優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

科技英語(yǔ)語(yǔ)言特征的翻譯原則

作者:燕凌來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2016-12-28人氣:3496

一、前言

進(jìn)入信息時(shí)代后,全球一體化進(jìn)程的步伐日益加快。翻譯,這一紛繁復(fù)雜而又必不可少的語(yǔ)言活動(dòng),也隨著“地球村”的發(fā)展受到越來(lái)越多地重視。而科學(xué)技術(shù)日新月異的更新速度,大量科技信息地不斷涌入,使得科技英語(yǔ)(English for Science and Technology,簡(jiǎn)稱(chēng)EST)的翻譯逐漸占據(jù)了一席之地??萍加⒄Z(yǔ)由于自身的內(nèi)容、使用領(lǐng)域、語(yǔ)篇功能等特性,加上科技工作人員的一些語(yǔ)言習(xí)慣,形成了其獨(dú)到的語(yǔ)言特點(diǎn)。也正是因?yàn)檫@些特點(diǎn),為譯者在翻譯科技英語(yǔ)時(shí)增加了一定的難度。因此,了解和掌握科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征及其相對(duì)的翻譯原則就顯得尤為關(guān)鍵了。

二、科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

(一)詞匯特征

1. 專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)詞匯有著嚴(yán)格、明確的語(yǔ)義,通常無(wú)其他釋義。此類(lèi)詞匯往往僅應(yīng)用于某一學(xué)科領(lǐng)域,一般非專(zhuān)業(yè)讀者很難理解。例如, oncogene(癌基因,生物學(xué)詞匯); Escherichia(埃希菌屬,醫(yī)學(xué)微生物專(zhuān)業(yè)詞匯);cotyledon(絨毛葉,植物學(xué)詞匯)。

2. 半專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯指由普通詞匯轉(zhuǎn)化演變而來(lái)的那些除本身含有一般詞義外,在不同學(xué)科領(lǐng)域和專(zhuān)業(yè)中有其他專(zhuān)業(yè)含義的詞匯。此類(lèi)詞匯有著意項(xiàng)多,用法靈活的特點(diǎn)。正是由于這樣的特點(diǎn),在翻譯時(shí),半專(zhuān)業(yè)技術(shù)詞匯較專(zhuān)業(yè)詞匯難度更大,一不小心,就會(huì)讓譯者犯錯(cuò),甚至影響其對(duì)后面文章的理解。例如,loop一詞的普通釋義為“環(huán)”、“圈”,但在物理學(xué)的無(wú)線(xiàn)電中指“回路”,在計(jì)量學(xué)中意為“循環(huán)”,應(yīng)用于醫(yī)學(xué)時(shí)則指“節(jié)育環(huán)”;再如pole作為普通詞匯時(shí)意為“桿”、“柱”,在地理學(xué)中指“極地”,在物理學(xué)中則為“磁極”、“電極”之意。

3. 在科技英語(yǔ)中使用最多的詞匯就非普通詞匯莫屬了,特別是在科普及科幻讀物中,普通詞匯的運(yùn)用更為常見(jiàn)。但值得注意的是,隨著時(shí)代的發(fā)展及變遷,部分科技英語(yǔ)中的技術(shù)詞匯正逐漸被人們應(yīng)用于日常生活,而部分普通詞匯則被慢慢運(yùn)用到了技術(shù)領(lǐng)域并形成其他詞義。例如:radio作為科技詞匯,意為“無(wú)線(xiàn)電”,“無(wú)線(xiàn)電設(shè)備”,該詞的“收音機(jī)”一意則被廣泛地運(yùn)用并成為普通詞匯;反之,如parent一詞,作為普通詞匯的釋義為“父親或母親”,而在轉(zhuǎn)變成計(jì)算機(jī)技術(shù)專(zhuān)業(yè)詞匯后,則意為“父目錄,上一級(jí)目錄”。

