優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

以功能對(duì)等論對(duì)比《警察與贊美詩(shī)》兩漢譯本

作者:劉春玲來(lái)源:《芒種》日期:2015-10-15人氣:2710

前言:歐·亨利的《警察與贊美詩(shī)》在世界小說(shuō)史上堪稱一朵靚麗的奇葩,這短小精悍的內(nèi)容載體中,蘊(yùn)藏著深厚的悲劇色彩和社會(huì)意蘊(yùn),并被各國(guó)語(yǔ)言爭(zhēng)先翻譯鑒賞。中國(guó)文化以其兼容并包的博大特征著稱于世,在對(duì)世界文學(xué)精華的汲取與借鑒中,自然少不了對(duì)這部小說(shuō)的研究與翻譯。自從1978年以來(lái),翻譯界和文壇中的各路學(xué)者精英無(wú)不鐘情于針對(duì)小說(shuō)的翻譯活動(dòng),其中以1978年的李文俊翻譯本(后文均稱“李本”)和1996年的潘明元翻譯本(后文均稱“潘本”)成就最為顯著[1]。通過(guò)奈達(dá)的功能對(duì)等理論加以分析,實(shí)現(xiàn)兩個(gè)版本之間的比較,對(duì)于進(jìn)一步深化比較文學(xué)的理論載體,具有著非同尋常的社會(huì)意義與文化價(jià)值。

一、奈達(dá)的“功能對(duì)等論”

功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)提出,是通過(guò)其在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中總結(jié)出的理論。依據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)得知:奈達(dá)提出了翻譯領(lǐng)域中的功能對(duì)等理論,其內(nèi)涵主要體現(xiàn)在:翻譯過(guò)程中針對(duì)語(yǔ)言文化的差異性,并不需要實(shí)現(xiàn)完全的重合與對(duì)接,只需要在表達(dá)意義上實(shí)現(xiàn)對(duì)等即可。這種要求反映在文本的語(yǔ)言技術(shù)和審美領(lǐng)域中,體現(xiàn)出語(yǔ)言轉(zhuǎn)化之間的民族性、能動(dòng)性、靈活性等優(yōu)勢(shì)。因此奈達(dá)的翻譯理論大體認(rèn)為:文化差異的妥善處理,正是翻譯過(guò)程中需要把持與恪守的基本要素與關(guān)鍵聯(lián)結(jié)點(diǎn)[2]。

二、兩個(gè)版本之間的對(duì)等比較

在奈達(dá)的功能對(duì)等理論中,對(duì)譯文的忠誠(chéng)與恪守,并非意味著非要實(shí)現(xiàn)與原版本在一字一句上的完全一致與重合,而是要在還原原創(chuàng)者真實(shí)意圖的前提下,可以對(duì)細(xì)節(jié)元素做出符合本民族審美認(rèn)同趨勢(shì)的改動(dòng)與調(diào)整[3]。改動(dòng)的多少只要不違背原意,一旦文筆精妙,反而能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)原著的超越與升華。參照李本和潘本的《警察與贊美詩(shī)》,便可得知漢語(yǔ)翻譯體制的發(fā)達(dá)與成熟。根據(jù)奈達(dá)對(duì)等功能理論中語(yǔ)義技術(shù)與審美功能兩方面的對(duì)等要素,將在下文中從兩方面出發(fā),比較兩個(gè)漢譯本中的翻譯特色。

(一)技術(shù)層面的對(duì)等

技術(shù)方面的對(duì)等比較,主要包括字詞句段等方面的對(duì)比。由于在英語(yǔ)中,最小的語(yǔ)素是詞匯而非單字,因此技術(shù)方面的研究,主要參照詞匯和句子兩方面。在兩個(gè)漢譯本的比較中差異就顯而易見(jiàn)。

