您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
高職院校英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的教學(xué)-英語(yǔ)論文
作者:劉海霞來(lái)源:原創(chuàng)日期:2012-06-06人氣:999
幾乎所有高職院校的英語(yǔ)專業(yè)在高年級(jí)階段都開(kāi)設(shè)了《翻譯》課程。各校基本上都把這門(mén)課程作為高年級(jí)階段的核心課程,說(shuō)明《翻譯》課程具有其重要意義。以我的教學(xué)經(jīng)歷來(lái)看,該課程的教學(xué)確實(shí)起到了一定的作用,但多數(shù)學(xué)生的情況卻不令人滿意,《翻譯》課遭到冷落,高職的許多學(xué)生對(duì)這種較為枯燥的理論課不感興趣,許多學(xué)生急于求成,但又缺乏耐心,很難集中精力,導(dǎo)致一個(gè)學(xué)期下來(lái),就只知道背誦幾條簡(jiǎn)單的翻譯技巧,而根本就不知道如何運(yùn)用這些技巧去進(jìn)行英漢互譯。出現(xiàn)這種情況,我覺(jué)得我們必須要認(rèn)真反思,分析存在的問(wèn)題,找出解決的途徑。以下這些問(wèn)題或許能幫助我們深入觀察和研究《翻譯》教學(xué)存在的問(wèn)題:開(kāi)設(shè)《翻譯》課程的目的是什么?學(xué)生的英漢語(yǔ)應(yīng)用能力如何?教學(xué)方法是否有缺陷?教學(xué)中的各個(gè)環(huán)節(jié)是否存在問(wèn)題?
帶著這些問(wèn)題我對(duì)我校外語(yǔ)系《翻譯》教學(xué)進(jìn)行了調(diào)查研究,并作了分析。本次調(diào)查問(wèn)卷發(fā)給100個(gè)學(xué)生,收回75份答卷。這次調(diào)查有兩個(gè)目的:一是了解學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課的態(tài)度;二是了解學(xué)生對(duì)翻譯課的認(rèn)識(shí)以及學(xué)生本人為提高翻譯技能所做的努力。這兩個(gè)目的是通過(guò)以下六個(gè)問(wèn)題進(jìn)行的:1、學(xué)生對(duì)翻譯的基本概念和翻譯過(guò)程是否完全理解;2、學(xué)生本人是否努力提高翻譯技能;3、學(xué)生對(duì)教學(xué)資料(教材等)是否滿意:4、學(xué)生對(duì)授課方法是否滿意:5、學(xué)生對(duì)教師課堂引導(dǎo)是否滿意:6、學(xué)生對(duì)翻譯課開(kāi)設(shè)是否滿意。
一、調(diào)查結(jié)果分析
我就收到的75份答卷進(jìn)行分類分析,也許這些條目一定程度上可以評(píng)價(jià)翻譯課的開(kāi)設(shè)情況及完成程度如何。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果令人驚訝,竟有66.6%的學(xué)生對(duì)授課的教材表示不滿,73.3%的學(xué)生對(duì)教學(xué)方法表示不滿,53.3%的學(xué)生對(duì)教師的課堂作用表示不滿,62.6%的學(xué)生對(duì)翻譯課程的效果表示不滿。
二、原因分析
根據(jù)本次調(diào)查和分析,發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)存在一些問(wèn)題,其原因可以概括如下:
1、翻譯教師未經(jīng)過(guò)正規(guī)的翻譯教學(xué)的培訓(xùn)。大多數(shù)教師既沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)餓翻譯理論學(xué)習(xí),也未受過(guò)專門(mén)的實(shí)踐訓(xùn)練,其結(jié)果只能把翻譯課變?yōu)橛h語(yǔ)句子對(duì)比課,或者簡(jiǎn)單的精讀課教學(xué),學(xué)生只能從中學(xué)習(xí)幾個(gè)單詞或者短語(yǔ),最多也不過(guò)是知道幾條不中用的翻譯技巧罷了。
2、翻譯教學(xué)計(jì)劃及材料選擇都是隨意的。我校的翻譯教學(xué)計(jì)劃很籠統(tǒng),對(duì)學(xué)生應(yīng)該達(dá)到何種程度只是簡(jiǎn)單的概括,未有詳盡的論述,所以教師可以任意領(lǐng)會(huì)和發(fā)揮,計(jì)劃不能真正起到其指導(dǎo)性作用。另外,據(jù)我了解的幾所高職院校都有英語(yǔ)專業(yè),都開(kāi)設(shè)了翻譯課程??赡愫茈y找到兩家使用同樣教材的學(xué)校,這勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致整個(gè)翻譯教學(xué)的混亂,難于從整體上把握翻譯教學(xué)的發(fā)展。3、翻譯教學(xué)的目的不明確。翻譯教學(xué)的目的是讓學(xué)生們翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,具備基本的翻譯理論,為今后發(fā)展奠定基礎(chǔ)??赡壳叭藗儼逊g課當(dāng)成了培訓(xùn)班,搞速成工程,把初學(xué)翻譯的學(xué)生看成了具4各相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí)的翻譯人才。
4、學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不明確。學(xué)生深受綜合英語(yǔ)課的影響,期待能從翻譯課上掌握一些字詞的翻譯,掌握幾條技巧,就可以“登臺(tái)獻(xiàn)藝”了。他們對(duì)老師講授的翻譯過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則以及原作、譯者和譯著之間的關(guān)系等毫無(wú)興趣,他們希望走出翻譯課堂就是地地道道的譯者。學(xué)生的急功近利必然影響老師的教學(xué)方法和態(tài)度。
