英語電影《霍比特人:意外之旅》的字幕翻譯探討
<The Hobbit:An Unexpected Joumey>是自2012年上映的奇幻冒險(xiǎn)電影<The Hobbit>電影系列的第一步,是承接《魔戒》三部曲之后由彼得·杰克遜指導(dǎo)所作的前傳。這一系列的電影,主要是改編自1937年由J·R·R·托爾金的同名小說,而其起始之初,也獲得了影史第16的超高人氣。而就在現(xiàn)在,當(dāng)這一優(yōu)秀電影被引進(jìn)華人視角的過程中,對(duì)于其字幕以及相應(yīng)的配音方面,是否能更好的還原其在電影的內(nèi)容。而在進(jìn)行翻譯的過程中,我們總會(huì)抱著是否真的將其內(nèi)容完整的翻譯出來的態(tài)度,帶著這個(gè)問題,我們針對(duì)這部電影的字幕進(jìn)行以下的研究。
一、電影背影
電影<The Hobbit>的第一部意外之旅,講的是霍比特人巴金斯和甘道夫以及十三個(gè)矮人在朝著東方進(jìn)行跨越中土大陸的旅行中尋找原本屬于矮人一族的至寶,但是因被惡龍搶占,所以只能這樣漫無目的的尋找。而在其旅途的過程中,他們?cè)诿造F山脈的一個(gè)洞窟中,找到了魔戒,于是整體的故事便開始了承接《魔戒》三部曲之后的延續(xù),正式延續(xù)了《魔戒》的恢弘氣勢(shì),而同時(shí)其制作方不惜成本,將其畫面、形象都塑造的及其逼真,動(dòng)畫效果也是將美輪美奐的風(fēng)格展現(xiàn)的淋漓盡致。
而在進(jìn)行翻譯的過程中,因要承接前幾部的故事情節(jié),這就導(dǎo)致在進(jìn)行翻譯中,在尊重原本的翻譯客觀環(huán)境之中,要充分的認(rèn)識(shí)到其理解譯文的內(nèi)在需求,這對(duì)于進(jìn)行翻譯的整體方面來說,都能夠更好的和之前的電影進(jìn)行聯(lián)系,對(duì)于整體結(jié)構(gòu)來說,也能夠更好的把握其中的語言文化特征。而在現(xiàn)在的翻譯界,對(duì)于英語電影比較背大眾接受的就是以仲偉合為主的電影字幕翻譯,是比較貼近中國(guó)的觀眾的語言理解形式的。而在進(jìn)行字幕的閱讀過程中,也應(yīng)該根據(jù)其文化背景方面,進(jìn)行主體形式的體現(xiàn)。
二、電影字幕翻譯的特點(diǎn)
2.1.時(shí)間空間上的特征表述
在針對(duì)電影的翻譯過程中,因?yàn)橐獙?duì)電影的時(shí)間性以及空間性進(jìn)行表述,這就需要在字幕上進(jìn)行研究,而這對(duì)于整體的時(shí)間體現(xiàn)上,都能夠很好的展現(xiàn)出其字符和行數(shù)方面進(jìn)行控制,是對(duì)進(jìn)行翻譯的文化差異方面的調(diào)節(jié),同時(shí),針對(duì)中國(guó)觀眾在這一方面的觀賞過程中,很大程度上都需要依靠中文字幕才能夠理解其中劇情框架了解,在享受電影的過程中,只有這樣才能更清晰直接的了解其中的信息。而翻譯的特征方面,也是能夠有效的完成相應(yīng)的主觀能動(dòng)了解,對(duì)于調(diào)整的策略方面,也能夠他更好的在藝術(shù)方面,完成內(nèi)涵上的藝術(shù)共鳴。
2.2.連貫性
在進(jìn)行電影的字幕翻譯過程中,不能夠?yàn)榱司_的翻譯語言的特征來進(jìn)行內(nèi)容的翻譯,而失去文字的連貫性,例如,在<The Hobbit>中的“Bones will be shattered,neck will be wrung.”我們通過谷歌翻譯,其翻譯就直接成了“骨頭會(huì)被打碎,將脖子擰干。”百度翻譯的結(jié)果則是“骨頭將被打破,脖子會(huì)擰。”而這一翻譯都會(huì)顯得比較生硬,因?yàn)闆]有結(jié)合語境,從而導(dǎo)致了其在整體結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)了一定的問題。