美國(guó)影片《假如美國(guó)不存在》中的政治術(shù)語(yǔ)漢譯
引言:
本文重點(diǎn)收集了美國(guó)的大熱政治題材影片《假如美國(guó)不存在》中出現(xiàn)的眾多美國(guó)政治術(shù)語(yǔ),來(lái)研究政治題材影片中政治術(shù)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題?!都偃缑绹?guó)不存在》(America: Imagine the World Without Her )是丹尼斯·迪索薩(Dinesh D’Souza)2014年繼2012年《2016:奧巴馬的美國(guó)》之后執(zhí)導(dǎo)的另一部政治題材電影。丹尼斯·迪索薩,這位印裔導(dǎo)演的同名書籍創(chuàng)造了紀(jì)錄,位列《紐約時(shí)報(bào)》非虛構(gòu)書籍排行榜第一名?!暗つ崴埂さ纤魉_是美國(guó)政壇的保守派。這位保守派導(dǎo)演想要用更正面的觀點(diǎn)塑造美國(guó)的歷史。他一一反駁了對(duì)美國(guó)政治歷史上的包括種族滅絕、奴隸制血汗史、當(dāng)代外交政策和資本主義制度的不光彩歷史的批評(píng)?!保╳ikipedia,2015)除此之外,還因?yàn)檫@部號(hào)稱政治紀(jì)錄片的政治題材的電影在美國(guó)獲得了票房成功。這部影片以1400萬(wàn)美元票房躋身美國(guó)紀(jì)錄片票房前六位,超過(guò)政治紀(jì)錄片大師邁克爾·摩爾的《資本主義:一個(gè)愛(ài)情故事》。
一、《假如美國(guó)不存在》中的政治術(shù)語(yǔ)
該部影片中包含了大量的美國(guó)政治術(shù)語(yǔ)。對(duì)于不熟悉美國(guó)政治和政治體制的中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)信息量很大。因此如何把這些該影片中的美國(guó)政治術(shù)語(yǔ)翻譯成中文,而且能讓觀眾理解和接受對(duì)這部影片在中國(guó)傳播的成功與否至關(guān)重要。這些術(shù)語(yǔ)中有一些政治術(shù)語(yǔ)即使是了解一定的美國(guó)歷史文化的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者也不太熟悉??偟膩?lái)說(shuō),這部影片包涵的美國(guó)主要政治術(shù)語(yǔ)主要分為兩部分。一部分為美國(guó)政治歷史術(shù)語(yǔ),如,Declaration of Independence(獨(dú)立宣言), American Revolutionary War(美國(guó)獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)),Civil War(內(nèi)戰(zhàn)/南北戰(zhàn)爭(zhēng)), American empire(美利堅(jiān)帝國(guó))等;而第二部分的術(shù)語(yǔ)則與美國(guó)當(dāng)代政治體制相關(guān),如,global justice(全球正義), greater government transfer(大政府轉(zhuǎn)向), income distribution(收入分配), religious conservative(宗教保守主義), secular left(非宗教左翼/世俗左翼),political shakedown(政治變局), entrepreneurial capitalism(創(chuàng)業(yè)資本主義), leftists(左派/左翼分子),American exceptionalism(美國(guó)例外論),unmake the America(改變美國(guó)),remake America(重塑美國(guó))等。該影片中的這些美國(guó)政治術(shù)語(yǔ)信息量很大,很多都與美國(guó)的政治、歷史、社會(huì)、文化有密不可分的關(guān)系。要了解這些術(shù)語(yǔ)的內(nèi)涵對(duì)觀眾的背景知識(shí)有一定的要求。但是作為一部影片,它的受眾很大程度上都是一般的普通民眾。那么要讓中國(guó)的普通觀眾能夠欣賞該影片并看懂導(dǎo)演通過(guò)影片想要表達(dá)的意思,我們必須借助翻譯的力量。
