優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

《麥田里的守望者》翻譯策略解讀

作者:豆?jié)?span id="koasueo" class='ml_20'>來(lái)源:《芒種》日期:2015-10-05人氣:3797

《麥田里的守望者》(The Catcher in the Rye)是美國(guó)著名作家杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格唯一的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),也被認(rèn)為是美國(guó)二十世紀(jì)經(jīng)典文學(xué)作品之一,小說(shuō)發(fā)表于1951年,主要寫了一個(gè)16歲的中學(xué)生被開除后在紐約流浪,引苦悶和孤獨(dú)引起精神失常。整部小說(shuō)以回憶的形式寫成,用含蓄的諷刺的筆法揭示了美國(guó)中產(chǎn)階級(jí)子女的精神空虛和苦悶,表達(dá)了主人公對(duì)老一代傳統(tǒng)價(jià)值觀煩人懷疑和沉默的反叛,在青少年之間引起了巨大的反響。有些評(píng)論家認(rèn)為,塞林格繼承了馬克·吐溫的傳統(tǒng),他筆下的那個(gè)中學(xué)生便是“現(xiàn)代城市中的哈克貝利·費(fèi)恩”。作為一部經(jīng)典的外文文學(xué)作品,其獨(dú)特的語(yǔ)言以及敘事手法都給翻譯造成了不小的困難,翻譯簡(jiǎn)單地說(shuō)就是用一種語(yǔ)言將令一種語(yǔ)言的內(nèi)容、思想等重新準(zhǔn)確表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng),翻譯本身是一項(xiàng)內(nèi)涵豐富且極為復(fù)雜的語(yǔ)言活動(dòng),包括許多的方法、技巧、手段以及策略,目前直譯法、意譯法、歸化法、異化法、語(yǔ)義翻譯法與交際翻譯法是較為普遍的翻譯策略。自《麥田里的守望者》引進(jìn)我國(guó)以來(lái),出現(xiàn)了兩個(gè)影響較為廣泛的譯本,分別是1983年施咸榮先生的譯本以及2007年孫仲旭先生的譯本,這兩個(gè)版本的翻譯各有特色,但在翻譯策略的選擇上卻不盡相同,本文將以施、孫這兩個(gè)版本的譯文為底本,運(yùn)用美國(guó)著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂提出的歸化與異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)以及翻譯學(xué)派代表人物安德烈·勒菲弗爾的翻譯四層次論解讀《麥田里的守望者》的翻譯策略,進(jìn)而分析出兩種中譯本各自的特色與缺陷。

一、異化翻譯法

異化翻譯法(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)是美國(guó)著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》(Translator's Invisibility: AHistory of Translation)中提出來(lái)的,認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中翻譯者盡量不去打擾作者,并且讓讀者向作者靠攏。

首先,異化的翻譯法主要包括以下幾個(gè)方面:第一、在翻譯的過(guò)程中不需要遵循目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言以及語(yǔ)篇規(guī)范,主要采用的是源語(yǔ)言的表達(dá)方式傳達(dá)出作者原文的內(nèi)容,最后以目的語(yǔ)文化為歸宿;第二、在翻譯的過(guò)程中適時(shí)的選擇一些不通順或者是晦澀難懂的文體;第三、有目的性的保留一些源語(yǔ)中的實(shí)觀材料或者運(yùn)用目的語(yǔ)中的故此語(yǔ)等。以上這三點(diǎn)的最終目的就是為讀者提供一次前所未有的閱讀感受及體驗(yàn),在施和孫的譯本中,施先生較多的采用了異化的翻譯策略。如:“it was cold as a witch’s teat.”施先生翻譯為:“天氣冷得象巫婆的奶頭。”當(dāng)讀者讀到這里的時(shí)候就會(huì)感到諸多的困惑與不解,并不能理解“巫婆的奶頭”,其實(shí)這種就是異化的翻譯策略,施先生在異化的基礎(chǔ)上有對(duì)原文運(yùn)用了直譯的翻譯方法,進(jìn)而產(chǎn)生這樣的翻譯效果。其實(shí)這段話主要就是想要表達(dá)天氣的寒冷,在西方的文化中,“witch”為女巫的意思,由于她與撒旦為伍,就被認(rèn)為是沒(méi)有母性的感情,而乳頭是女性母性情感的最直接表現(xiàn),既然她沒(méi)有任何感情,那么她的乳頭就應(yīng)該是冷的,進(jìn)而借其表達(dá)天氣的寒冷。

