優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

語音和書寫形式的變異及其在譯文中的再現(xiàn)

作者:殷海霞來源:《芒種》日期:2015-08-03人氣:1138

    語言變異是對(duì)現(xiàn)有語言規(guī)則的偏離和違反,目的是更好地表現(xiàn)作者的感情思想,表現(xiàn)小說的藝術(shù)表現(xiàn)力?!兑粋€(gè)青年藝術(shù)家的畫像》語音和書寫形式的的變異具體表現(xiàn)為頭韻、詞尾相似等修辭手法的使用、無切分句和多切分句的應(yīng)有等,譯文只有對(duì)其充分表現(xiàn)才能取得良好效果。

(一)語音變異及其在譯文中的再現(xiàn)

    《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像》語音舒緩而籠罩著淡淡的憂傷,小說中多用/f/、/s/、/t/等清輔音使小說整體上舒緩淡然,同時(shí)也運(yùn)用一些聲音上能產(chǎn)生特殊語音效果的詞語使聲音上帶有美感。

頭韻指一個(gè)句子中,由于相鄰的詞的首字母發(fā)音相同產(chǎn)生的音韻。小說中很多段落都可以看到頭韻的運(yùn)用,增強(qiáng)小說的藝術(shù)感和美感,如budding buddhists、frail fresh、silent soul、swinging swaying censer等。翻譯過程中,翻譯頭韻應(yīng)用聲母相同或相似的詞組進(jìn)行翻譯,才能使語言上更具美感。

原文:“…as she held out her reeking withered right hand under its fringe of shawl,he bent lower towards her,saddened and soothed by her voice…”

譯文:她從披巾邊底下舉起干枯且沾著油跡的手,他向老婦人矮下身時(shí),聽到她的聲音哀傷又安慰。

原文中作者描述了干枯而沾滿油跡的手,以及主人公不得不欠身傾聽的動(dòng)作,以及由這個(gè)動(dòng)作引起的哀傷,也包含了他對(duì)老婦人引發(fā)的情感變化,這種變化在頭韻saddened and soothed中得以表現(xiàn),這里運(yùn)用了連續(xù)兩個(gè)清輔音/s/,將主人公微妙的情緒得以完美展現(xiàn)。譯文中對(duì)頭韻進(jìn)行了微妙的處理把頭韻翻譯成既哀傷又安慰,用低緩平和音的哀和安,表現(xiàn)主人公當(dāng)時(shí)的細(xì)微的傷感。這種細(xì)微的頭韻的運(yùn)用更好的表達(dá)了作者的情感,翻譯時(shí)把握好這種細(xì)微支出才能不丟失原著的藝術(shù)美感和音樂美感。

這句不長(zhǎng)的景物描寫的veiled、panes、naked、faintly、away、three等元音相似的詞連續(xù)出現(xiàn)使聽覺上有了連續(xù)感和美感,是作者的思想得到蔓延。譯文的輕裹、穿過、赤裸、微弱等起到了原文的類音效果,保留了原作的韻味,產(chǎn)生柔和而延續(xù)的音韻之美。

除了以上特點(diǎn),《一個(gè)青年藝術(shù)家的畫像》中,詞尾相似的運(yùn)用是另一個(gè)明顯特征的語音變異,是詞尾相似以相同或者相似的后綴作為詞尾,使聽眾感受到韻律感,

(二)無切分句的書寫變異及其在譯文中的再現(xiàn)

    一般的書寫每行均用大寫字母開頭,而書寫變異打破了這一情況,采用多種方式的書寫手法,在該作品中,主要表現(xiàn)為無切分與多處切分句,簡(jiǎn)言之是對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的非正常使用。在該作品中,喬伊斯熟練的運(yùn)用了意識(shí)流手法,而無切分句便是其中最好的一種。它是由多個(gè)長(zhǎng)句串聯(lián)組成,這些長(zhǎng)句中間沒有標(biāo)點(diǎn),令人感到情緒毫無阻攔的傾瀉而下,更能形象的表現(xiàn)原著中主人公的內(nèi)心世界,賦予作品一種特有的美感。

    同時(shí),在該作品的人物對(duì)話方面,作者亦多次運(yùn)用了這種表現(xiàn)手法,故意將獨(dú)立的句子融合為一個(gè)長(zhǎng)句來表現(xiàn),將原本精煉的短句子進(jìn)行延長(zhǎng),雖然增加了閱讀難度,卻有利于延長(zhǎng)審美時(shí)間,更完美一的呈現(xiàn)小說的思想情感。如作品中的主人公聽到神父講述關(guān)于地獄恐怖的布道時(shí),主人公內(nèi)心是非常害怕的,他想到了自己所犯的罪過,此時(shí)作者便通過使用無切分句對(duì)其心理世界進(jìn)行描繪,取得了良好的效果。在譯文中對(duì)其翻譯的時(shí)候,要注意符合譯入語的語言審美要求及聽眾的思維習(xí)慣,盡可能展現(xiàn)原文中無切分句的變異形式,避免翻譯中減弱這種變異帶來的藝術(shù)魅力,同時(shí)也可更好的展現(xiàn)小說人物的情感與思想。

本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言