二、《假如美國(guó)不存在》中的政治術(shù)語(yǔ)翻譯
以上我們舉了其中一些政治術(shù)語(yǔ)例子。這些政治術(shù)語(yǔ)有些是中國(guó)觀眾比較熟悉的如slaves(奴隸), Declaration of Independence(獨(dú)立宣言)、Civil War(內(nèi)戰(zhàn)/南北戰(zhàn)爭(zhēng))、American Dream(美國(guó)夢(mèng))等。這些政治術(shù)語(yǔ)的翻譯就比較容易些,只要選取大家已經(jīng)普遍接受了的對(duì)應(yīng)中文術(shù)語(yǔ)即可。也有些美國(guó)政治術(shù)語(yǔ)對(duì)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)比較陌生,如,Indentured servant(契約仆人),Texas Revolution(德州革命),Reconquista(收復(fù)失地運(yùn)動(dòng))等。這些政治術(shù)語(yǔ)的翻譯就比較困難一些。因?yàn)閷?duì)于觀眾來(lái)說(shuō)這些概念都比較陌生。如何翻譯這些術(shù)語(yǔ)就值得研究。
電影里出現(xiàn)的政治術(shù)語(yǔ)翻譯有其原則。影視作品中的術(shù)語(yǔ)翻譯既是影視翻譯的研究對(duì)象,又是術(shù)語(yǔ)翻譯的研究對(duì)象。所以在翻譯《假如美國(guó)不存在》中的政治術(shù)語(yǔ)時(shí)既要考慮它們的影視作品特點(diǎn)又要考慮它們的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)。術(shù)語(yǔ)就是專業(yè)領(lǐng)域中概念的語(yǔ)言指稱。對(duì)于術(shù)語(yǔ)的翻譯的原則,很多學(xué)者做了前期研究,也有了結(jié)論。但不同的研究者提出了不同的標(biāo)準(zhǔn),“如姜望琪提出的盡可能兼顧準(zhǔn)確性、可讀性和透明性原則。侯國(guó)金的系統(tǒng)-可辨性原則等。”(魏向清 趙連振,2012:256)影視作品中的術(shù)語(yǔ)翻譯是術(shù)語(yǔ)翻譯的一部分,應(yīng)該遵循術(shù)語(yǔ)翻譯的原則,這一點(diǎn)毋庸置疑,但是這些術(shù)語(yǔ)有其一定的特殊性,因?yàn)橛耙曌髌分械男g(shù)語(yǔ)翻譯還要兼具考慮其影視作品的特點(diǎn)。有些學(xué)者們提出的影視翻譯的特殊性?!坝耙暦g區(qū)別于其他翻譯的最大不同在于它包括了對(duì)字幕翻譯和配音翻譯的研究?!保ㄔ缷苫?,2007:)本文主要講的是字幕翻譯。有的學(xué)者則針對(duì)影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提出了自己的想法,如有的學(xué)者認(rèn)為影視翻譯的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是觀眾的反應(yīng)與接受效果。也有人提出影視字幕的翻譯原則應(yīng)該是“準(zhǔn)確性、可讀與易讀性以及讀者省力原則?!?徐敏,2006:1)
綜合以上研究結(jié)果,作者認(rèn)為在翻譯《假如美國(guó)不存在》中的政治術(shù)語(yǔ)時(shí)既要考慮它們的影視作品特點(diǎn)又要考慮它們的術(shù)語(yǔ)特點(diǎn)。影視作品中的政治術(shù)語(yǔ)翻譯既要遵循影視翻譯的原則,但還要遵循術(shù)語(yǔ)翻譯的原則。綜合來(lái)看作者提出了自己的觀點(diǎn)那就是在翻譯《假如美國(guó)不存在》中的政治術(shù)語(yǔ)時(shí)譯者必須同時(shí)遵循準(zhǔn)確性、親觀眾性和易接受性原則。因?yàn)槲覀冎罍?zhǔn)確性是術(shù)語(yǔ)翻譯的原則也是所有翻譯都因具備的原則。政治術(shù)語(yǔ)又具有其自身的特殊性,主要體現(xiàn)在它的語(yǔ)境類型和意識(shí)形態(tài)性。所以這一原則不可或缺,必須遵守。“政治文本的翻譯要求較高的忠實(shí)度、政治意識(shí)形態(tài)的敏感性、措辭的準(zhǔn)確性和一定的可讀性?!保畲罅? 