1.詞匯方面的對(duì)等

原版本在開(kāi)頭寫(xiě)到主人公蘇比在異國(guó)他鄉(xiāng)走投無(wú)路之際,原文中寫(xiě)到:“So Soapy made his humble arrangements for his annual hegira to the Island.”在兩個(gè)漢譯本中,李本譯道:“蘇比也不免要為一年一度的冬狩做些最必要的安排?!倍吮咀g道:“蘇比也要為一年一度逃奔島上做一些必要的安排?!睂?duì)于本句中最具爭(zhēng)議的詞匯,“hegira”便產(chǎn)生了不小的歧義。李本的翻譯是“冬狩”,而潘本的翻譯卻是“逃奔”,這便體現(xiàn)出中西文化之間的不同追溯方向?!搬鳌痹诠艥h語(yǔ)中,常常作為逃跑的官方詞匯,例如《明史》上記載元順帝退守蒙古草原,便記作“北狩”。而英文原詞“hegira”,原本取自阿拉伯典故中穆罕默德從麥加圣城中逃走的事實(shí),因此這個(gè)詞匯本義就是逃亡的意思。通過(guò)功能對(duì)等的方式對(duì)比,共同反襯出主人公彷徨的心態(tài),并渴望得到支持和幫助的心情。由此便可得出:詞匯作為句子中一個(gè)最小組成部分,能夠在句子、段落和整篇文章中起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。通過(guò)針對(duì)“hegira”的兩種文化層面的翻譯,便體現(xiàn)出文化多元化在翻譯活動(dòng)中的能動(dòng)性調(diào)節(jié),也反映出翻譯活動(dòng)中固有的靈活性[4]。

2.句子方面的對(duì)等

在能夠表達(dá)完整信息的語(yǔ)法單位中,句子在文章中的作用不可小覷。翻譯活動(dòng)中實(shí)現(xiàn)句法的對(duì)等,大體上指的是能夠在符合原句信息的情況下,實(shí)現(xiàn)表達(dá)過(guò)程中的自然,使讀者在閱讀活動(dòng)中能夠通過(guò)母語(yǔ)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)對(duì)文本藝術(shù)價(jià)值的接受與共鳴。在兩個(gè)漢譯本的《警察與贊美詩(shī)》中,其中的一句:“A sudden fear seized Soapy that some dreadful enchantment had rendered him immune to arrest.”其中李本譯道:“蘇比突然感到一陣恐懼,會(huì)不會(huì)有什么可怕的魔法鎮(zhèn)住了他,使他永遠(yuǎn)也不會(huì)被捕呢?”而潘本譯道:“蘇比突然感到一陣恐懼,也許是某種可怕的魔法止住了他,使他免除了被捕?!?/p>

本句中不同的翻譯思路,體現(xiàn)出漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間在表情達(dá)意方面的最根本區(qū)別,即漢語(yǔ)情治,英語(yǔ)法治。漢語(yǔ)在組列句子的時(shí)候,重要將其本身的傳神性和生動(dòng)性展現(xiàn)出來(lái),正如胡適對(duì)錢(qián)玄同所說(shuō)的那樣:“表情表得好,達(dá)意達(dá)得妙,便是文學(xué)?!倍⒄Z(yǔ)則不同,主要重視得是語(yǔ)法本身的邏輯結(jié)構(gòu),并不十分重視其感情自然方面的發(fā)揮程度[5]。因此兩個(gè)漢語(yǔ)版本的翻譯,對(duì)于原句都做出了大幅度的句子各個(gè)元素的重構(gòu),這樣變有助于擺脫漢譯本閱讀的無(wú)聊平淡,使得文本具有了鮮活的生命氣息。其中李本通過(guò)疑問(wèn)句的改造,突出了蘇比內(nèi)心的困惑,而潘本通過(guò)猜測(cè)的分析手法,將故事的環(huán)境渲染了一層神秘的氣氛。

(二)審美層面的對(duì)等

技術(shù)在文本中主要以形式之美達(dá)到賞心悅目的效果,而作為文學(xué)作品的內(nèi)涵,審美層面才稱得上是真正的靈魂。因此在翻譯過(guò)程中,將原著的審美意蘊(yùn)得以保留或者發(fā)揮超越,是翻譯作品成功的一個(gè)重要標(biāo)志。由于漢語(yǔ)在表意能力上要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于英語(yǔ),以至于漢語(yǔ)經(jīng)典翻譯成英語(yǔ)后,迫于成語(yǔ)等特殊文化符號(hào)的壓力而不得已做出很多省略,以至于英譯本的漢語(yǔ)作品在藝術(shù)表達(dá)效果上都要褪色很多。而漢文翻譯成的外文譯本,則仍舊能保留原著的新鮮靈動(dòng)和詩(shī)情畫(huà)意,還能實(shí)現(xiàn)對(duì)原著審美價(jià)值和藝術(shù)成就的升華[6]。因此當(dāng)今研究領(lǐng)域中,外國(guó)文學(xué)研究者們甚至可以不直接翻閱外本版本,而是直接欣賞閱讀權(quán)威版的中文文本。在兩個(gè)漢譯本的《警察與贊美詩(shī)》中,表達(dá)的清晰與語(yǔ)言的流暢,成為功能對(duì)等理論鑒賞下的最突出亮點(diǎn)。