三、解決辦法
由以上分析可見(jiàn),翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。就目前存在的問(wèn)題,根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出如下改革設(shè)想。
1、教材編寫(xiě)應(yīng)滲透翻譯理論。教材編寫(xiě)必須緊緊圍繞教學(xué)大綱,準(zhǔn)確充分地體現(xiàn)大綱的精神。如果教材是針對(duì)高年級(jí)學(xué)生時(shí),一般應(yīng)加入理論,因?yàn)槿鄙倮碚摰姆g課不能成為真正意義上的翻譯課,翻譯理論應(yīng)自始至終與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),任何一個(gè)句子或一篇文章的翻譯.都必須來(lái)自原文意思,又符合譯者語(yǔ)言習(xí)慣。這才謂之結(jié)合。
2、改變兩個(gè)“中心”的授課方法。首先要改變以教師為中心的教學(xué)模式。翻譯課應(yīng)采取精講多練的形式。教師應(yīng)努力發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性.培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性的思維能力,學(xué)生通過(guò)教師的引導(dǎo)和自我參與會(huì)逐漸感受到翻譯既要對(duì)原文忠實(shí),又必須發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。其次,要改變以句子為中心的教學(xué)模式。語(yǔ)篇分析是指從課文的篇章入手,分析句子之間、段落之間的銜接和相關(guān)意義及邏輯思維的連貫性,在翻譯教學(xué)中強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí),使他們養(yǎng)成結(jié)合語(yǔ)境去理解所譯句子的語(yǔ)法特征及語(yǔ)意類型的習(xí)慣,從而為明白譯文鋪平道路。
3、改變測(cè)試形式。翻譯課考試應(yīng)采取開(kāi)卷與閉卷相結(jié)合的方法。開(kāi)卷考試的優(yōu)點(diǎn)在于學(xué)生不必過(guò)于緊張,他們既有充分的時(shí)間理解原文,進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)篇分析,又有足夠的時(shí)間考究譯文,所以能夠拿出較高質(zhì)量的譯文。閉卷測(cè)試的優(yōu)點(diǎn)在于能夠檢查學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)運(yùn)用的熟練程度。
四、結(jié)論
通過(guò)調(diào)查和分析,我發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)還存在諸多問(wèn)題,還有待于翻譯教師和翻譯工作者進(jìn)行大量的研究和探索,從中找出適合高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的路子.使翻譯教學(xué)走出困境,跨上一個(gè)新的臺(tái)階。
從語(yǔ)用學(xué)看網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言研究
送曉婧
在當(dāng)今的數(shù)字信息時(shí)代,計(jì)算機(jī)及計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)對(duì)于人類最大的貢獻(xiàn)在于其使用的方便快捷和前所未有的信息處理效率。而同步網(wǎng)絡(luò)聊天中產(chǎn)生的會(huì)話語(yǔ)篇.稱為網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言即In-temetRelayChat(IRC)。由于網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言的影響已滲透到現(xiàn)實(shí)生活中,近年來(lái),國(guó)內(nèi)外的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的詞法和句法等方面進(jìn)行了研究,然而仍沒(méi)有對(duì)網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)的研究,結(jié)合語(yǔ)用學(xué)的研究也屈指可數(shù)。隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)用學(xué)功能性愈加凸顯出來(lái)。而網(wǎng)絡(luò)聊天會(huì)話語(yǔ)言(IRC)作為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的重要組成部分,是同步網(wǎng)絡(luò)交際的不可或缺的手段。因此只有積極地了解掌握網(wǎng)絡(luò)聊天會(huì)話語(yǔ)言,才能真正融入當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代與網(wǎng)絡(luò)社會(huì),從而對(duì)網(wǎng)絡(luò)文化研究及跨學(xué)科研究等領(lǐng)域的發(fā)展起到積極地推動(dòng)作用。
