優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從翻譯美學視角看羅慕士的英譯本《三國演義》

作者:岳靖凡來源:《芒種》日期:2015-10-06人氣:4150

    翻譯美學視角下的翻譯工作開始于20 世紀的60 年代初,就其發(fā)展的歷史而言,它是一種從始至終非常潮流的翻譯方式,一開始在歐洲等許多地方比較流行,隨著時間的推移以及廣大讀者對于譯本質量的要求愈來愈高,翻譯美學視角下的翻譯已經(jīng)悄然間成為了全世界讀者共同的期待。翻譯美學視角下的翻譯帶給廣大讀者的不僅僅是一種文本的翻譯,更是一種對于讀者心里的一種美覺性的巨大沖擊,通過這種形式的翻譯讓廣大讀者以一種前所未有的飽滿心態(tài)去領略譯本中所蘊藏的巨大視覺和心理沖擊盛宴。

1 . 在羅慕士所翻譯的《三國演義》譯本中,我們可以發(fā)現(xiàn)這一句顯眼的譯文:“以成鼎足之勢, 然后可圖中原也?!蔽覀冏屑氂^察和思考其中的“ 鼎” 字,它以一種中華傳統(tǒng)的意象形式展現(xiàn)給讀者,它是中國古代的一種烹飪工具,其結構組成主要包括了3個支腳,站在我國廣大讀者的角度而言,這種器皿的模樣大家都完全了然于胸,但是對于海外的讀者而言,他們對這種器皿從未接觸過,所以也不會知道它的模樣和用途,傳統(tǒng)的翻譯只是簡單的把它翻譯成鼎這個英譯文,而站在翻譯美學視角的角度上,羅慕士對其進行了進一步詳細而生動的解釋,即將其解釋成“the triangle of power”,這樣形式的翻譯,不僅可以讓廣大的海外讀者能夠更為容易的理解和認識這種器皿,同時也將原文所表達的意思表達的淋漓盡致。

2 . 在這本英譯本之中,我們還能夠看到“ 我哥哥是金枝玉葉, 你是何等人, 敢稱我哥哥為賢弟?”這個句子。在羅慕士的翻譯之下展現(xiàn)給讀者的是這樣一句英譯文“ Our eldest brother is a prince of the blood , a jade leaf on the goldenbranch. ” 作為一個土生土長的中華兒女,站在中華文化的角度而言,文中提及的“金枝玉葉”指的不是海外讀者簡單印象中的金色的樹枝與玉一般的葉子,而是指具有貴族氣息的皇室成員, 抑或指的是與皇家血脈有著千絲萬縷關系的皇家親戚,有的時候也同樣可以成為一些擁有高貴地位與身份的無關聯(lián)于皇家的普通人家的代名詞。這句話是由文中的角色人物張飛口中說出的,對于生活在中華土地之上的廣大讀者而言,通過閱讀張飛這句話語,我們可以很清晰的感受到對于張飛而言,他從心底覺得自己能夠和一個有著皇家身份以及貴族氣息的人物稱兄道弟是一種莫大的榮幸,文中處處散發(fā)著他的自豪與驕傲的氣息。如果只是按照傳統(tǒng)翻譯的思維方式進行所謂的翻譯,那么呈現(xiàn)給西方廣大讀者的僅僅是一些簡簡單單的只言片語,而對于原著之中那種讓讀者深深感受到感情美的東西蕩然無存,從而讓這本偉大的名著失去了原有的描寫美感與言語精髓。站在翻譯美學的視角上,羅慕士與傳統(tǒng)的字與句的對應翻譯不同的是經(jīng)過他的翻譯,展現(xiàn)給廣大讀者的是這樣一個語句:“ a prince of the blood” ,就是這種以翻譯美學為基礎的英譯文,讓海外讀者從根源上感受到原著里面富有情趣的味道,而且同時還能讓讀者產(chǎn)生更近一步的想象和共鳴,最終達到展現(xiàn)出原著描寫魅力的目的。

