最基礎(chǔ)的影響。

三、從語域視角對比《愛瑪》的兩個中譯本

簡·奧斯汀在她的小說《愛瑪》中,將各個不同的人物性格表現(xiàn)的淋漓盡致,人物鮮明地性格特點躍然紙上,而小說中的人物之間的對話更是表現(xiàn)人物性格很突出的一個方面,對話對于表現(xiàn)人物的特點起著至關(guān)重要的作用。而中國針對《愛瑪》這部小說,已經(jīng)出現(xiàn)了很多版本不同的譯本,在對英文原著小說進行翻譯時,語域往往起著至關(guān)重要的作用,只有對人物的生長環(huán)境、職業(yè)、個性等特點作出細致的了解,才更有可能作出合乎原著的翻譯,才能給讀者展示原著的原貌,從而對于讀者的文學學習產(chǎn)生正面的作用。由于關(guān)于《愛瑪》的中文譯本已經(jīng)太多,不可能將每一個中文譯本都拿出來進行比較,下面我主要比較就張經(jīng)浩和劉重德二位所做的《愛瑪》中文譯本作簡單的比較。

人物對話在小說《愛瑪》中占有很大的篇幅,而對話在表現(xiàn)人物的個性特點也有著鮮明地作用,下面我就人物對話二者所采取的的不同翻譯作出比較。在英文原著中,有這樣一段話:Do not you think,Miss Woodhouse,our saucy little friend here is charmingly recovered?Do not you think her cure does Perry the highest credit?Upon my word,Perry has restored her in a wonderful short time! 劉重德的譯本是這樣翻譯的:伍德豪斯小姐,你不認為我們漂亮的小朋友現(xiàn)在是康復了嗎?你不認為他的痊愈給了伯里最大的面子嗎?一點不騙人,伯里已經(jīng)在一個驚人的短時間里把她治好了!很明顯可以看到的是劉重德的翻譯過于機械化,甚至是一些翻譯語言的組織也是按照英語原著的順序來進行的,這也是漢語組織結(jié)構(gòu)的很不完美的地方。但這在一定程度上保持了原著原有的意思,當讀者有耐性進行整篇閱讀時,往往能夠?qū)τ谟⑽脑鞒龈鼮榉显旧淼睦斫狻5窃谶@樣進行翻譯的過程中,會影響讀者對于譯文內(nèi)容的基本理解,整個翻譯也顯得過于僵硬,無法很好地表達出譯文中漢語的語言魅力。

   張經(jīng)浩的譯本是這樣翻譯的:伍德豪斯小姐,你看我們漂亮的小朋友恢復的不是很快么?這不說明佩里先生真能妙手回春么?我敢說,佩里是手到病除!在張經(jīng)浩的翻譯中,很明顯的是漢語組織能力的增強,甚至是用到了妙手回春這樣的成語,這是對于英文原著的一個高度凝練,這是從漢語的角度進行的翻譯,對于讀者的閱讀理解的障礙必然減小了,但這會有翻譯不夠準確的危險。每個民族都有自己獨特的語言,有時英文原著并不適合用高度凝練的漢語進行概括,因為這樣可能會掩蓋住作者原來想要表達的意思,對于人物形象的塑造也是十分不利的,人物可能無法通過譯本更好地表現(xiàn)出他們的個性。這種翻譯雖然很好地適應(yīng)了讀者的閱讀習慣,但是其中一些翻譯很多過多的加入了作者自己的主觀意見,這就導致了翻譯無法準確的表達出作者原文所想要傳達出的相關(guān)意思。

    從中可以很明顯的看到,劉重德的譯本相對來說是采取了直譯的方法,他比較按照原著的語言習慣進行翻譯,力圖完全表現(xiàn)出英文原著所要表達的意思,這一方面是對原著有了一定程度的尊重,但是由于過分的局限于原著本身,導致了劉重德的譯本很難用漢語表達出英文原著的意思,無法運用合適的漢語表達出作者所需要表達的意思,讀者在閱讀劉重德的譯本時,也很難從漢語的角度得出比較迅速的理解,在一定程度上給讀者帶來了閱讀的阻礙。而張經(jīng)浩的譯本則主要從意譯的角度來進行翻譯,注意語域的重要作用,著重分析人物的個人性格、職業(yè)、生活背景等方面,進行綜合比較,從而從深層對人物的個性得出自己的理解,進而對人物的對話作出從漢語角度思考的翻譯,張經(jīng)浩的譯本對于讀者來說,相對更好理解,但是由于張經(jīng)浩在翻譯的過程中太過隨心所以,在一定程度上也造成了對原著意思翻譯的不準確,不能很好地反映原著所要表達的意思,對于原著中人物性格特點的塑造和展示也有著一些不利影響。