其次,施先生主要采用異化翻譯法主要是因?yàn)檫@部小說(shuō)存在大量的性以及污穢不堪且敏感性的詞語(yǔ),在小說(shuō)中我們總是能看到“damn it、fuck”這樣的污穢語(yǔ),還可以看到有關(guān)性的一些敏感詞語(yǔ),施先生為了在考慮到我國(guó)文化以及當(dāng)社會(huì)環(huán)境的前提下,還是選用了異化的策略,小說(shuō)中出現(xiàn)的“fuck you”等施先生都翻譯為”X你”用符號(hào)化的語(yǔ)言代替原文,再如:“Well--where  I  have my  hand  on your  back.  If I  think  there isn't  anything underneath myhand-- no can…”施先生翻譯為:“呃——關(guān)鍵就在于我搭在你背上的那只手底下。我要是手底下什么也感覺(jué)不到——沒(méi)有腦袋…”我們?cè)倏匆幌聦O譯本:“哎,就像我這樣,把手放在她背上,如果我感不到我手下面有屁股…”在施先生將“can”翻譯為“腦袋”,而孫先生則翻譯為“屁股”,在實(shí)際中,“can”確實(shí)有“屁股”的意思,孫先生譯的較為正確,但是充滿了挑逗、敏感的情趣,施先生這種異化的翻譯則完全避免了這一點(diǎn)。

二、歸化翻譯法

歸化翻譯法(Domesticating Translation or Domestication)也是由勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出的,與歸異化翻譯不同,歸化翻譯認(rèn)為翻譯者盡量不要干擾讀者,應(yīng)該讓作者向讀者靠近,也就說(shuō)在翻譯的主要目的就是幫助讀者好好了解譯文,進(jìn)而增加譯文的可讀性。

首先,歸化的翻譯法包括以下幾方面:第一、在翻譯的時(shí)候要盡量的使用自然流暢、簡(jiǎn)文中的實(shí)觀材料;第三、在翻譯的過(guò)程中還要協(xié)調(diào)好譯文與原文中的觀念與思想,這決定了對(duì)外來(lái)文化的接受態(tài)度,從總體上來(lái)說(shuō),歸化翻譯就是以讀者為中心,主要就是讓讀者徹底了解原文的內(nèi)容與意義。我們?cè)嚺e上文的例子進(jìn)行分析,孫仲旭先生將其翻譯為:“當(dāng)時(shí)已經(jīng)是十二月, 天氣冷得邪門。”我們與施先生的比較,孫先生的翻譯簡(jiǎn)單易懂,對(duì)讀者來(lái)說(shuō)不存在任何形式上的障礙,同時(shí)這種歸化的翻譯更加符合讀者的閱讀習(xí)慣。再如:“I knew she wouldn’t let him get to firstbase with her……”,孫先生翻譯為:“我知道她根本不會(huì)讓斯特拉雷德占到什么便宜?!笔┫壬g為:“我知道她決不會(huì)讓他攻入一壘?!睆倪@兩個(gè)翻譯上看,孫先生的翻譯會(huì)讓讀者讀者立刻明白,而施先生的則不是這樣,“get to first base”是美國(guó)棒球比賽中運(yùn)用,意思大概為到達(dá)一壘,也就是向成功邁進(jìn)一步的意思,其實(shí)除了這個(gè)意思外,還可以代表男女之間的關(guān)系更進(jìn)一步的意思,所以孫先生用歸化意譯的方式將原文的意思直接呈現(xiàn)在讀者面前,方便讀者的閱讀與理解。

