馮唐《飛鳥(niǎo)集》翻譯評(píng)析
1.引言
國(guó)內(nèi)知名作家馮唐翻譯的泰戈?duì)枴讹w鳥(niǎo)集》自2015年7月上市以來(lái),“褲襠”、“舌吻”等不雅用詞令人側(cè)目,網(wǎng)絡(luò)熱詞更不鮮見(jiàn),在公眾中引起軒然大波。2015年12月28日,浙江文藝出版社官方微博以“出版后引起了國(guó)內(nèi)文學(xué)界和譯界的極大爭(zhēng)議”為由,宣布緊急下架召回《飛鳥(niǎo)集》。對(duì)比現(xiàn)代作家鄭振鐸、冰心的譯本,許多讀者認(rèn)為馮唐的翻譯鄙俗,直斥其是對(duì)經(jīng)典的褻瀆,暴露了其本人以及時(shí)代文化的惡趣味。還有讀者調(diào)侃這是文學(xué)翻譯界遭遇的一次“恐怖襲擊”。另一方面,著名的社會(huì)學(xué)家李銀河女士則發(fā)文支持馮唐,認(rèn)為馮譯《飛鳥(niǎo)集》為迄今最好的中文譯本,將這一話(huà)題推至頂峰。
隨著官方宣布“下架”,已裂變出諸如詩(shī)歌翻譯標(biāo)準(zhǔn)、下架是否符合出版行業(yè)倫理等討論。作為翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的“信、達(dá)、雅”已經(jīng)過(guò)時(shí)了嗎?意譯的邊界是什么?詩(shī)歌翻譯語(yǔ)言是否也應(yīng)該“與時(shí)俱進(jìn)”?討論的持續(xù)深入呼喚著更為專(zhuān)業(yè)的解答。然而,在眾聲喧嘩之外,專(zhuān)業(yè)層面的文本解讀卻始終缺位。本文并不旨在對(duì)其譯本做出專(zhuān)業(yè)解讀,而是對(duì)極具爭(zhēng)議的幾首詩(shī)歌進(jìn)行評(píng)析,感受其翻譯的“獨(dú)特”之處。
2.譯文例評(píng)
《飛鳥(niǎo)集》是印度詩(shī)人泰戈?duì)柕拇碜髦?,也是世界上最杰出的?shī)集之一,它包括三百余首清麗的小詩(shī),文字晶瑩剔透,滿(mǎn)含東方氣息,短小的語(yǔ)句道出了深刻的人生哲理,引領(lǐng)世人探尋真理和智慧的源泉,深受中國(guó)讀者喜愛(ài)?!讹w鳥(niǎo)集》中文譯本頗多,有鄭振鐸、陸晉德、徐翰林等。其中,最著名的譯本公認(rèn)出自鄭振鐸。鄭振鐸翻譯的《飛鳥(niǎo)集》首次出版于1922年,譯本優(yōu)美動(dòng)人,成為國(guó)內(nèi)最受歡迎的譯本,至今歷94年而不衰,足見(jiàn)其翻譯之精妙。
早在2014年8月7日,馮唐就在微博上發(fā)表了要翻譯《飛鳥(niǎo)集》的計(jì)劃,于2015年7月上市后,學(xué)者李銀河稱(chēng)馮唐翻譯的《飛鳥(niǎo)集》是,“迄今為止最好的中文譯本”。但與此同時(shí),有關(guān)馮譯本的指責(zé)卻也綿綿不絕,惡評(píng)如潮,同一首詩(shī)對(duì)比鄭振鐸的翻譯來(lái)看,不少讀者認(rèn)為馮譯“鄙俗怪誕”。圍繞其翻譯爭(zhēng)議主要集中在“大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠/綿長(zhǎng)如舌吻/纖細(xì)如詩(shī)行”等幾首詩(shī)的譯法。下面我們就來(lái)具體感受一下馮氏翻譯。
(1)The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
馮譯:
大千世界在情人面前解開(kāi)褲襠,綿長(zhǎng)如舌吻,纖細(xì)如詩(shī)行。
鄭譯:
世界對(duì)著它的愛(ài)人,把它浩翰的面具揭下了?! ?/p>