1.表達(dá)的清晰

一篇朗朗上口的翻譯作品,不但要符合原著的基本主題傾向,還要通過(guò)母語(yǔ)的點(diǎn)綴實(shí)現(xiàn)其民族化的改造和加工,最關(guān)鍵的是表達(dá)上要力求清晰。所以翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言更換,實(shí)際上則是對(duì)原著的二度創(chuàng)作。兩個(gè)漢譯本的《警察與贊美詩(shī)》中,其中的一句:“you may know that winter is near at hand.”李本譯道:“你知道冬天就迫在眉睫了。”潘本譯道:“人們就明白,冬天已經(jīng)近在咫尺了?!彪m然在主語(yǔ)人稱和賓語(yǔ)購(gòu)置上,兩個(gè)版本截然不同,但是均體現(xiàn)出“冬天即將來(lái)臨”的信息,并在傳達(dá)中突出一種緊迫的感覺(jué),將主人公的艱辛融為一體,便大有身臨其境之感,突出了單純的流水描述[7]。

2.語(yǔ)言的流暢

語(yǔ)言的流暢,實(shí)質(zhì)上屬于表達(dá)清晰這一要求的升級(jí),在兩部漢譯本中仍然十分顯著。對(duì)于原文的改造,不但要意思明顯,更要通暢自然,不拘泥于語(yǔ)法邏輯的束縛,才能在功能對(duì)等理論中,體現(xiàn)出理性與情感的和諧統(tǒng)一。例如一句“and yet the meat would leave him filled and happy for the iourney to his winter refuge.”李本譯道:“這頓牙祭又能讓他去冬宮的旅途上無(wú)牽無(wú)掛,心滿意足?!迸吮咀g道:“然而,吃下這一餐會(huì)使他走向冬季避難所的形成中無(wú)所憂慮了?!睆闹魅斯K比身在他鄉(xiāng)、兩手空空的境況進(jìn)行考慮,通過(guò)自嘲與幻想對(duì)幸福的渴求,各種精妙詞匯的運(yùn)用便使得本句中的藝術(shù)含金量大增,“牙祭”、“冬宮”、“無(wú)牽無(wú)掛”等詞匯的填充,無(wú)不折射出一個(gè)流浪漢人在囧途中的困境。因此,在翻譯過(guò)程中不僅僅需要傳達(dá)原版本的內(nèi)容,更要對(duì)形式和內(nèi)容予以妙筆生花的渲染與勾勒,注重風(fēng)格方面體現(xiàn)出主觀層面的精髓,反映出譯者的創(chuàng)作個(gè)性。

結(jié)論:比較文學(xué)會(huì)隨著世界各國(guó)交流的深化,繼續(xù)向前發(fā)展,并為世界文學(xué)體系的生成起到奠基的積極作用。翻譯事業(yè)作為交流過(guò)程中的重要媒介工具,在功能對(duì)等理論的指引下,需要對(duì)外國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行更為精妙的解剖與重構(gòu),才能顯示出漢語(yǔ)無(wú)與倫比的優(yōu)越性,并通過(guò)與世界文學(xué)的接軌,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化對(duì)世界文化的有效填充和積極引導(dǎo),并為世界語(yǔ)言文化的繁榮,奉獻(xiàn)自身的能量與價(jià)值,為翻譯事業(yè)和比較文學(xué)的前進(jìn)提供堅(jiān)實(shí)的平臺(tái),并實(shí)現(xiàn)知識(shí)資源的自發(fā)性共享。

本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/zw/1534.html 芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言