所以在考慮到翻譯的連貫性上,就需針對(duì)語言環(huán)境的特點(diǎn),以及觀眾的心理進(jìn)行相應(yīng)的生活化,和口語化進(jìn)行翻譯,這樣能夠更簡(jiǎn)潔更容易讓人們理解其中的特點(diǎn),同時(shí)對(duì)于其中的各項(xiàng)問題能夠更好的從中間了解其各類結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。只有這樣才能夠讓不懂英語的人,可以更好的看懂這部影片的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵深意,同時(shí)能夠更好的了解其中的藝術(shù)內(nèi)涵。
三、電影中的翻譯策略分析
在針對(duì)<The Hobbit>的字幕翻譯過程中,因是針對(duì)全國(guó)的漢語言使用人群進(jìn)行的翻譯,所以在進(jìn)行相應(yīng)的翻譯過程中,就需要針對(duì)其扮演角色的特征進(jìn)行相應(yīng)的翻譯,而這就需要有針對(duì)性的進(jìn)行策略上的翻譯,這對(duì)于我們?cè)谶M(jìn)行相應(yīng)的翻譯過程,都能夠提供很好的保證。
3.1.規(guī)劃策略方針
在進(jìn)行字幕的翻譯過程中,首先我們要針對(duì)的就是在進(jìn)行角色特征的表述中,對(duì)于不同語言的特點(diǎn)進(jìn)行相互的轉(zhuǎn)化,二者也是我們現(xiàn)在進(jìn)行相應(yīng)的情感方面轉(zhuǎn)述問題上的轉(zhuǎn)化,對(duì)于整體的結(jié)構(gòu)來說,是對(duì)于情感的跨語種轉(zhuǎn)化方面的更直接的轉(zhuǎn)述。但是介于電影自身的通俗性來說,如果將語言翻譯成特殊的形式,那么就會(huì)產(chǎn)生很大的差異,不僅在韻律結(jié)構(gòu)上會(huì)產(chǎn)生一定的逆差反應(yīng),同時(shí)對(duì)于整體的脈絡(luò)結(jié)構(gòu)也會(huì)產(chǎn)生主體上的審美影響,而這也是我們從中國(guó)觀眾的審美角度進(jìn)行的無阻礙文化方面的交流。
例如,在這場(chǎng)電影的開始,有一段矮人的低聲活動(dòng),有著很好的提點(diǎn)作用,而在原本的設(shè)置上,也是為了推動(dòng)劇情,但是在執(zhí)行的過程中,不能夠因?yàn)榱吮WC其含義上能夠更好的完成劇情的進(jìn)行,需要進(jìn)行嚴(yán)格的翻譯,不能夠只針對(duì)其句意上的個(gè)體,而是對(duì)整體文章的一個(gè)總結(jié)。
原文如“Far over the misty mountains cold.”通過字面進(jìn)行翻譯則是“遠(yuǎn)在迷霧山脈冷?!薄癟o dungeons deep,and caverns old.”“地牢深,溶洞歲?!边@樣翻譯,則前言不搭后語,在結(jié)構(gòu)上就會(huì)導(dǎo)致人們?cè)诶斫馍希荒軌蚋玫睦斫馄渲械暮x,若這樣翻譯,反而讓人不能夠理解其中的含義,對(duì)于整體的把握方面。而在電影中的翻譯中,前一句則是“翻遍迷霧群山冷”后一句是“踏破地底古城幽?!痹诮Y(jié)構(gòu)上前后對(duì)仗,在含以上更能相互連接,而對(duì)于原本是以預(yù)言形式的原文來說,也能夠更好的完成相互的轉(zhuǎn)化,對(duì)于我國(guó)的這類句式結(jié)構(gòu),也能夠更好的完成觀眾對(duì)這一類的需求。
