優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

韓日語(yǔ)中常用漢字詞對(duì)比研究

作者:李 祥來(lái)源:《視聽》日期:2016-01-23人氣:3220

    中日韓三國(guó)同為漢字文化圈國(guó)家,中國(guó)是漢字和漢字詞的母國(guó),自古以來(lái),中日韓三國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面交往頻繁,日韓兩國(guó)從中國(guó)吸收了大量的漢字詞。進(jìn)入近代,日本開展明治維新運(yùn)動(dòng),吸收西方文化,率先進(jìn)入近代化,日本吸收西方文化并根據(jù)漢字的特點(diǎn),創(chuàng)制了大量的反映西方文化的“和制漢語(yǔ)”。這些詞語(yǔ)又被中韓兩國(guó)所吸收,韓語(yǔ)則很少創(chuàng)造屬于自己的漢字詞。韓語(yǔ)漢字詞根據(jù)來(lái)源,大概可以分為以下三種:漢源漢字詞、日源漢字詞和韓源漢字詞。漢源漢字詞是指來(lái)自中國(guó)的漢字詞,中國(guó)為輸出國(guó),日韓為接受國(guó)。日源漢字詞。這是我們需要重點(diǎn)關(guān)注的。日源漢字詞是指來(lái)自日本產(chǎn)的漢字詞,即所謂的“和制漢語(yǔ)”,日本為輸出國(guó),中韓為接受國(guó)?!昂椭茲h語(yǔ)”是反映西方先進(jìn)文化的詞匯,中國(guó)五四新文化運(yùn)動(dòng),韓國(guó)的開化時(shí)期,都需要學(xué)習(xí)西方文化,而日本在吸收西方文化方面走在東亞三國(guó)的前列,很自然地中韓兩國(guó)都吸收了大量的“和制漢語(yǔ)”。

    韓日漢字詞比較,根據(jù)形義原則大致可以分為以下幾類情況:即同形同義、異形同義、同形異義、異形異義等等。每一類再根據(jù)與漢語(yǔ)形義差別情況再細(xì)分為若干小類。

    第一類,同形同義。韓日的漢字詞基本上都是同形同義,這樣的詞匯約占總量的80%以上,這一類可分別兩個(gè)情況:一是韓日中同形同義,一是韓日一致而與中不一致。

    關(guān)于韓日中同形同義,可分為兩種情況:一種是漢源漢字詞,一種是日源漢字詞,

    漢源漢字詞指來(lái)自中國(guó)的詞匯,這樣的詞匯傳到韓日并被韓日兩國(guó)接受。這一類詞語(yǔ)是構(gòu)成韓日漢字詞的主體部分。中國(guó)自古以來(lái)就對(duì)日韓兩國(guó)文化產(chǎn)生影響。漢字傳入日韓兩國(guó)也有上千年的歷史,伴隨漢字而傳來(lái)的漢字詞也被日韓兩國(guó)所吸收利用。幾千年的歷史積淀構(gòu)成了日韓語(yǔ)漢字詞的主體部分都是漢源漢字詞。漢源漢字詞涉及社會(huì)生活的方方面面,數(shù)量之大,范圍之廣。漢源漢字詞比較有特色的詞匯就是來(lái)自封建儒教方面的詞匯。如信義、道義、倫理、忠誠(chéng)、信用等等。另外還有就是來(lái)自印度佛教方面的詞匯。如:世界、現(xiàn)在、結(jié)果、因果、圓滿等。

    日源漢字詞,指日本根據(jù)漢字的音義結(jié)構(gòu)創(chuàng)制的詞匯,這些詞都是近代以來(lái)介紹西方科技文化方面的詞匯,這樣的詞匯傳到中韓并被中韓兩國(guó)所接受,這類詞匯構(gòu)成韓日漢字詞的另一主體部分。如:科學(xué)、化學(xué)、代表、主義、民主、獨(dú)裁、物質(zhì)、金屬、法律、積極、消極、主觀、客觀等等。韓中日同形同義的詞語(yǔ)加起來(lái),構(gòu)成了韓日漢字詞的主體,約占總詞匯的一半以上。