從以上詞例我們可以看出,對(duì)于科技英語(yǔ)詞匯類(lèi)別的界定不是一成不變的,是不斷變化,甚至相互滲透的。

(二)句法特征

1. 科技文體中還往往涉及很多定義、原則、定律及結(jié)論,為保證文章的簡(jiǎn)潔,科技英語(yǔ)會(huì)使用名詞化結(jié)構(gòu)來(lái)充當(dāng)修飾語(yǔ)或限定成分。例如:The slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.(譯文:氧化膜表面具有輕微的滲透性,因而可以用有機(jī)或無(wú)機(jī)染料著色。)

2. 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在科技英語(yǔ)中的使用更為頻繁。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計(jì)顯示,科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表述的情況占到了三分之一或更高的比例。科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用更強(qiáng)調(diào)了陳述的準(zhǔn)確和客觀(guān)性。例如:It is essential that the overall program strategy be completely mapped out before any of the detailed programming actually begins.(譯文:在任何詳實(shí)的編程實(shí)際開(kāi)始之前,首先要完整地設(shè)計(jì)出全面的編程策略。)

3. 科技英語(yǔ)力求簡(jiǎn)潔明了,大量使用非謂語(yǔ)動(dòng)詞。例如:In Radial Keratotomy (RK), a very sharp knife is used to cut slits in the cornea changing its shape.(譯文:放射狀角膜切開(kāi)術(shù)使用鋒利的刀在角膜上割開(kāi)狹長(zhǎng)的切口來(lái)改變其形狀。)

(三)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征

語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)是某一特定文化中組句成篇的特定方式,是一種約定俗成的、相對(duì)穩(wěn)定的語(yǔ)言使用習(xí)慣,是文化因素在語(yǔ)言運(yùn)用過(guò)程中長(zhǎng)期積淀的結(jié)果??萍加⒄Z(yǔ)以客觀(guān)陳述為主,故語(yǔ)體正式,語(yǔ)篇組織嚴(yán)謹(jǐn),觀(guān)點(diǎn)明確、邏輯性強(qiáng)、結(jié)構(gòu)緊湊,沒(méi)有插敘倒敘。由于科技英語(yǔ)的主要目的是表述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、科學(xué)事實(shí)、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和各類(lèi)說(shuō)明等,所以其語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)特征可總結(jié)為正式、準(zhǔn)確、嚴(yán)密、精煉、清晰。例如:The terms “development” encompasses three types of process. First, new cells are produced by division. In the high plant, this occurs most commonly, although not exclusively, in regions called meristems. Next, there is a phase of growth or cell enlargement. Finally, the cells differentiate into their mature and specialized states.(譯文:“發(fā)育”一詞包含三個(gè)過(guò)程。首先,通過(guò)分裂產(chǎn)生新細(xì)胞,這在高等植物中盡管不只是但通常是發(fā)生在成為分生組織的區(qū)域內(nèi)。其次,是細(xì)胞生長(zhǎng)或增大階段。最后,細(xì)胞分化進(jìn)入成熟和特化狀態(tài)。)

三、科技英語(yǔ)的翻譯原則

一提到翻譯原則或翻譯標(biāo)準(zhǔn),就不得不提及清末啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)所提出的在中國(guó)翻譯界赫赫有名的“信、達(dá)、雅”?!靶拧笔侵缸g文忠實(shí)于原文的內(nèi)容,“達(dá)”指的是譯文通順,“雅”則指譯文文雅。很明顯,“雅”用在一般的科普文章中或許尚可,但在專(zhuān)業(yè)性極高的技術(shù)文本中則稍顯不妥。而后劉重德又提出了新的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即“信、達(dá)、切”。“切”是指在翻譯時(shí)要最佳地切合原文獨(dú)特的風(fēng)格??萍加⒄Z(yǔ)所涉及到的文獻(xiàn)和資料的主要功能就是論述科學(xué)事實(shí)、探討科學(xué)問(wèn)題、傳授科學(xué)知識(shí)、記錄科學(xué)實(shí)驗(yàn)、總結(jié)科學(xué)經(jīng)驗(yàn)等,這就要求科技英語(yǔ)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)首先必須是準(zhǔn)確規(guī)范,即忠實(shí)地、不折不扣地傳達(dá)原文的全部信息內(nèi)容且譯文必須充分地理解原文所表達(dá)的內(nèi)容,其中包括對(duì)原文詞匯、句法、邏輯關(guān)系和科學(xué)內(nèi)容的理解??萍挤g的任何錯(cuò)誤、甚至是不準(zhǔn)確都會(huì)給科學(xué)研究、學(xué)術(shù)交流、生產(chǎn)發(fā)展等帶來(lái)不良影響或巨大損失,甚至是災(zāi)難。將“信、達(dá)、切”這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)與科技英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特征相結(jié)合,在翻譯科技英語(yǔ)時(shí),我們要遵循一下幾條原則:

(一)斟酌詞義,力求準(zhǔn)確。

1. 概念意義,也稱(chēng)“理性意義”,“邏輯意義”,被看作是詞項(xiàng)的“中心意義”或“核心意義”。它直接、明確地表示所指對(duì)象。所以,詞的概念意義其實(shí)就是辭典對(duì)詞所下的定義。例如:The thickness of a tooth measured along the pitch circle is one half the circular pitch. 句中的measure根據(jù)概念意義可是系動(dòng)詞“為”,及物動(dòng)詞“測(cè)量”或名詞“方法、措施”。經(jīng)過(guò)分析后,此處measure為及物動(dòng)詞“測(cè)量”,此句可譯為“沿節(jié)圓所測(cè)得的齒厚是周節(jié)的一半。

2. 語(yǔ)境意義,即語(yǔ)言項(xiàng)目在上下文中的意義,如一個(gè)詞在句子中的意義,或一個(gè)句子在段落中的意義。以develop這一動(dòng)詞為例:例1 Packaged software is developed to serve the specific needs of one user. 此處develop應(yīng)譯為“開(kāi)發(fā)”,故整句話(huà)的譯文是“軟件包的開(kāi)發(fā)只是為了某一用戶(hù)的特定需要服務(wù)?!?例2 Noises may develop in a worn engine. 此處develop應(yīng)譯為“產(chǎn)生”,故整句話(huà)的譯文是“磨損了的引擎里可能會(huì)產(chǎn)生各種噪聲?!崩? Shorts frequently develop when insulation is worn. 此處develop應(yīng)譯為“發(fā)生”,故整句話(huà)的譯文是“絕緣被磨損時(shí)往往會(huì)發(fā)生短路?!崩? Sure enough, 80 percent of the plants developed the disease. 此處develop應(yīng)譯為“染上”,故整句話(huà)的譯文是“果然,80%的莊稼都染上了這種病?!崩? Other isolation methods are being developed. 此處develop應(yīng)譯為“研究”,故整句話(huà)的譯文是“目前正在研究其他隔離方法?!?例6 In developing the design, we must consider the feasibility of processing. 此處develop應(yīng)譯為“進(jìn)行”,故整句話(huà)的譯文是“在進(jìn)行設(shè)計(jì)時(shí),必須考慮加工的可能性?!崩? After the war much of this knowledge was poured into the developing of the computers. 此處develop應(yīng)譯為“研制”,故整句話(huà)的譯文是“戰(zhàn)后,這項(xiàng)知識(shí)大量地應(yīng)用于研制計(jì)算機(jī)。”

3. 搭配意義是指通過(guò)經(jīng)常與另一個(gè)詞同時(shí)出現(xiàn)的詞的聯(lián)想來(lái)傳遞的意義。以idle為例:idle capacity“備用容量”;idle current“無(wú)功電流”;idle motion“空轉(zhuǎn)”;idle wheel/ gear“惰輪”;idle space“有害空間”;idle coll“閑圈”;idle frequency“中心頻率”;idle roll“傳動(dòng)軋輥”;idle contact“間隔接點(diǎn)”;idle stoke“慢行程”。關(guān)于搭配意義,譯者尤其要注意。因?yàn)樵~與詞之間的搭配,英語(yǔ)和漢語(yǔ)往往不同。如在英語(yǔ)中,同一個(gè)形容詞可與不同的名詞搭配,但在漢語(yǔ)中則可能需要用不同的形容詞。另外,搭配意義與語(yǔ)境意義也有很大的關(guān)系。不過(guò),語(yǔ)境意義的范圍更大,搭配關(guān)系則主要指詞與詞之間的關(guān)系。文化意義,即一個(gè)民族的文化深深地植根于該民族的語(yǔ)言之中。某些詞具有該民族特定的文化意義(words with cultural connotation)。這些詞語(yǔ),由的稱(chēng)之為文化詞(cultural words)。