作為計(jì)算機(jī)媒介交流的全新產(chǎn)物,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言被認(rèn)為是一種新的語(yǔ)言變體。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言作出了不同的定義和闡述,生成了眾多表述網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新的詞匯和術(shù)語(yǔ),如netlish,netlingo,cyberlanguage,Intemetlanguage,eyberlinguisties,electronicdiscourse等。眾多國(guó)外學(xué)者(MarcFabiani,MiehalLisecki,SeanM.Burke等)認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)文化中語(yǔ)言現(xiàn)象的研究歸屬于CMC(Computer-mediatedCommunication),即“以計(jì)算機(jī)為媒介”的交際研究(馬靜,2002)。其中,DavidCrystal(2001)提出了Netspeak這一較為簡(jiǎn)潔與實(shí)用(succinctandfunctional)的說(shuō)法并予以清晰的定義。他明確指出后綴“spe-ak”涉及了口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)兩個(gè)層面,而詞綴本身就包含聽(tīng)和讀兩方面的因素。廣義的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指網(wǎng)絡(luò)時(shí)代出現(xiàn)的、與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或特別用語(yǔ)。狹義的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指網(wǎng)民們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)交流這種新興文化中所使用的新的語(yǔ)言,即在聊天室和BBS上常用的詞語(yǔ)和符號(hào)??鐚W(xué)科研究是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究的一大特色,在研究的過(guò)程中不斷涉及到語(yǔ)言學(xué)中的各個(gè)分支理論包括詞匯學(xué)、語(yǔ)篇分析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)等,及計(jì)算機(jī)科學(xué)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等。
國(guó)外學(xué)者的研究主要集中在這種新型電子會(huì)話語(yǔ)篇與傳統(tǒng)會(huì)話語(yǔ)篇的對(duì)比以及產(chǎn)生的影響方面。國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究從早期的詞匯層面的探討逐漸發(fā)展到會(huì)話分析、文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)的多角度研究。網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言中常見(jiàn)的修辭現(xiàn)象主要分為比喻、借代、飛白、仿詞、雙關(guān)、擬聲六種。網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征是口語(yǔ)語(yǔ)體和書(shū)面語(yǔ)體的高度結(jié)合。
本研究在語(yǔ)用學(xué)理論及網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,主要提出從語(yǔ)用學(xué)理論及語(yǔ)言資源角度對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的聊天會(huì)話進(jìn)行分析研究的方法,為從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的聊天會(huì)話語(yǔ)言的研究提供一定的參考依據(jù),以培養(yǎng)人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)交際中的語(yǔ)用能力從而適應(yīng)社會(huì)高速發(fā)展的需求。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際可以遵循原有的交際原則,也可以偏離原有的交際原則,還可以創(chuàng)生新的交際原則。網(wǎng)絡(luò)會(huì)話的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)可以從話步確定原則以及部分話步在實(shí)現(xiàn)方式和使用頻率方面的特征分析,也可以分別從會(huì)話的整體結(jié)構(gòu)、本體部分結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。網(wǎng)絡(luò)會(huì)話語(yǔ)篇的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象涉及英漢語(yǔ)碼、符號(hào)語(yǔ)碼、字母語(yǔ)碼、數(shù)字語(yǔ)碼等語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)篇語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換。通過(guò)分析直接從網(wǎng)絡(luò)聊天室中拷貝的聊天記錄,可以對(duì)其構(gòu)造、分配和轉(zhuǎn)換規(guī)則三個(gè)方面進(jìn)行了探討,并與日常會(huì)話進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)出網(wǎng)絡(luò)聊天宣會(huì)話話輪轉(zhuǎn)換在話輪的組成成分、大小和話輪重疊方面的特點(diǎn)。
