淺談翻譯教學(xué)中的文化差異
“信、達、雅”是翻譯教學(xué)的三要素,但是“信、雅”未必能“達”,當(dāng)你給人們翻譯時只有真正讓人聽懂了,聽明白了,才可以稱得上“達”,所以“達”才是翻譯教學(xué)三要素中的重中之重。說的簡單點,翻譯教學(xué)其實就是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,目的是讓學(xué)習(xí)它的人能夠真正、準確的領(lǐng)會原作的精神。在轉(zhuǎn)換過程中不能僅僅單靠字面的意思去理解,還要根據(jù)當(dāng)時的語境等很多外因來翻譯。我國文化歷史悠久,有五千多年的文化史,有很多漢字會有好幾種意思,所以在翻譯的時候需要我們仔細推敲,以免造成不必要的錯誤。唐代的李白詩人是我們眾所周知的,他的《靜夜思》里有句詩“床前明月光,疑是地上霜”,這句詩中的“床”字被很多人翻譯為“bed”,只有很少的人翻譯為“couch”。這就是沒有認真揣摩這句詩的意思,所以認為詩里面的“床”就是我們現(xiàn)在所說的床,這就需要我們在翻譯的時候還要對該國的文化有一定的了解。
一、對事物認識的文化差異
每個國家都有屬于自己國家的文化,文化的差異在翻譯教學(xué)上也極其重要。例如,Elect rolux 是斯堪的納維亞的一家吸塵器制造商,它沒想到在英國很成功的時髦語卻在美國遭到了反擊。“Nothing sucks like an Elect rolux”意思是 “沒有什么能比Elect rolux 能吸(suck) 塵”, 這句話在英國與在美國有很大的不同。在美國“suck”的意思是“令人厭惡或一無可取,破玩意兒”。 再例如,我們國家的“白象”牌電池,翻譯成英語為“white elephant”,直譯雖然沒錯,但是從文化信息方面來看卻是很糟糕的翻譯教學(xué),因為“white elephant”在西方國家中意思是“沒有用反而累贅的東西”??上攵?,以英語為母語的人恐怕不會買牌子為“White Elephant”的電池, 因為消費者不愿買“沒有用反而累贅的東西”。那我們應(yīng)該如何翻譯這些不能直譯的文字呢,我們可以試著想一下用一種西方人心中象征著強大、有力量的動物“l(fā)ion”來代替, 將“白象”譯成“Brown Lion”。這樣翻譯出來給顧客的感覺就是這電池肯定耐用。由于中外文化背景的差異或者其他的某些偶然因素,個別商標如果意譯過來,可能會產(chǎn)生適得其反的效果。
二、審美取向?qū)Ψg教學(xué)的影響
不同民族審美觀也是不同的。同一事物,在這一民族看來美輪美奐,而在另一民族卻不這樣認為,甚至視之為丑陋不堪?!皐ise as an owl”意為像貓頭鷹一樣聰明,我們中國人可能不能理解,因為“owl”在漢語中是“貓頭鷹”或“夜貓子”的意思,翻譯出來兩詞都含貶義,因為它們的叫聲嚇人,樣子丑陋,因此中國人對它們并無好感,常把它與厄運、死亡、荒涼聯(lián)系在一起。但是英國人則會聯(lián)想到智慧。在兒童讀物、漫畫和動畫片中,貓頭鷹通常很嚴肅,很有頭腦?!褒?dragon)”是中國古代神話傳說中一種神秘動物,能走能飛能游泳,能興云降雨,也是中國古代帝王的象征,如“龍袍、龍顏、龍體”?,F(xiàn)在它作為一種文化積淀,已經(jīng)成為中華民族的象征。中國人把自己比喻為“龍的傳人”,并以中國是“東方巨龍”而自豪。在中國的詞典里有很多關(guān)于“龍”的成語,例如“龍騰獅舞”、“龍鳳呈祥”、“龍騰虎躍”等都是用來贊美的詞語,它們渲染著熱情洋溢的氣氛、奮進的力量。然而在英語中“龍”是一種恐怖的怪物,稱為“mythical monster like reptile”,常用來比喻邪惡的勢力。
三、生存環(huán)境方面。
生存環(huán)境的不同,當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣不同,翻譯時也自然要根據(jù)當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情來。習(xí)語具有濃厚的民族色彩,其中有很多本土人所熟知的事情,本土人無疑能明白其中的內(nèi)涵,而外國人就需要通過當(dāng)?shù)厝说慕榻B才能明白。英國是一個島國,四面環(huán)海,所以漁業(yè)十分發(fā)達,因而,英語中出現(xiàn)了大量有關(guān)航海的習(xí)語,如“plain sailing”就是“一帆風(fēng)順”,“keep one's head above water”就是“奮力圖存”。而中國自古就是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,成語與習(xí)語很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān),例如“瑞雪兆豐年”、“拔苗助長”等等。
四、日常談話中的文化差異
在日常談話中,英漢日常談話的文化差異主要體現(xiàn)在打招呼、告別、稱呼、祝賀和贊揚等方面。作為一名口譯者,就要特別注意這些差異。例如,在打招呼方面,中國人都喜歡用“你吃了嗎?”和“你到哪兒去?”這類的問句。如果把這兩句說成“Have you eaten yet?”和“Where are you going?”,很容易引起以英語為母語的人的誤解。因為他們會認為這是一個問句,而且是詢問他們隱私的問句,這樣會使他們感到不愉快。
綜上所述,語言是社會的產(chǎn)物,是一門深奧的學(xué)科,是人類歷史和文化的結(jié)晶,不同地方的人的語言文化是不同的,也是傳承文化的重要載體。對文化內(nèi)涵的正確理解有助于精確的翻譯教學(xué)。認識到中英文化中歷史習(xí)俗,地理因素,宗教信仰方面,文化象征及政治文化的差異,才能幫助理解中英文化內(nèi)涵的差異。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://www.12-baidu.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 黃河文化融入來華留學(xué)生教育教學(xué)探究
- 基于混合式教學(xué)的“物流管理”課程創(chuàng)新教學(xué)改革
- 高校舞蹈類課程思政教學(xué)策略探究
- 優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入黨校馬克思主義理論教學(xué)的價值及實現(xiàn)路徑
- 繪本與幼兒舞蹈的融合創(chuàng)編教學(xué)實踐研究
- 情感教學(xué)在小學(xué)舞蹈教學(xué)中的運用
- 基于動機激發(fā)策略的高校體育舞蹈分層教學(xué)模式探索
- 基于信息化背景下中職學(xué)前教育專業(yè)舞蹈課程教學(xué)改革方向研究
- “三教融合”舞蹈創(chuàng)意教學(xué)模式研究
- 在線模擬仿真平臺在《儀器分析》課程中的應(yīng)用
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!