3 . 在《三國演義》原著里面,一些精辟的語言描寫往往出現(xiàn)在我們視線之中,諸如“操雖不才, 愿即斷董卓頭, 懸于都門, 以謝天下?!薄霸时芟瘑栐弧懊系掠泻胃咭?”這樣的言語,在翻譯美學的視角之下羅慕士將其中的‘ 避席’翻譯成“ Rising fromhis mat in a gesture of respect ” , 在這里我們可以看到羅慕士利用了十分巧妙的翻譯方式,而不是和傳統(tǒng)的翻譯策略一樣僅僅停留在字面的意思,他充分地結合中國的傳統(tǒng)文化所富含的文化底蘊,‘席’在我國古代甚至至今表示的都是讓人們坐地休息的工具,作用類似于板凳或者椅子,所以文中的‘避席’所要表達的意思就是指文中的王允從‘席’之上起身的動作,結合我國傳統(tǒng)文化的精髓,文中‘避席’二字所要充分表達的就是指王允從席上而起,從而表現(xiàn)出他對于說話者的十分敬意;倘若只是簡單的按照傳統(tǒng)的方式翻譯成為“ in a gesture of respect”,那么對于西方的讀者而言,他們從文中所看到的只是王允簡單的從自己的席上起來的表面之意,而未能表現(xiàn)出原著作者所要真正表達的意思,即王允所做出‘避席’動作的恭敬之意,這就是羅慕士站在了翻譯美學的基礎上,從最大程度上尊重了原著的意愿,也讓原著中最富有趣味的人物形象呈現(xiàn)給了廣大的西方讀者。這樣不僅使讀者感受到原著中所蘊含的巨大趣味與充滿魅力的藝術手法,而且更好地為中華名著的偉大魅力進行了宣傳和發(fā)揚。

4 . 文中出自魯肅的一句話,經(jīng)過羅慕士翻譯美學形式的翻譯,呈現(xiàn)出了不一樣的魅力。在文中,我們能夠發(fā)現(xiàn)這樣一句話,魯肅曰:“二兩場火燒得曹操魂亡膽落,何言不知耶?”,從這里關于描述曹操的心理中我們可以發(fā)現(xiàn)這里的“魂亡膽落”從很大程度上表現(xiàn)出曹操對于眼前之事所呈現(xiàn)出來的恐懼之深,在我們的現(xiàn)實生活之中有大量的詞語或者句子可用來表現(xiàn)人們的恐懼之情,諸如現(xiàn)代漢語之中的‘魂’與‘膽’等字,例如我們會用‘心驚肉跳’來形容一個人的恐懼之深。但是在英語的語言用法之中,常常是用‘soul’來形容人們的恐懼,但是僅僅的使用‘soul’來代替文中的‘魂亡膽落’是不足以形容出曹操當時的恐懼之深,只是從表面上表現(xiàn)出曹操有恐懼的心里,所以從羅慕士所翻譯的“ lost his nerve ”來表示曹操的恐懼之深是非常合適的,這樣的翻譯才能充分表現(xiàn)出來原著之中所體現(xiàn)出來的心理描寫魅力,所以綜合而言,翻譯美學視角下羅慕士的英譯本與傳統(tǒng)翻譯相比表現(xiàn)出了更多的原著之中蘊含的語言魅力。

5.文中的“‘兼弱攻昧’,‘逆取順守’,湯、武之道也?!蓖瑯邮欠g美學視角下羅慕士的英譯本,但是不同的是,這句話他是采用了增譯的手法進行的翻譯,眾所周知,對于我們生活在中華千百年文明土地上的中華兒女而言,說起來‘湯’和‘武’幾乎是無人不知、無人不曉,但是對于西方人而言,也包括西方的讀者,對其來說這兩個人物他們幾乎完全不知曉,所以我們看到的傳統(tǒng)翻譯的英譯本中這兩個人物的翻譯只是簡單用‘Tang’與‘Wu’來代替,故在西方廣大讀者讀到的時候,只能是滿臉的迷惑,因為他們根本不知曉這個是人名還是地名等信息,從翻譯美學的視角來看,羅慕士運用了增譯的翻譯手法進行了翻譯,在他的英譯本中我們可以看到‘the great conquerors’的后綴解釋,通過這樣增譯的翻譯手法,羅慕士所展現(xiàn)給西方讀者面前的是一目了然的效果,他所翻譯的能讓西方讀者很容易就懂得這是兩個王朝的帝王,從而進一步讓這些讀者順理成章的連接起來它的前后兩個部分的內(nèi)容,最終讓讀者感受到是一份完整的故事情節(jié),達到原著應有的魅力。

本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言