高職英語課堂教學(xué)中英漢語碼轉(zhuǎn)換研究初探
一、課堂語碼轉(zhuǎn)換研究回顧
語碼轉(zhuǎn)換是指說話者在交談中使用兩種或兩種以上的語言或語言變體。作為社會語言學(xué)的一個核心課題,近些年來許多語言學(xué)家已經(jīng)從社會學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、語用學(xué)等不同領(lǐng)域?qū)φZ碼轉(zhuǎn)換展開了研究。許多人認(rèn)為,在英語課堂上使用母語這種作法剝奪了學(xué)生聽取和處理目標(biāo)語言的許多大好機(jī)會,會損害目標(biāo)語的習(xí)得。他們認(rèn)為,在有限的時間內(nèi)應(yīng)最大化地使用目標(biāo)語言進(jìn)行教學(xué)。然而大多數(shù)研究人員們認(rèn)為,排斥母語的做法限制了語言教學(xué),認(rèn)為利用目標(biāo)語言進(jìn)行課堂交際不管有多大的優(yōu)勢,避免使用母語都是不符合交際原則的。正如Cook所說,語碼轉(zhuǎn)換是一種高度熟練的語言活動,是第二語言的有效教學(xué)策略。所以,他希望外語教學(xué)工作者要“打開語言教學(xué)中緊閉一百多年的大門,即在課堂上有計劃地使用母語”。[1]參考了以上觀點,聯(lián)系目前高職英語課堂教學(xué)中面臨的現(xiàn)實問題,筆者認(rèn)為,在英語課堂上適量的使用一些母語,會提高英語課堂的教學(xué)效果。
二、高職英語課堂教學(xué)中存在的現(xiàn)實問題
目前,隨著我國教育體制的不斷完善、教學(xué)改革、課程建設(shè)的持續(xù)進(jìn)行,我國高職英語教學(xué)有了長足的發(fā)展。但是,比起本科院校,高職學(xué)生的英語基礎(chǔ)較差,這樣使得相當(dāng)一部分學(xué)生一方面想學(xué)好英語,另一方面又產(chǎn)生了英語學(xué)習(xí)畏難心理。加之高職學(xué)生普遍存在重專業(yè)技術(shù)課學(xué)習(xí)、輕理論工具可學(xué)習(xí)的狀況。因此,使用“全英式教學(xué)”必然會使很大一部分學(xué)生因為聽不懂而學(xué)習(xí)積極性受挫。在英語課堂上,語言已經(jīng)成為了教師與學(xué)生之間一道無形的難以克服的障礙,這就需要教師進(jìn)行適當(dāng)?shù)挠h語碼轉(zhuǎn)換以提高教學(xué)效果。
三、語碼轉(zhuǎn)換的類型
對于語碼轉(zhuǎn)換的類型,我們在這里采用Poplack的分類方法,把語碼轉(zhuǎn)換分為三種類型,即:
(一)附加語碼轉(zhuǎn)換:在單一語言表達(dá)的句子或分句中插入另一種語言表達(dá)的附加成分。例如:T: “由于英漢在表達(dá)方式上有所不同,翻譯的時候不能一味追求詞性的對應(yīng)。You know,所以在英譯漢時,要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換。okay?下面我們看一些例子。”
(二)句間語碼轉(zhuǎn)換:發(fā)生在兩個句子或分句的分界處,而且每個句子或分句分別屬于一種語言。例如:T: “Let’s talk about Reading A.但是,在閱讀之前,最好先把問題快速看一下,然后帶著問題有重點地閱讀?!?/p>
(三)句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換:在句子或分句內(nèi)部的語碼轉(zhuǎn)換。例如:T: “If we translated‘不到黃河心不死’literally, that would be incomprehensible to westerners. How about ‘don’t stop until one reaches one’s goal’? 好多了,是嗎?”
四、英漢語碼轉(zhuǎn)換在高職高專英語課堂教學(xué)中的作用
(一)英語中沒有對應(yīng)詞,借助漢語填補空缺
英語課堂上,老師們有時會感到力不從心,因為表達(dá)某些含義時在英文中找不到對應(yīng)詞。例如,T:Possibly we have traditional dress,like旗袍。“旗袍”在英語中沒有對應(yīng)詞,若用英語釋義,很那解釋清楚,學(xué)生還聽不明白,此時利用語碼轉(zhuǎn)換就很有必要了。
(二)準(zhǔn)確掌握語法點和教學(xué)重難點的需要
從平時的課堂教學(xué)中我們可以觀察到,有些英語語法晦澀難懂,因此教師在教學(xué)過程中借助中文來解釋語法點,能夠幫助學(xué)生更好地掌握理解這些語法點。當(dāng)遇到授課重難點時,除了用英語詳細(xì)地加以闡述外,教師往往會借助語碼轉(zhuǎn)換以引起學(xué)生的注意力,同時確保學(xué)生理解透徹,有時教師還會參照母語文化舉例論證以便學(xué)生能完全理解。
(三)鼓勵學(xué)生課堂參與度,減輕學(xué)生課堂緊張感
在英語課堂上,學(xué)生在用英語表達(dá)時有時會感到不知所措,急需老師的幫助。在這種情況下教師對學(xué)生應(yīng)當(dāng)多鼓勵,給予一些提示和引導(dǎo),設(shè)法消除學(xué)生的心理障礙,讓他們積極地參與課堂活動。當(dāng)學(xué)生們精神緊張或者昏昏欲睡時,教師頗具幽默色彩的話語轉(zhuǎn)換常常能使學(xué)生笑聲四起,從而創(chuàng)造出一種輕松活潑的學(xué)習(xí)氛圍。
五、英漢語碼轉(zhuǎn)換對高職英語課堂教學(xué)的啟示
英語教學(xué)本身就是一個雙語互換的過程,教師的語碼轉(zhuǎn)換對英語課堂教學(xué)有著重要意義。Krashen(1985)的語言輸入說認(rèn)為,對輸入語言的理解是語言習(xí)得的最基本途徑,學(xué)習(xí)者掌握語言是理解了輸入的結(jié)果,只有可理解的輸入才能被學(xué)習(xí)者吸收和內(nèi)化。如果教師在進(jìn)行英語課堂教學(xué)時,用英語輸入的信息遠(yuǎn)遠(yuǎn)高出學(xué)生可接受的水平,就會使學(xué)生喪失學(xué)習(xí)英語的信心。[2]鑒于高職英語教學(xué)的一些特點,英語課堂上的英漢語碼轉(zhuǎn)換是教師能夠順利完成全部課程內(nèi)容所必需的一種教學(xué)策略。但必須注意,使用母語只是手段,不是目的。外語教師在教學(xué)中必須堅持目標(biāo)語英語優(yōu)先的原則,保證學(xué)生有最大量的目標(biāo)語輸入,盡量排除母語的干擾,母語漢語的使用起補充的作用,要適時適度。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!