趙祥云,2012:39)如American Indians depopulation就譯為“美洲印第安人種族滅絕”而不適合譯為“美洲印第安人口減少”,因?yàn)檫@兩種表達(dá)隱含兩種不同的政治意義。Depopulation這一詞的詞典意為:1.人口減少;2.人口下降;3.滅絕。當(dāng)我們翻譯這部影片的American Indians depopulation這一政治術(shù)語(yǔ)時(shí),我們就應(yīng)該選擇最后一個(gè)釋義,因?yàn)樵谠撚捌羞@部分提到這一術(shù)語(yǔ)時(shí)是在控訴美國(guó)政治的幾宗罪里的其中一條。因此譯為“美洲印第安人種族滅絕”更能準(zhǔn)確傳達(dá)出原文要表達(dá)的意思。親觀眾性是指以觀眾為中心的原則。這是影視翻譯的一個(gè)原則。在影視作品的術(shù)語(yǔ)翻譯中這一原則也要保留。親觀眾性的術(shù)語(yǔ)翻譯就指的是在選擇術(shù)語(yǔ)譯語(yǔ)時(shí),特別是多義術(shù)語(yǔ)時(shí)要多選擇約定俗成的術(shù)語(yǔ)。如翻譯leftists時(shí)就應(yīng)該選擇左派人士。因?yàn)檫@一表達(dá)比左翼人士更接近中國(guó)的普通觀眾,比較通俗和常用。易接受性也是為了配合影視作品的特點(diǎn)而定的一條術(shù)語(yǔ)翻譯原則。易接受性在翻譯中通過(guò)選擇表達(dá)簡(jiǎn)潔、精確、通俗的術(shù)語(yǔ)譯語(yǔ)表達(dá)來(lái)實(shí)現(xiàn)。如,unmake the America(改變美國(guó)),remake America(重塑美國(guó)),American Dream(美國(guó)夢(mèng))等。又如對(duì)secular left(非宗教左翼/世俗左翼)這一詞的譯語(yǔ)選擇時(shí),譯者要考慮它的影視特點(diǎn)和術(shù)語(yǔ)特點(diǎn),就應(yīng)該選擇“非宗教左翼/非宗教左派”,而不用“世俗左翼”這一術(shù)語(yǔ),因?yàn)椤胺亲诮套笠?非宗教左派”這一譯語(yǔ)更加貼近普通觀眾,易于被理解和接收。對(duì)于Civil War的翻譯最好也是配合影視的翻譯特點(diǎn)采取簡(jiǎn)潔的“內(nèi)戰(zhàn)”這一表達(dá)方式。
對(duì)于《假如美國(guó)不存在》中的政治術(shù)語(yǔ)的具體翻譯方法而言,我們要分開(kāi)來(lái)看。對(duì)于那些中國(guó)觀眾比較熟悉的如slaves(奴隸)、Declaration of Independence(獨(dú)立宣言)、Civil War(內(nèi)戰(zhàn)/南北戰(zhàn)爭(zhēng))、American Dream(美國(guó)夢(mèng))等政治術(shù)語(yǔ),我們就直接采用它們的中文對(duì)應(yīng)詞。因?yàn)檫@些譯名都已經(jīng)被廣泛認(rèn)可和接受,觀眾理解和接受起來(lái)沒(méi)有問(wèn)題。這些政治術(shù)語(yǔ)的翻譯就是一個(gè)中文術(shù)語(yǔ)匹配的問(wèn)題。對(duì)于中國(guó)觀眾比較陌生的那些美國(guó)政治術(shù)語(yǔ),如,Indentured servant(契約仆人),Texas Revolution(德州革命),Reconquista(收復(fù)失地運(yùn)動(dòng))等的翻譯就比較困難一些。這時(shí)譯者就要找到能準(zhǔn)確、清晰、簡(jiǎn)潔地表達(dá)這些術(shù)語(yǔ)內(nèi)涵的中文詞匯。翻譯這類政治術(shù)語(yǔ)時(shí),大多采用的是直譯、音譯和創(chuàng)譯的方式。直譯的術(shù)語(yǔ),觀眾起初可能會(huì)因?yàn)椴皇煜み@些術(shù)語(yǔ)所表達(dá)的概念而不能很快理解和接收這些譯語(yǔ),或者只是知道了這些術(shù)語(yǔ)但對(duì)這些術(shù)語(yǔ)具體所表達(dá)的概念卻并不能深刻的理解。就如Indentured servant直譯為“契約仆人”,很多中國(guó)觀眾肯定不了解“契約仆人”代表的是一種什么樣的概念,直到通過(guò)影片觀賞后才了解到“契約仆人”和“奴隸”的概念有些相似,卻又不同。比如說(shuō)“契約仆人”大都是從英國(guó)和其他歐洲國(guó)家抓到并且運(yùn)送到美國(guó)的白種人。