四、小結(jié)

語域?qū)τ谖膶W創(chuàng)作的作用是不可忽視的,語域?qū)τ谧g者更好地再現(xiàn)小說中人物的形象有著積極的作用,通過語域?qū)θ宋锏母鞣N情況作出具體的分析,這樣有利于譯者對于小說作品中的人物形象作出更為符合實際的理解,體現(xiàn)在翻譯的作品中,往往表現(xiàn)在翻譯得更為準確,更能表現(xiàn)小說原著中的人物形象,能更好地反映出原著的各種思想感情,對于原著的傳播走向各個角落也有著重要的作用。因此,在以后的文學翻譯中,必須充分重視語域的重要作用,把翻譯置于語域之中進行,這樣不管是對于文學作品主體思想的把握,人物思想感情的理解以及讀者的閱讀理解都具有著十分重要的作用。對于劉重德和張經(jīng)浩兩個《愛瑪》譯本進行比較分析,我們可以知道,當我們從不同的角度對英文原著進行翻譯時,所取得的效果往往也具有明顯的不同,不管是劉重德的刻板,還是張經(jīng)浩的所謂的靈活翻譯,他們各自所呈現(xiàn)出來的問題都是明顯的,當然,我們也不能否認他們各自的譯本都有著自己的優(yōu)點,我們所要做的僅僅是在以后的翻譯中,注意到語域?qū)τ诜g的重要作用,只要我們能夠理解語域?qū)τ诜g的重要作用,并在翻譯中進行適當?shù)睦?,那么在以后的文學小說翻譯中,我們必將取得很大的成就,既能很好地反映出原著所要表達的意思,也能夠用適當?shù)臐h語表達方式來進行表達。

總之,翻譯在尊重原著的基礎(chǔ)上,更應(yīng)該以讀者為中心,必須考慮到譯本對于讀者閱讀所產(chǎn)生的作用,譯本應(yīng)該盡量適合讀者的需要,同時更要遵守漢語翻譯的規(guī)則,尊重漢語語法的表達方式。同時,譯者也應(yīng)考慮到翻譯的準確性,注意考慮到翻譯的細節(jié)問題,因為往往細節(jié)對于反映一部小說的中心思想,對于塑造一個人物的整體形象都起著至關(guān)重要的作用。既要求翻譯貼近原著,又要求翻譯以讀者為中心,符合漢語的語言習慣,這就更需要翻譯者擁有很好地文學素養(yǎng),從而在翻譯中才能取得我們想要的結(jié)果。因此,可以說翻譯文學作品對于一個人基本的文學素養(yǎng)是有著很大要求的,與此同時,對于譯者的外語能力也是有著很高的要求的,只有有這兩個素質(zhì),才有可能進行更好的翻譯。

參考文獻:

[1](英)簡·奧斯汀著,張經(jīng)浩譯:《愛瑪》[M].中國書籍出版社,2005年.

[2](英)簡·奧斯汀著,劉重德譯:《愛瑪》[M].漓江出版社,1982年.

[3]晁凡:《從語域角度分析愛瑪中譯本的翻譯風格》[J].中國科教創(chuàng)新導刊,2012年第1期.

[4]陳緣梅:《譯者主體性和翻譯策略—比較<愛瑪>的兩個中譯本》[J].長沙大學學報,2009年第3期.

[5]郭銀玲:《文學翻譯中歸化與異化的辯證統(tǒng)一—<愛瑪>兩個中譯本的對比研究》[J].福建論壇,2009年第4期.

[6]吳心瑜:《“異化”還是“歸化”—<愛瑪>兩個中譯本的對比分析》[J].考試周刊,2011年第83期.

本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html  《芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言