    近代以來(lái),中國(guó)社會(huì)急驟變化,需要把西方的文化吸收進(jìn)來(lái),漢語(yǔ)也需要?jiǎng)?chuàng)造大量反映新事物的新詞,漢語(yǔ)新詞的產(chǎn)生一般是盡量意譯、盡量使用日語(yǔ)詞匯,所以近代以來(lái)漢語(yǔ)從日語(yǔ)中吸收了大量的西方詞匯。韓語(yǔ)也一樣,由于語(yǔ)言的親近,民族性格的相似,近代化以來(lái),許多新詞不斷從日語(yǔ)輸入,特別是關(guān)于西方科技方面的詞匯,幾乎完全是從日語(yǔ)中而來(lái)。這就出現(xiàn)了中日韓在字形字義上的“不約而同”的情況,形成了中韓共有的“日源漢字詞?!?/p>

    另一類情況是韓日一致而與中不一致。這樣的詞語(yǔ)在韓日語(yǔ)中的所占的比例僅次于韓日中同形同義的詞語(yǔ),這是因?yàn)轫n語(yǔ)在吸收詞匯時(shí)遵循從日不從中的原則,這是因?yàn)轫n語(yǔ)和日語(yǔ)在語(yǔ)言上都屬于同一語(yǔ)系—烏拉爾阿爾泰語(yǔ)系,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)也比較類似,韓語(yǔ)吸收日語(yǔ)詞要比吸收漢語(yǔ)詞更便利些。當(dāng)中日對(duì)同一英譯詞匯出現(xiàn)分歧時(shí),韓語(yǔ)從日不從中,這就出現(xiàn)了大量韓日一致而與中文不一致的詞語(yǔ),這也是韓語(yǔ)獨(dú)有的日源漢字詞,僅傳入韓國(guó)而未傳入漢語(yǔ)的日源漢字詞。這也是我們進(jìn)行韓日漢字詞對(duì)比研究的重點(diǎn),這樣的詞語(yǔ)有很多。根據(jù)韓日與漢語(yǔ)的形義區(qū)別可分為四種情況:異形異義、同形異義、近形同義、同形同義(特例)。

    第一種情況:異形異義。如放送局(漢:廣播臺(tái))、野球(漢:棒球)、時(shí)計(jì)(漢:表)、映畫(漢:電影)等等。第二種情況:同形異義。如:汽車(漢:火車)、新聞(漢:報(bào)紙)、出產(chǎn)(漢:分娩)、階段(漢:樓梯)、約束(漢:約會(huì))等等。這兩種情況占了韓日一致與中不一致的情況的大多數(shù)。第三種情況:近形同義。如:減俸(漢:減薪)、產(chǎn)婦人科(漢:婦產(chǎn)科)、集中豪雨(漢:集中暴雨)、月賦(漢:月供)、日賦(漢:日供)、飛行機(jī)(漢:飛機(jī)),課稅(漢:征稅)、賃金(漢:租金)、乘車券(漢:車票)等等。最后一種情況是同形同義的一種特例,即倒序詞。如:平和、紹介、運(yùn)命、榮光、運(yùn)搬、施設(shè)、段階等等,這樣的詞語(yǔ)和漢語(yǔ)詞字形“同形”,意義也相同,只是字的位置不同,即所謂的倒序詞。這樣的詞語(yǔ)在韓日漢字詞中所占的比例不多,但作為一種形式需要了解。而倒序詞在越南語(yǔ)中所占的比例相當(dāng)大,大致相當(dāng)于韓日漢字詞的韓日一致與中不一致的異形異義詞。

