優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

阿瑟·威利《論語》英譯本的生態(tài)翻譯學策略

作者:王芳來源:《芒種》日期:2016-02-05人氣:1878

    阿瑟·威利對中國文化以及東方文化的熱愛,使其成為英國優(yōu)秀的漢學家和東方文化學者,并且翻譯了大量的中國古典文學作品。阿瑟·威利所翻譯的文學譯本,不僅保證了原作的文學特色,而且也為翻譯學提供了研究史料,他之所以能夠成功的翻譯如此之多的中國古典文學作品,與他長期致力于學習中文和鉆研中國文化是分不開的?!墩撜Z》是集中國儒家思想為一體的經(jīng)典著作,其精簡的語言以及富有深刻的哲學道理,都使其成為文學翻譯領域的寵兒,但是不同譯者配合著不同的翻譯手法和技巧,其結果就是每個譯本的《論語》都會存在差異。隨著生態(tài)理念的全球化,生態(tài)學思想也被引入到翻譯學當中,這種跨學科的產(chǎn)物就是生態(tài)翻譯學,這種翻譯理念不只是要求對原作語義翻譯必須精準,更重要的標準是要將翻譯生態(tài)環(huán)境與原作的內(nèi)在生態(tài)環(huán)境相融合而形成譯本。生態(tài)學的翻譯理念對譯者的語言基礎、文化底蘊和生態(tài)思維都做出了很高要求,阿瑟·威利的《論語》譯本就是以生態(tài)理念為核心的最具代表性翻譯作品。

 一、從生態(tài)理念出發(fā)對翻譯作品進行選擇

    阿瑟·威利的《論語》譯本之所以能夠稱為是生態(tài)翻譯學理論的核心代表作,主要在于他將生態(tài)理論的精髓貫穿于翻譯活動的整個過程,這個過程可以分為三個程序和流程,第一步驟即為以生態(tài)翻譯學理念為基準對翻譯作品進行宏觀選擇。  

    首先,《論語》自身具有的文學翻譯價值。對于中國文學作品的研究是深入了解中國文化的有效途徑,但是只有選擇和研究具有經(jīng)典有文學價值的中國文學作品才是研究的主要內(nèi)容,文學作品要具備語言文字有美感,修辭方法使用新穎,中心意義深刻等特點才能被選作為翻譯對象。在翻譯活動中,對于翻譯文本的選擇是譯者要進行的第一項工作,分析阿瑟·威利的《論語》譯文可知,他在選擇這部作品為翻譯對象是融入了生態(tài)翻譯學的理論思維,即《論語》是中國的儒家的經(jīng)典的集合,他的文學價值不僅體現(xiàn)于簡潔的文字敘述和豐富的哲理,更加體現(xiàn)在對于中國儒家思想的傳達和儒家文化的闡釋,《論語》作為語錄合集,不單單是對孔子及其弟子等人個體間的思想紀錄,同時也反映了但是整個社會的儒家思想價值觀。這些正是阿瑟·威利從生態(tài)翻譯學的理論角度出發(fā)對《論語》所進行的價值評定,同時也是這些價值體現(xiàn)讓其成為阿瑟·威利翻譯作品的最終選擇,這種選擇是生態(tài)翻譯意識影響譯者行為的結果。

    其次,其他譯本不能實現(xiàn)《論語》價值。當一部文學作品的文學價值被發(fā)覺時,就會引來大量學者的爭相研究,但學者們各自不同的研究角度會使文學作品本身所就有的某些價值被忽視甚至是被埋沒。同樣在翻譯學領域同一文學作品由不同的譯者來翻譯會形成多種不同的版本,這種翻譯版本的差異不但會使原作內(nèi)容的表達不完善,也可能導致原作應有的文學價值得不到充分體現(xiàn)。翻譯學理論對翻譯實踐活動起著指導作用并且決定著翻譯實踐活動的行為標準,其中最近本的翻譯準則就是要保證原作文本內(nèi)容的完整性。但是隨著翻譯學的不斷發(fā)展,生態(tài)學理論思想逐漸深入其中,形成了新的翻譯學分支及生態(tài)翻譯學,對于翻譯內(nèi)容的完整性要求已經(jīng)不能符合這種新生的翻譯學理論的核心思想,因為簡單的逐字翻譯不能深刻的反映原作的思想和文學價值。阿瑟·威利在生態(tài)翻譯學理論思想的影響下分析以往其他譯者的《論語》譯本,它們并沒有將原作的文學價值完全體現(xiàn)出來,故而將其選為自己所要翻譯的作品。