在這一開場(chǎng)白的史詩(shī)節(jié)奏上,也能夠?qū)⑵渲黧w充分的發(fā)揮出來,對(duì)于規(guī)劃的翻譯方法,是可以對(duì)那些漂泊無一的人的心酸進(jìn)行表述的,同時(shí)將其對(duì)其中的無奈和厭倦表現(xiàn)的淋漓盡致。而這一切讓中國(guó)觀眾都不約而同的想起了杜甫的“感時(shí)花濺淚,恨別鳥驚心?!逼渲械男乃岵谎远鳌M瑫r(shí)在結(jié)構(gòu)上,原文也比較押韻,如果就按照直白的翻譯,其中的韻律美感也就失去了,這樣對(duì)于結(jié)構(gòu)的氣勢(shì)方面,都會(huì)有所影響。而當(dāng)應(yīng)用這一種的翻譯策略的進(jìn)程里,就能夠很好的將其生動(dòng)的刻畫出來,是能夠很好地將其刻畫的,例如在巴金斯在拖延時(shí)間的過程中曾這樣忽悠食人妖,他說讓其將矮人的皮剝掉在進(jìn)行進(jìn)食,而其中一個(gè)矮人聽說以后則大聲的吼叫道:“I won’t forget that,I won’t forget that.”但是熒幕上的翻譯則是“我不會(huì)忘記的!化成灰也不會(huì)!”其中的“化成灰”是中國(guó)文化上的一大特點(diǎn),這樣對(duì)于中國(guó)人來說,更夠理解其中的含義。
3.2.異化策略
在電影的翻譯過程中,主要就是針對(duì)文化的特質(zhì)文體進(jìn)行兩者文化交流,是對(duì)中國(guó)人民進(jìn)行的一種文化層面的交流,對(duì)于整體的結(jié)構(gòu)文化方面,都能夠促進(jìn)兩者之間的文化反思,對(duì)于國(guó)人的文化層面理解上,都能夠很好的理解國(guó)外的民俗風(fēng)情,以及對(duì)他們的文化進(jìn)行一種異化方面的攝取吸收。而針對(duì)異化性的理解方面,我們通常產(chǎn)用直譯或者音譯,進(jìn)行相應(yīng)的表述,只有這樣才能夠保留其英語民族的文化色彩描述,這對(duì)于其結(jié)構(gòu)上,都能夠很好的完成其文化方面的理解,從而讓觀眾能夠真正的認(rèn)識(shí)到西方文化的特色。在<The Hobbit>的文化特色中,就多次出現(xiàn)了妖魔怪獸,而這些在中國(guó)的民間傳說中是沒有的,例如,獸人“Orc”,褻瀆者阿佐格“Azog the Defiler”等等,都是在其文化結(jié)構(gòu)中存在的一些具有特殊能力的角色,在進(jìn)行翻譯的過程中,不能夠僅僅利用文言方面的翻譯進(jìn)行相應(yīng)的介紹,這樣對(duì)于整體的結(jié)構(gòu)方面,都會(huì)產(chǎn)生很大的影響,在結(jié)構(gòu)上對(duì)于整體的結(jié)構(gòu)劃分上,也會(huì)產(chǎn)生很大的障礙,而這樣進(jìn)行直接的翻譯以后,人們不僅可以直觀的看出其含義,同時(shí)對(duì)于新的文化體系方面,都能夠獲得更多的有效信息。
除此以外,在針對(duì)字幕的翻譯過程中,針對(duì)源語和目標(biāo)語言的字面含義上,也應(yīng)該語言信息的本意上進(jìn)行相應(yīng)的內(nèi)涵信息量方面的理解,這對(duì)于整體的結(jié)構(gòu)劃分方面,都能夠更好的獲得相應(yīng)的信息。
結(jié)語:
在進(jìn)行商業(yè)電影的字幕翻譯過程中,不僅要提升其觀賞娛樂方面的特性,更多的是讓觀眾能夠更好的看懂其電影要表達(dá)的相關(guān)內(nèi)容含義,這對(duì)于整體的發(fā)展方面來說,都能夠更好的提供相應(yīng)的藝術(shù)共鳴,而對(duì)于字幕的翻譯實(shí)際操作來說,只有翻譯人能夠通過劇情的把握,才能夠有效的將其所要表述的含義真正的翻譯出來。只有保留了其原有的文化特點(diǎn)以后,才算是對(duì)新文化的兼顧宣傳,對(duì)于在主觀方面的相互交織中,都能夠更好的促進(jìn)兩國(guó)之間的文化交流,對(duì)于整體的發(fā)展來說,都能夠更好的完成相應(yīng)的促進(jìn)。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!