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻?!?/p>
(2)The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
馮譯:有了綠草
大地變得挺騷
鄭譯:大地借助于綠草,
顯出她自己的殷勤好客。
(3)The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
馮譯:白日將盡
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你媽?zhuān)?/p>
我會(huì)給你新生噠?!?/p>
鄭譯: 夜與逝去的日子接吻,
輕輕地在他耳旁說(shuō)道:
我是死,是你的母親。
我就要給你以新的生命。
以上三首是爭(zhēng)議最多的翻譯,也是網(wǎng)絡(luò)銷(xiāo)售頁(yè)面上所謂的“精彩書(shū)摘”。從兩者的譯文不難看出,鄭譯力圖忠實(shí)原作,保留原文的散文體,選詞也正如他在序文中評(píng)價(jià)泰戈?duì)栐?shī)時(shí)說(shuō)的那樣“詩(shī)的”、“美的”、“有生氣的”,將原文的形式、內(nèi)容和詩(shī)意恰到好處的傳達(dá)出來(lái)。而馮唐這三首詩(shī)的翻譯風(fēng)格明顯走相反方向,原本清雅優(yōu)美的詩(shī)意蕩然無(wú)存。例1中,原詩(shī)“puts off its mask of vastness”被馮荒唐地譯為“解開(kāi)褲襠”,純屬主觀(guān)臆造,“舌吻”稍顯露骨。
且看例2,“hospitable” 在柯林斯英漢雙解大詞典中解釋為“A hospitable person is friendly, generous, and welcoming to guests or people they have just met.(對(duì)人友好的、慷慨的、歡迎的)”儼然是褒義詞,傳達(dá)“美的”、“有生氣”的意味,然而馮譯為“騷”,詞典意思解釋為“舉止輕佻,作風(fēng)下流”,帶貶義,且偏向淫蕩的意思,對(duì)應(yīng)英文應(yīng)為“coquettish(妖艷的,賣(mài)弄風(fēng)情的)”,一個(gè)“騷”字顛倒了原作“詩(shī)的”、“美的”意境。
再看例3,可謂更加得寸進(jìn)尺了,該句詩(shī)原是表達(dá)生與死的哲學(xué)寓意,傳達(dá)靜謐深邃的意境,前一句譯為“白日將盡,夜晚呢喃”雖已開(kāi)始渲染詩(shī)境,可突然畫(huà)風(fēng)一轉(zhuǎn)“我是死啊,我是你媽?zhuān)視?huì)給你新生噠”,滿(mǎn)是俗語(yǔ),為了硬湊韻腳,用上了網(wǎng)絡(luò)熱詞“噠”,因韻損義,把句子譯得怪里怪氣,莊嚴(yán)與靜謐全不見(jiàn),這比平庸還可惡。韻附著于文字形式,但也與語(yǔ)義有關(guān),因此語(yǔ)形與語(yǔ)義不可分離,否則徒有形式就只能是廉價(jià)的擺設(shè),甚至還會(huì)因韻害意(趙彥春,2007:21)。馮唐在另一句詩(shī)的翻譯中還采用了“你丫是我的”、“我呀是你的”賣(mài)萌性表達(dá)。泰戈?duì)柮髅魇俏恢t謙君子,文字如山澗清泉,譯者稍不留神,添油加醋,口味過(guò)重,清泉就變成了濁流。引得一位網(wǎng)友評(píng)論:“嚇得本少帥抱緊了鄭振鐸譯的飛鳥(niǎo)集”。