二、分析翻譯作品中固有的內(nèi)在生態(tài)結構

    阿瑟·威利以生態(tài)翻譯學的理論視角對《論語》進行翻譯的第二步驟即為分析翻譯作品中固有的內(nèi)在生態(tài)結構。相對于第一步驟的對翻譯作品的宏觀選擇,處于第二流程的對翻譯作品中的生態(tài)環(huán)境的分析無論在程度還是在規(guī)模上來都是屬于中觀的。  

    首先,分析翻譯作品作者的生態(tài)環(huán)境。阿瑟·威利從生態(tài)翻譯學的基本理念出發(fā)對翻譯作品進行宏觀選擇,這只是其翻譯活動的開始,確立了翻譯目標不代表可以直接進行文本翻譯,按照生態(tài)翻譯學的理論要求,文學作品的翻譯任務不能只是語意的語言轉換,還要完成原作的文學表達。為了使譯文能夠實現(xiàn)對于原作的文學表達,需要對原作有深刻理解,不僅要分析其遣詞造句的用意,還要研究內(nèi)容謀篇布局的目的,然而最為重要的是要深入地了解原作的作者,因為作者才是作品文學靈魂的創(chuàng)造者,只有對他進行了了解,才是真正的打開作品的價值之門,譯者在對所要翻譯的作品作者進行生態(tài)環(huán)境分析時一定要注意全面和真實?!墩撜Z》的作者是孔子的弟子,是一群對孔子思想極度崇拜的信徒,這種極端的信仰有時會導致盲目,會使有些語錄內(nèi)容被過度夸大甚至失實,基于這種分析,阿瑟·威利就會在對《論語》進行具體的文本分析時仔細研讀內(nèi)容并且反復斟酌辯駁,適量適當?shù)膭h減或是轉換不恰當?shù)膬?nèi)容文本。

    其次,分析翻譯作品內(nèi)容的生態(tài)環(huán)境。文學作品的作者是文學藝術靈魂的創(chuàng)造者,而文學作品的內(nèi)容卻是文學創(chuàng)作靈魂的承載者,分析過所要翻譯的作品作者的生態(tài)環(huán)境,雖然是打開了這部文學作品的價值之門,但是要徹底掌握作品中具體的文學價值體現(xiàn)還需要通過分析作品內(nèi)容的生態(tài)環(huán)境來完成。所謂的作品內(nèi)容的生態(tài)環(huán)境實際上是由原著作者的生態(tài)環(huán)境、文學創(chuàng)作時的生態(tài)環(huán)境以及內(nèi)容語境所表達的生態(tài)環(huán)境相互結合的產(chǎn)物,譯者在具體分析時要按照這個劃分逐層逐個的去掌握,以免錯漏而造成對作品的生態(tài)環(huán)境把握不全。阿瑟·威利在分析《論語》原本時除了前面所述的對原作者的生態(tài)背景進行了分析,對于其中20篇內(nèi)容的全部語境也都進行了細致的推敲和驗證,并且通過語境的生態(tài)環(huán)境來推理內(nèi)容的真實性與否,這一些列的分析和準備都是為生態(tài)學翻譯的第三步驟奠定基礎所做的準備工作,這項工作的完成程度直接影響著譯者對于原文進行具體的文本翻譯工作的準確性和對原著深刻哲理內(nèi)涵的傳達效果。