他們和黑奴一起工作,但是與奴隸不同的是他們的工作一般是有一個(gè)契約期限的,一般是6年。但有很多契約仆人最后都沒(méi)有熬過(guò)這6年。隨著這些相關(guān)文化信息通過(guò)影視作品等渠道進(jìn)入我們的文化知識(shí)后,這些術(shù)語(yǔ)也就會(huì)慢慢地變的比較容易理解。還有“黑山事件”等這些都是采取直譯的。音譯的方法也被用于翻譯這類術(shù)語(yǔ),如,Brahman-婆羅門。這個(gè)詞是音譯,它的意思是指像祭司一樣的工作職位或參與這種工作的人。漢語(yǔ)里并沒(méi)有這個(gè)詞匯的對(duì)應(yīng)詞,而且它又是一個(gè)專有名詞,所以采用了音譯的方法。影片中很多關(guān)于特定地方、人物和事件的名稱都大多采用了音譯的方法。關(guān)于創(chuàng)譯的方法,一般用于比較難翻譯的文化空缺項(xiàng)的詞,即使直譯了也不好理解,所以譯者就要想辦法利用創(chuàng)造性的方法把這些詞匯譯出。創(chuàng)譯一般采用的方法就是造詞。如,把(we enjoy the taste of ) the freedom of liberty 譯為“自由的甘醴”這樣的對(duì)應(yīng)的創(chuàng)造性術(shù)語(yǔ)。但在造新詞的時(shí)候也要遵循影視翻譯和術(shù)語(yǔ)翻譯的那些原則,做到譯語(yǔ)準(zhǔn)確、易于被觀眾接受、簡(jiǎn)潔順口。
結(jié)論
本文研究了現(xiàn)在大熱的政治題材美國(guó)電影《假如美國(guó)不存在》中的政治術(shù)語(yǔ)的翻譯??偟膩?lái)說(shuō),在翻譯影視作品中的政治術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者既要遵循影視翻譯的原則,還要遵循術(shù)語(yǔ)翻譯的原則。簡(jiǎn)要來(lái)說(shuō),就是在翻譯電影中的政治術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者必須遵循準(zhǔn)確性、親觀眾性和易接受性原則。除此之外,在翻譯中國(guó)普通電影觀眾比較熟悉的美國(guó)政治術(shù)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)采用中英術(shù)語(yǔ)匹配對(duì)等項(xiàng)的方法進(jìn)行翻譯。而在翻譯對(duì)中國(guó)普通電影觀眾不熟悉的美國(guó)政治術(shù)語(yǔ)時(shí),應(yīng)該采用不同的譯法。采用的主要譯法為直譯、音譯和創(chuàng)譯。作者希望本課題的研究成果能給政治影視作品中的術(shù)語(yǔ)翻譯提供一些有意義的參考。
本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html《芒種》
欄目分類
- 鄉(xiāng)村振興新實(shí)踐:互助養(yǎng)老破解“銀發(fā)困局”
- 商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)四維驅(qū)動(dòng)助推企業(yè)國(guó)際化
- 依托鄉(xiāng)村特色產(chǎn)業(yè) 優(yōu)化鄉(xiāng)村治理模式
- 智能時(shí)代高校教師在線教育專業(yè)能力發(fā)展轉(zhuǎn)向
- 海外企業(yè)文化建設(shè)與思想政治工作融合的路徑探究
- “雙減”背景下高中化學(xué)“教—學(xué)—評(píng)”一體化教學(xué)模式的構(gòu)建
- 張謇“父教育而母實(shí)業(yè)”之內(nèi)蘊(yùn)及其當(dāng)代意義
- 從“兩個(gè)決裂”到“兩個(gè)結(jié)合”——基于《共產(chǎn)黨宣言》的文本分析
- AI醫(yī)療機(jī)器人事故責(zé)任認(rèn)定的困境及應(yīng)對(duì)
- 數(shù)字經(jīng)濟(jì)下的企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)策略分析
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!