作為國(guó)內(nèi)知名作家,擁有無(wú)數(shù)粉絲的馮唐,在經(jīng)典面前,如此舞文弄墨,顯然還是過(guò)于自信了?!胺g門(mén)”爆發(fā)之后,馮唐表示自己雖然不是職業(yè)翻譯,但相信自己的中文和英文水平。這暴露出了社會(huì)上大多數(shù)人的誤區(qū):懂雙語(yǔ)就能翻譯。文學(xué)翻譯不單是譯詞,還要譯意,不僅要譯意,更要譯味(許淵沖,2006:185)。快節(jié)奏的今日,許多人看原著一目十行、勢(shì)如破竹,以為全懂了,其實(shí)文中的話(huà)外之音、弦外之意全然沒(méi)理會(huì)到位,若不小心夾雜著個(gè)人情懷揮手譯出,意境喪盡,把營(yíng)養(yǎng)豐富的雞湯糟蹋成了渾水。
3.結(jié)語(yǔ)
作品已經(jīng)下架,爭(zhēng)議終會(huì)平息,但我們還應(yīng)該有所反思。通過(guò)這件事暴露出來(lái)的是國(guó)內(nèi)文學(xué)翻譯現(xiàn)狀堪憂(yōu)。馮唐的翻譯被公眾指摘,僅是其中一例,不知翻譯文學(xué)的汪洋大海中有多少片被污染的海域。在談到翻譯時(shí),北島說(shuō)到:“我為中國(guó)的詩(shī)歌翻譯界感到擔(dān)憂(yōu)。與戴望舒、馮志和陳敬容這樣的老前輩相比,目前的翻譯水平是否非但沒(méi)有進(jìn)步,反而大大落后了?...如今,眼見(jiàn)一本本錯(cuò)誤百出、佶屈聱牙的譯詩(shī)集立在書(shū)架上,就無(wú)人為此汗顏嗎?(北島,2005:232)”翻譯一行,積弊久矣。譯者缺乏自覺(jué),行業(yè)規(guī)范的缺失,也加劇了這一狀況,出版社往往為了追求名人效應(yīng)帶來(lái)的銷(xiāo)量不顧質(zhì)量,在翻譯難度大、利潤(rùn)薄的文學(xué)翻譯界,這種現(xiàn)象尤為嚴(yán)重。翻譯的作用是溝通,“譯者”二字,就等于和讀者簽訂了一個(gè)契約,承諾盡力將讀者送至原作的境界。倘若譯者自我膨脹,甚至隨意改變路線(xiàn),一心只圖向讀者展示自己的境界,那該“譯者”真該重新反思一下自己的身份了。
本文來(lái)源:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html《文學(xué)教育》
欄目分類(lèi)
- 新疆地域優(yōu)秀傳統(tǒng)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的價(jià)值訴求
- NABP2:肝細(xì)胞癌表達(dá)的潛在生物標(biāo)志物及其與臨床病理與免疫浸潤(rùn)的關(guān)聯(lián)
- 新時(shí)代加強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)干部家庭家教家風(fēng)建設(shè)的實(shí)踐路徑
- 中外合作辦學(xué)黨建工作的數(shù)字進(jìn)路
- 新質(zhì)生產(chǎn)力是優(yōu)化生產(chǎn)力要素的新型生產(chǎn)力
- 中國(guó)古詩(shī)詞文化與舞蹈藝術(shù)的融合教學(xué)研究
- 互聯(lián)網(wǎng)背景下中職舞蹈美育教學(xué)策略研究
- 舞蹈藝術(shù)與新媒體技術(shù)結(jié)合助力傳統(tǒng)文化傳播--以2025年河南春節(jié)晚會(huì)為例
- 環(huán)境舞蹈在高校舞蹈專(zhuān)業(yè)課程實(shí)踐中的應(yīng)用探究——以四川傳媒學(xué)院為例
- 藏區(qū)廣場(chǎng)舞的音體結(jié)合研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱(chēng)超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱(chēng)話(huà)題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!