三、以譯文再現(xiàn)原作生態(tài)結構的翻譯過程

    對原作進行文本翻譯是所有翻譯活動中最重要的環(huán)節(jié),阿瑟·威利對《論語》進行的文本翻譯過程也是生態(tài)理論思想最重要的體現(xiàn),這個環(huán)節(jié)就是阿瑟·威利以生態(tài)翻譯學理論為核心對《論語》進行翻譯的第三個步驟,概括的說就是以譯文再現(xiàn)原作的生態(tài)結構。   

    首先,譯本中滲入譯者的生態(tài)理念。雖然翻譯學理論要求譯者在進行翻譯活動時要客觀 對待原作內(nèi)容,但是實際實踐中并非如此,相反整個翻譯活動過程中都充斥著譯者的主觀意識,翻譯工作的第一步從從生態(tài)理念出發(fā)對翻譯作品進行選擇,雖然強調(diào)是生態(tài)翻譯理念為核心和以文學價值體現(xiàn)為判定標準對文學作品進行選擇,但事實上學界對于所謂的價值標準并沒有統(tǒng)一的理論界定,所以在真正進行翻譯作品選擇時是以譯者自己對于文學價值的理解而定的判定標準,譯者的選擇過程就是優(yōu)勝劣汰和適者生存的生態(tài)思維的體現(xiàn)。對于《論語》進行具體的文本翻譯時也在譯文中滲入了自己的生態(tài)環(huán)境元素,如中國人經(jīng)常說“天”(對應英語“heaven”),而西方人常說的確實“上帝”(對應英語中的“God”),這種文化差異決定了譯者在翻譯文本時滲入主觀的生態(tài)理念是必要的。同時也可以發(fā)現(xiàn),除了在對翻譯作品進行選擇時有譯者的主觀意識影響,在具體的文本翻譯中譯者的管你呢滲入行為也是主觀的。 

    其次,適應譯本內(nèi)容中的生態(tài)環(huán)境。譯者對于原作進行具體的文本分析是最終譯本形成的重要過程,雖然前文敘述了譯者在文本翻譯過程中可以滲入自己的生態(tài)理念,但是這種滲入是有度量要求的,即既要讓譯本能夠符合讀者所理解的生態(tài)環(huán)境,又不失原作的宏觀生態(tài)結構,達不到這個度就會由于文化差異而影響讀者的閱讀和理解,若是超過了這個度翻譯結果就不再是翻譯學意義上的譯本而是文學創(chuàng)造,這里所講的度就是生態(tài)翻譯學理念中的譯者對原作生態(tài)環(huán)境的適應。關于這種翻譯原則阿瑟·威利的《論語》譯本中也有所體現(xiàn),中西方關于“仁”的理解是有差異的,而《論語》中關于“仁 ”的語錄占據(jù)了大部分并且多數(shù)是以事件為背景,西方讀者對于故事內(nèi)容的陌生感會影響他們對內(nèi)容的理解和把握,這就需要譯者在適應《論語》內(nèi)容的生態(tài)環(huán)境的基礎上轉譯為西方讀者多能理解的故事,但是所要傳達的對“仁”的理解不能偏離原作。           

    隨著全球生態(tài)思潮的高漲,生態(tài)翻譯學不斷發(fā)展壯大,其在翻譯學領域的重要作用也逐漸凸顯出來,學術界不僅以其作為焦點進行了大量的理論研究,而且這種理論思想還被譯者廣泛地應用于翻譯實踐中。通過對阿瑟·威利的《論語》譯本進行以生態(tài)翻譯學理論為視角的分析研究,可以將其《論語》譯本中所選擇的生態(tài)翻譯學策略歸結為宏觀、中觀和微觀三個部分,分別為從生態(tài)理念出發(fā)對翻譯作品進行選擇、分析翻譯作品中固有的內(nèi)在生態(tài)結構、以譯文再現(xiàn)原作生態(tài)結構的翻譯過程,這種生態(tài)翻譯策略選擇為生態(tài)翻譯學的理論和實踐研究都提供了全新的視野。

本文來源:http://www.12-baidu.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言