其次,孫先生主要采用歸化的翻譯策略主要是因?yàn)檫@部小說(shuō)非正式、口語(yǔ)化的語(yǔ)言風(fēng)格,這種語(yǔ)言風(fēng)格使得整部小說(shuō)簡(jiǎn)單易懂,而歸化的翻譯方法會(huì)進(jìn)一步使得譯文自然流暢簡(jiǎn)單易懂,這種歸化的翻譯法除了表現(xiàn)在個(gè)別詞語(yǔ)上,還表現(xiàn)在句子的使用上,在翻譯的過(guò)程中,孫先生主要采用了松散句的句式進(jìn)行翻譯,因?yàn)槭┫壬捎卯惢姆g法,在句式的翻譯上主要采用了圓周句的句式。如再如:“I have no wind, if you want to know the truth…” 孫譯為:“說(shuō)實(shí)話,我的氣很短,首先是因?yàn)槲页闊煶榈煤軆础笔┳g為:“我的氣很短,我老實(shí)告訴你說(shuō)。我抽煙抽得兇極…”從這兩種句式中我們可以明顯感到孫先生的翻譯較為簡(jiǎn)單易通,而施先生則較多的保留了原文的風(fēng)格。

三、安德烈·勒菲弗爾的翻譯四層次論

安德烈·勒菲弗爾是翻譯學(xué)派的代表人物,他提出了翻譯的四層次論:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、論域以及語(yǔ)言,也就是說(shuō),安德烈認(rèn)為這四方面的原因影響著翻譯者策略的選擇,筆者下面就運(yùn)用四層論中的意識(shí)形態(tài)分析施、孫兩人對(duì)翻譯策略的選擇:

首先,國(guó)家意識(shí)形態(tài)的影響:無(wú)論何時(shí)何地,國(guó)家意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯都會(huì)產(chǎn)生廣泛的影響,《麥田里的守望者》最早由施咸榮先生在20世紀(jì)60年代首次翻譯成中文,當(dāng)時(shí)我國(guó)剛剛建國(guó)不久,那時(shí)候的文學(xué)從屬于政治,文學(xué)在主題上也主要是弘揚(yáng)英雄主義、革命主義等,再加上當(dāng)時(shí)對(duì)西方資本主義制度、意識(shí)形態(tài)以及價(jià)值觀的批判,使得當(dāng)時(shí)許多外國(guó)優(yōu)秀的作家處于邊緣狀態(tài),所以作家在翻譯的過(guò)程中必須以反應(yīng)當(dāng)時(shí)的國(guó)家意識(shí)形態(tài)為首要標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而施咸榮先生選擇了異化的翻譯法,這樣的翻譯較為隱晦和含蓄且具有鮮明的思想傾向,而孫先生的版本出現(xiàn)于本世紀(jì),這時(shí)候文學(xué)從屬于政治意識(shí)形態(tài)的觀念越來(lái)越淡化,再加之在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,人們對(duì)西方文化愈發(fā)的感興趣,希望可以大量的接觸到西方文化,以便取長(zhǎng)補(bǔ)短,孫先生的歸化翻譯則正好滿足了這種要求。

其次,個(gè)人意識(shí)形態(tài)的影響:除了國(guó)家的意識(shí)形態(tài),個(gè)人的意識(shí)形態(tài)同樣影響著翻譯策略的選擇。施先生認(rèn)為翻譯者在翻譯的時(shí)候不能存在自己的風(fēng)格。必須終于作者原有的風(fēng)格,所以在翻譯之前,施先生就作者的生平、生活時(shí)代背景等進(jìn)行了深入的調(diào)查分析,并且施先生也希望當(dāng)時(shí)的人們改變對(duì)西方的看法,進(jìn)而打破東西方文化之間的阻隔,再加之施先生本身受儒家文化影響較深,所以在翻譯中會(huì)比自覺(jué)的向“信、禮”的方向靠近,因而它采用了異化的翻譯策略,這種翻譯在實(shí)質(zhì)上保留了較多的異域風(fēng)情。而孫仲旭先生翻譯這部小說(shuō)只是因?yàn)樽约旱呐d趣以及這部小說(shuō)帶給他的影響,所以翻譯的時(shí)候并沒(méi)有進(jìn)行雅化的處理,盡可能的保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格。

綜上所述,作為翻譯策略,歸化進(jìn)而異化既是對(duì)立統(tǒng)一,又是相輔相成的,無(wú)論翻譯者選擇哪種策略,都是為了更好的翻譯出文學(xué)作品??偠灾?,歸化異化作為翻譯策略,對(duì)其選擇應(yīng)該具有靈活性,并且將兩者進(jìn)行結(jié)合,這有這樣才能最大限度的翻譯出文學(xué)作品。

本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言