(二)把握結(jié)構(gòu),語(yǔ)句精煉。

1. 名詞化結(jié)構(gòu)的翻譯。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,為了更好地表達(dá)原文的意思,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,通常可將名詞化結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)變?yōu)閯?dòng)詞。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.此處的application和exploration應(yīng)轉(zhuǎn)譯為“用來(lái)”及“探索”,故整句的譯文為“火箭已經(jīng)用來(lái)探索宇宙。”

2. 被動(dòng)句的翻譯。被動(dòng)句是英語(yǔ)的常用句型,以客觀(guān)陳述為主的科技英語(yǔ)更是如此。在科技英語(yǔ)中使用被動(dòng)句,更能體現(xiàn)該文體的科學(xué)性和客觀(guān)性。翻譯時(shí),既可將科技英語(yǔ)被動(dòng)句翻譯成“被、叫、讓、受、為”等介詞引導(dǎo)的較為正式的被動(dòng)句;也可直接譯為判斷句或無(wú)主句。例如:They are entirely controlled by instincts.(他們完全受本能控制。)再如:Thin layers of other impermeable materials are found in nature, too.(在自然界中也發(fā)現(xiàn)有其他非滲透性薄層物質(zhì)。)

(三)忠于原文,保持客觀(guān)。

1. 忠實(shí)原文風(fēng)格??萍加⒄Z(yǔ)文章格式較為固定,其結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、層次分明、邏輯性強(qiáng),翻譯時(shí),不能隨意改變其特有的固定格式與風(fēng)格。

2. 遣詞準(zhǔn)確,保持一貫??萍颊Z(yǔ)篇的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多,在翻譯時(shí),某詞一經(jīng)譯出,即應(yīng)保持一貫性,不應(yīng)在上下文中隨意改動(dòng)。在科技英語(yǔ)翻譯中,特別需要恪守嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖黠L(fēng),不容絲毫的主觀(guān)隨意性。

3. 熟練掌握常用結(jié)構(gòu)??萍加⒄Z(yǔ)篇章在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上有較強(qiáng)的傾向性,有許多句式出現(xiàn)的頻率很高,熟練掌握這些句式的翻譯規(guī)律,就既能保證譯文的準(zhǔn)確性和可讀性,又可以提高翻譯的效率。如:It can be defined as (其定義為), It has been proved that (業(yè)已證明)。

4. 注重邏輯性、科學(xué)性、專(zhuān)業(yè)性。準(zhǔn)確翻譯科技英語(yǔ)的關(guān)鍵,在于透徹地理解原文,注重科技英語(yǔ)語(yǔ)篇的邏輯性、科學(xué)性及專(zhuān)業(yè)性。譯者一定要深入地分析句子結(jié)構(gòu),了解相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí),做到準(zhǔn)確地、有效地表達(dá)出原文的內(nèi)容。

四、結(jié)語(yǔ)

科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征有很多,大致可以從詞匯、句法、語(yǔ)篇這三個(gè)層面來(lái)進(jìn)行分析。這些科技英語(yǔ)的語(yǔ)言特征決定了科技英語(yǔ)翻譯必須遵循嚴(yán)謹(jǐn)、客觀(guān)、簡(jiǎn)潔、明晰等特點(diǎn)的翻譯原則。這也要求譯者在具備良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)、過(guò)硬的翻譯能力的同時(shí),對(duì)相關(guān)的科技知識(shí)有一定的了解。只有不斷地積累科技英語(yǔ)翻譯技巧和方法,關(guān)注了解最新的科技動(dòng)態(tài),努力提高自身的科技英語(yǔ)翻譯水平,才能最終成為一名合格的科技英語(yǔ)翻譯人才。

 

本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言