言語(yǔ)交際必須遵循一定的語(yǔ)用原則,雖然網(wǎng)絡(luò)交際在特定的虛擬語(yǔ)境中進(jìn)行,但網(wǎng)民也必須遵守一定的語(yǔ)用標(biāo)準(zhǔn)和原則。在使用網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言進(jìn)行交際的實(shí)際過(guò)程中,由于種種原因,人們有時(shí)故意違反語(yǔ)用原則及其相關(guān)準(zhǔn)則。那么禮貌原則和合作原則是如何被網(wǎng)民遵守或違背的,以及這種現(xiàn)象對(duì)網(wǎng)絡(luò)交際產(chǎn)生的影響都是結(jié)合語(yǔ)用學(xué)進(jìn)行研究的切入點(diǎn)
由于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的獨(dú)特性,在網(wǎng)絡(luò)聊天中頻繁出現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象與一般文體的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有一定的異同,在網(wǎng)絡(luò)交際中起到了獨(dú)特的作用。從分析網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)境中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象入手進(jìn)行語(yǔ)用研究,能夠?qū)@種全新的語(yǔ)言形式有深入的了解。
目前由于對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)研究仍處于起步階段,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言和語(yǔ)用學(xué)的跨學(xué)科研究相對(duì)較少。本文的研究目的在于從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的聊天會(huì)話語(yǔ)言的研究提供參考依據(jù),以培養(yǎng)人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)交際中的語(yǔ)用能力。由于網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言具有高度的更新性、創(chuàng)造性、虛擬性,另外受參考資料的限制,本文仍有一些不足之處,然而對(duì)于認(rèn)識(shí)和研究網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言具有一定的理論價(jià)值和廣泛的應(yīng)用意義。
帶著這些問(wèn)題我對(duì)我校外語(yǔ)系《翻譯》教學(xué)進(jìn)行了調(diào)查研究,并作了分析。本次調(diào)查問(wèn)卷發(fā)給100個(gè)學(xué)生,收回75份答卷。這次調(diào)查有兩個(gè)目的:一是了解學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課的態(tài)度;二是了解學(xué)生對(duì)翻譯課的認(rèn)識(shí)以及學(xué)生本人為提高翻譯技能所做的努力。這兩個(gè)目的是通過(guò)以下六個(gè)問(wèn)題進(jìn)行的:1、學(xué)生對(duì)翻譯的基本概念和翻譯過(guò)程是否完全理解;2、學(xué)生本人是否努力提高翻譯技能;3、學(xué)生對(duì)教學(xué)資料(教材等)是否滿意:4、學(xué)生對(duì)授課方法是否滿意:5、學(xué)生對(duì)教師課堂引導(dǎo)是否滿意:6、學(xué)生對(duì)翻譯課開(kāi)設(shè)是否滿意。
一、調(diào)查結(jié)果分析
我就收到的75份答卷進(jìn)行分類分析,也許這些條目一定程度上可以評(píng)價(jià)翻譯課的開(kāi)設(shè)情況及完成程度如何。
統(tǒng)計(jì)結(jié)果令人驚訝,竟有66.6%的學(xué)生對(duì)授課的教材表示不滿,73.3%的學(xué)生對(duì)教學(xué)方法表示不滿,53.3%的學(xué)生對(duì)教師的課堂作用表示不滿,62.6%的學(xué)生對(duì)翻譯課程的效果表示不滿。
二、原因分析
根據(jù)本次調(diào)查和分析,發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)存在一些問(wèn)題,其原因可以概括如下:
1、翻譯教師未經(jīng)過(guò)正規(guī)的翻譯教學(xué)的培訓(xùn)。大多數(shù)教師既沒(méi)有經(jīng)過(guò)系統(tǒng)餓翻譯理論學(xué)習(xí),也未受過(guò)專門(mén)的實(shí)踐訓(xùn)練,其結(jié)果只能把翻譯課變?yōu)橛h語(yǔ)句子對(duì)比課,或者簡(jiǎn)單的精讀課教學(xué),學(xué)生只能從中學(xué)習(xí)幾個(gè)單詞或者短語(yǔ),最多也不過(guò)是知道幾條不中用的翻譯技巧罷了。