    韓日一致而與中不一致,也稱為韓語(yǔ)獨(dú)有日源漢字詞。這一類詞僅僅從日本傳到韓國(guó),并未傳到中國(guó)。這一類詞也是基本上日本在明治維新后,在引進(jìn)西方文化的過程中,創(chuàng)造了許多表達(dá)西方文化的詞匯。這樣的詞大部分為中韓所用,但也有些詞沒有為漢語(yǔ)所用,漢語(yǔ)另外創(chuàng)造了新詞。而此時(shí)的韓國(guó)因?yàn)橐殉蔀槿毡镜纳唐蜂N售市場(chǎng)和原料產(chǎn)地,日本對(duì)韓國(guó)的影響涉及社會(huì)生活的方方面面,政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育等領(lǐng)域都被影響。20世紀(jì)初韓日合并后日本對(duì)韓國(guó)長(zhǎng)達(dá)三十多年的殖民統(tǒng)治,日本大力推行日語(yǔ),禁止韓語(yǔ),很多日語(yǔ)詞便不受限制地引進(jìn)到韓國(guó),韓日邦交正常化后,韓日語(yǔ)言接觸再次頻繁,日語(yǔ)對(duì)韓語(yǔ)又掀起了新一輪的詞匯輸入。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,曾出現(xiàn)表示同一概念或指稱同一對(duì)象的中日漢字詞并用的局面,但是經(jīng)過長(zhǎng)期的歷史積淀,便形成了韓日共用而中不用的漢字詞。

    第二類:韓日異形同義詞。這樣的詞匯并不來(lái)自漢語(yǔ),我們知道中日韓同屬于漢字文化圈國(guó)家,三國(guó)對(duì)于詞匯的理解上有各自的語(yǔ)法系統(tǒng)和語(yǔ)言習(xí)慣。對(duì)于某些詞的理解,日韓兩國(guó)各有各的表達(dá)方式。韓日異形同義詞里面的一些詞日韓語(yǔ)是把其中特別是一部分漢字改成了另外的漢字,這就形成了這部分詞匯中日韓三國(guó)各自獨(dú)有的局面,也豐富了漢字文化圈國(guó)家詞匯的內(nèi)涵。這樣的詞匯舉例如下:

    韓語(yǔ)“物件”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“品物”,意思是“東西”;韓語(yǔ)“便紙”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“手紙”,意思是“信”;韓語(yǔ)“登記”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“書留”,意思是“掛號(hào)”;韓語(yǔ)“子息”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“子供”,意思是“孩子”;韓語(yǔ)“名銜”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“名刺”,意思是“名片”;韓語(yǔ)“人事”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“挨拶”,意思是“寒暄”;韓語(yǔ)“冊(cè)”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“本”,意思是“書”;韓語(yǔ)“掌匣”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“手袋”,意思是“手套”;韓語(yǔ)“移徙”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“引越”,意思是“搬家”;韓語(yǔ)“念慮”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“心配”,意思是“擔(dān)心”;韓語(yǔ)“親舊”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“友達(dá)”,意思是“朋友”;韓語(yǔ)“木手”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“木工”,意思是“木匠”;韓語(yǔ)“弄談”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“冗談”,意思是“玩笑”等等。

    第三類:韓日同形異義詞。這一類詞匯指韓日字形相同而意義不同的詞。這樣的詞匯在韓日語(yǔ)整個(gè)詞匯體系中并不多見。比如漢字詞“人參”在韓語(yǔ)里的意思是“高麗人參”,而在日語(yǔ)中的意思是“胡蘿卜”的意思,比如漢字詞“饅頭”,在韓語(yǔ)里的意思是“餃子”,而在日語(yǔ)里的意思是“饅頭”,比如“點(diǎn)心”在韓語(yǔ)里的意思是“午飯”,而在日語(yǔ)里的意思是“點(diǎn)心”,比如“外交員”,在韓語(yǔ)里的意思是“外交人員”而在日語(yǔ)里的意思是“對(duì)外銷售人員”的意思等等。這樣的詞匯反映的是韓日民族雖然語(yǔ)言同屬于一個(gè)語(yǔ)系,民族性格民族心理也相似,但在對(duì)事物的認(rèn)識(shí)理解上韓日兩個(gè)民族卻有各自不同的表達(dá)方式,這也顯示了民族文化差異性的一面。

    第四類:韓日異形異義詞。這分為兩種情況:一種是韓中一致而與日不一致,這樣的詞產(chǎn)生的根源在于日本明治維新后,在東亞率先實(shí)現(xiàn)近代化,日本比中韓兩國(guó)較早地接觸并吸收西方文化,創(chuàng)造了許多新的漢字詞。其中有些部分不符合中韓的語(yǔ)言習(xí)慣,沒有被中韓語(yǔ)言所吸收,形成了日本所獨(dú)有的局面。中文則另外造了新詞,由于中文的詞匯在這類詞匯方面比起日文更容易便于理解和掌握,韓國(guó)語(yǔ)便出現(xiàn)了在這類詞匯的說(shuō)法上從中不從日的詞匯吸收方式,這樣的詞并不多見,但也應(yīng)引起我們的重視。舉例如下:

    韓中都叫做“信號(hào)”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“合圖”;韓中都叫做“遺物”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“形見”;韓中都叫做“最初”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“皮切”;韓中都叫做“重要”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“肝心”;韓中都叫做“予測(cè)”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“見當(dāng)”;韓中都叫做“方法”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“仕方”;韓中都叫做“準(zhǔn)備”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“支度”;韓中都叫做“健康”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“丈夫”;韓中都叫做“重要”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“大切”;韓中都叫做“價(jià)格”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“值段”;韓中都叫做“情況”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“都合”;韓中都叫做“華麗”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“派手”;韓中都叫做“真實(shí)”,在日語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“本當(dāng)”等等。

    另一種情況是韓、日、中各不相同,即所謂的“韓源漢字詞”(韓語(yǔ)獨(dú)有漢字詞)。韓源漢字詞,是韓民族利用漢字詞匯按照本民族的語(yǔ)言習(xí)慣創(chuàng)造出來(lái)的詞匯。這樣的詞匯在漢語(yǔ)中是沒有的,即使意思相同,也是使用別的漢字來(lái)表達(dá)。這樣的詞匯舉例如下:如寸數(shù)(漢:親疏關(guān)系)、三寸(漢:叔叔),四寸(漢:堂兄弟姐妹),外三寸(漢:舅舅)、外四寸(漢:表兄弟姐妹)、查頓(漢:親家)、兩班(漢:貴族)、訓(xùn)長(zhǎng)(漢:私塾先生)、花郎(漢:新羅的一種少年社團(tuán))、伽倻琴(漢:韓國(guó)一種民族樂器)、田畓(漢:水田)、食口(漢:家人)、生鮮(漢:魚)、鼎廚間(漢:韓屋的一種結(jié)構(gòu),在客廳和廚房之間的房間)等等。韓源漢字詞很多是對(duì)韓國(guó)人稱的稱呼,或是韓國(guó)歷史上的名稱以及韓國(guó)特有民族藝術(shù)的民稱、韓國(guó)特有的建筑結(jié)構(gòu)名詞等,帶有韓國(guó)式的特點(diǎn),是韓國(guó)特有的表達(dá)方式,是韓民族根據(jù)對(duì)漢語(yǔ)知識(shí)的掌握程度自主創(chuàng)造的詞,屬于韓國(guó)所特有的帶有鮮明民族色彩的漢字詞匯。

    日韓語(yǔ)中大量的漢字詞的存在,反映了自古以來(lái)日韓兩國(guó)都深受中華文化的影響,特別是中日韓一致的漢字詞,更進(jìn)一步證明了這一點(diǎn),即使是韓日和中國(guó)不一致的漢字詞,如果沒有中華文化這個(gè)源頭和母體,韓日兩國(guó)也不可能“憑空”根據(jù)本民族實(shí)情創(chuàng)造出漢字詞來(lái)。另外韓日漢字詞對(duì)比中出現(xiàn)的各種分類,恰恰反映了韓日吸收詞匯的來(lái)源過程的不同,也反映了韓日將漢字詞民族化的過程,有中國(guó)傳到日韓的漢字詞,有日本“反哺”中國(guó)的漢字詞,特別是韓國(guó),夾在中日之間,吸收漢字詞有得天獨(dú)厚的優(yōu)勢(shì),結(jié)合自身民族語(yǔ)言的特點(diǎn),韓國(guó)吸收了很多日式漢字詞,出現(xiàn)了韓日一致與中國(guó)不一致的情況。就韓日漢字詞比較的結(jié)果而言,韓日同形同義的漢字詞最多,韓日異形異義的漢字詞次之,韓日異形同義的漢字詞再次之,韓日同形異義的漢字詞例子最少。

本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/xf/9501.html視聽

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言