2、翻譯教學(xué)計(jì)劃及材料選擇都是隨意的。我校的翻譯教學(xué)計(jì)劃很籠統(tǒng),對(duì)學(xué)生應(yīng)該達(dá)到何種程度只是簡(jiǎn)單的概括,未有詳盡的論述,所以教師可以任意領(lǐng)會(huì)和發(fā)揮,計(jì)劃不能真正起到其指導(dǎo)性作用。另外,據(jù)我了解的幾所高職院校都有英語(yǔ)專業(yè),都開(kāi)設(shè)了翻譯課程??赡愫茈y找到兩家使用同樣教材的學(xué)校,這勢(shì)必會(huì)導(dǎo)致整個(gè)翻譯教學(xué)的混亂,難于從整體上把握翻譯教學(xué)的發(fā)展。3、翻譯教學(xué)的目的不明確。翻譯教學(xué)的目的是讓學(xué)生們翻譯,認(rèn)識(shí)翻譯,具備基本的翻譯理論,為今后發(fā)展奠定基礎(chǔ)??赡壳叭藗儼逊g課當(dāng)成了培訓(xùn)班,搞速成工程,把初學(xué)翻譯的學(xué)生看成了具4各相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)和理論知識(shí)的翻譯人才。
4、學(xué)生的學(xué)習(xí)態(tài)度不明確。學(xué)生深受綜合英語(yǔ)課的影響,期待能從翻譯課上掌握一些字詞的翻譯,掌握幾條技巧,就可以“登臺(tái)獻(xiàn)藝”了。他們對(duì)老師講授的翻譯過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則以及原作、譯者和譯著之間的關(guān)系等毫無(wú)興趣,他們希望走出翻譯課堂就是地地道道的譯者。學(xué)生的急功近利必然影響老師的教學(xué)方法和態(tài)度。
三、解決辦法
由以上分析可見(jiàn),翻譯教學(xué)改革勢(shì)在必行。就目前存在的問(wèn)題,根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),提出如下改革設(shè)想。
1、教材編寫(xiě)應(yīng)滲透翻譯理論。教材編寫(xiě)必須緊緊圍繞教學(xué)大綱,準(zhǔn)確充分地體現(xiàn)大綱的精神。如果教材是針對(duì)高年級(jí)學(xué)生時(shí),一般應(yīng)加入理論,因?yàn)槿鄙倮碚摰姆g課不能成為真正意義上的翻譯課,翻譯理論應(yīng)自始至終與翻譯實(shí)踐結(jié)合起來(lái),任何一個(gè)句子或一篇文章的翻譯.都必須來(lái)自原文意思,又符合譯者語(yǔ)言習(xí)慣。這才謂之結(jié)合。
2、改變兩個(gè)“中心”的授課方法。首先要改變以教師為中心的教學(xué)模式。翻譯課應(yīng)采取精講多練的形式。教師應(yīng)努力發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性.培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)造性的思維能力,學(xué)生通過(guò)教師的引導(dǎo)和自我參與會(huì)逐漸感受到翻譯既要對(duì)原文忠實(shí),又必須發(fā)揮譯者的創(chuàng)造性。其次,要改變以句子為中心的教學(xué)模式。語(yǔ)篇分析是指從課文的篇章入手,分析句子之間、段落之間的銜接和相關(guān)意義及邏輯思維的連貫性,在翻譯教學(xué)中強(qiáng)化語(yǔ)篇意識(shí),使他們養(yǎng)成結(jié)合語(yǔ)境去理解所譯句子的語(yǔ)法特征及語(yǔ)意類型的習(xí)慣,從而為明白譯文鋪平道路。
3、改變測(cè)試形式。翻譯課考試應(yīng)采取開(kāi)卷與閉卷相結(jié)合的方法。開(kāi)卷考試的優(yōu)點(diǎn)在于學(xué)生不必過(guò)于緊張,他們既有充分的時(shí)間理解原文,進(jìn)行原語(yǔ)語(yǔ)篇分析,又有足夠的時(shí)間考究譯文,所以能夠拿出較高質(zhì)量的譯文。閉卷測(cè)試的優(yōu)點(diǎn)在于能夠檢查學(xué)生對(duì)所學(xué)知識(shí)運(yùn)用的熟練程度。
四、結(jié)論
通過(guò)調(diào)查和分析,我發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)還存在諸多問(wèn)題,還有待于翻譯教師和翻譯工作者進(jìn)行大量的研究和探索,從中找出適合高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的路子.使翻譯教學(xué)走出困境,跨上一個(gè)新的臺(tái)階。
從語(yǔ)用學(xué)看網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言研究
送曉婧
在當(dāng)今的數(shù)字信息時(shí)代,計(jì)算機(jī)及計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)對(duì)于人類最大的貢獻(xiàn)在于其使用的方便快捷和前所未有的信息處理效率。而同步網(wǎng)絡(luò)聊天中產(chǎn)生的會(huì)話語(yǔ)篇.稱為網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言即In-temetRelayChat(IRC)。由于網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言的影響已滲透到現(xiàn)實(shí)生活中,近年來(lái),國(guó)內(nèi)外的語(yǔ)言學(xué)家對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的詞法和句法等方面進(jìn)行了研究,然而仍沒(méi)有對(duì)網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言進(jìn)行系統(tǒng)的研究,結(jié)合語(yǔ)用學(xué)的研究也屈指可數(shù)。隨著社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)用學(xué)功能性愈加凸顯出來(lái)。而網(wǎng)絡(luò)聊天會(huì)話語(yǔ)言(IRC)作為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的重要組成部分,是同步網(wǎng)絡(luò)交際的不可或缺的手段。因此只有積極地了解掌握網(wǎng)絡(luò)聊天會(huì)話語(yǔ)言,才能真正融入當(dāng)今的網(wǎng)絡(luò)時(shí)代與網(wǎng)絡(luò)社會(huì),從而對(duì)網(wǎng)絡(luò)文化研究及跨學(xué)科研究等領(lǐng)域的發(fā)展起到積極地推動(dòng)作用。
作為計(jì)算機(jī)媒介交流的全新產(chǎn)物,網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言被認(rèn)為是一種新的語(yǔ)言變體。國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)家對(duì)于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言作出了不同的定義和闡述,生成了眾多表述網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的新的詞匯和術(shù)語(yǔ),如netlish,netlingo,cyberlanguage,Intemetlanguage,eyberlinguisties,electronicdiscourse等。眾多國(guó)外學(xué)者(MarcFabiani,MiehalLisecki,SeanM.Burke等)認(rèn)為互聯(lián)網(wǎng)文化中語(yǔ)言現(xiàn)象的研究歸屬于CMC(Computer-mediatedCommunication),即“以計(jì)算機(jī)為媒介”的交際研究(馬靜,2002)。其中,DavidCrystal(2001)提出了Netspeak這一較為簡(jiǎn)潔與實(shí)用(succinctandfunctional)的說(shuō)法并予以清晰的定義。他明確指出后綴“spe-ak”涉及了口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)兩個(gè)層面,而詞綴本身就包含聽(tīng)和讀兩方面的因素。廣義的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指網(wǎng)絡(luò)時(shí)代出現(xiàn)的、與網(wǎng)絡(luò)有關(guān)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)或特別用語(yǔ)。狹義的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言是指網(wǎng)民們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)交流這種新興文化中所使用的新的語(yǔ)言,即在聊天室和BBS上常用的詞語(yǔ)和符號(hào)??鐚W(xué)科研究是網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言研究的一大特色,在研究的過(guò)程中不斷涉及到語(yǔ)言學(xué)中的各個(gè)分支理論包括詞匯學(xué)、語(yǔ)篇分析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、心理語(yǔ)言學(xué)等,及計(jì)算機(jī)科學(xué)、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)等。
國(guó)外學(xué)者的研究主要集中在這種新型電子會(huì)話語(yǔ)篇與傳統(tǒng)會(huì)話語(yǔ)篇的對(duì)比以及產(chǎn)生的影響方面。國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究從早期的詞匯層面的探討逐漸發(fā)展到會(huì)話分析、文體學(xué)、語(yǔ)用學(xué)的多角度研究。網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言中常見(jiàn)的修辭現(xiàn)象主要分為比喻、借代、飛白、仿詞、雙關(guān)、擬聲六種。網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)篇的語(yǔ)體特征是口語(yǔ)語(yǔ)體和書(shū)面語(yǔ)體的高度結(jié)合。
本研究在語(yǔ)用學(xué)理論及網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)之上,主要提出從語(yǔ)用學(xué)理論及語(yǔ)言資源角度對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的聊天會(huì)話進(jìn)行分析研究的方法,為從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的聊天會(huì)話語(yǔ)言的研究提供一定的參考依據(jù),以培養(yǎng)人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)交際中的語(yǔ)用能力從而適應(yīng)社會(huì)高速發(fā)展的需求。
網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言交際可以遵循原有的交際原則,也可以偏離原有的交際原則,還可以創(chuàng)生新的交際原則。網(wǎng)絡(luò)會(huì)話的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)可以從話步確定原則以及部分話步在實(shí)現(xiàn)方式和使用頻率方面的特征分析,也可以分別從會(huì)話的整體結(jié)構(gòu)、本體部分結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。網(wǎng)絡(luò)會(huì)話語(yǔ)篇的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象涉及英漢語(yǔ)碼、符號(hào)語(yǔ)碼、字母語(yǔ)碼、數(shù)字語(yǔ)碼等語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換和語(yǔ)篇語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換。通過(guò)分析直接從網(wǎng)絡(luò)聊天室中拷貝的聊天記錄,可以對(duì)其構(gòu)造、分配和轉(zhuǎn)換規(guī)則三個(gè)方面進(jìn)行了探討,并與日常會(huì)話進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)出網(wǎng)絡(luò)聊天宣會(huì)話話輪轉(zhuǎn)換在話輪的組成成分、大小和話輪重疊方面的特點(diǎn)。
言語(yǔ)交際必須遵循一定的語(yǔ)用原則,雖然網(wǎng)絡(luò)交際在特定的虛擬語(yǔ)境中進(jìn)行,但網(wǎng)民也必須遵守一定的語(yǔ)用標(biāo)準(zhǔn)和原則。在使用網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言進(jìn)行交際的實(shí)際過(guò)程中,由于種種原因,人們有時(shí)故意違反語(yǔ)用原則及其相關(guān)準(zhǔn)則。那么禮貌原則和合作原則是如何被網(wǎng)民遵守或違背的,以及這種現(xiàn)象對(duì)網(wǎng)絡(luò)交際產(chǎn)生的影響都是結(jié)合語(yǔ)用學(xué)進(jìn)行研究的切入點(diǎn)
由于網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的獨(dú)特性,在網(wǎng)絡(luò)聊天中頻繁出現(xiàn)的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象與一般文體的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換有一定的異同,在網(wǎng)絡(luò)交際中起到了獨(dú)特的作用。從分析網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)境中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象入手進(jìn)行語(yǔ)用研究,能夠?qū)@種全新的語(yǔ)言形式有深入的了解。
目前由于對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)研究仍處于起步階段,對(duì)于網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言和語(yǔ)用學(xué)的跨學(xué)科研究相對(duì)較少。本文的研究目的在于從語(yǔ)用學(xué)角度對(duì)網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中的聊天會(huì)話語(yǔ)言的研究提供參考依據(jù),以培養(yǎng)人們?cè)诰W(wǎng)絡(luò)交際中的語(yǔ)用能力。由于網(wǎng)絡(luò)聊天語(yǔ)言具有高度的更新性、創(chuàng)造性、虛擬性,另外受參考資料的限制,本文仍有一些不足之處,然而對(duì)于認(rèn)識(shí)和研究網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言具有一定的理論價(jià)值和廣泛的應(yīng)用意義。
欄目分類
熱門(mén)排行
推薦信息
- 為什么發(fā)表論文都不開(kāi)雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國(guó)科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫(kù)來(lái)源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻(xiàn)禮片“三杰”研究
- 人本導(dǎo)向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預(yù)制裝配式地鐵車站施工技術(shù)
- 從框架理論看“中國(guó)學(xué)習(xí)的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽(yáng)城市形象建構(gòu)與傳播探析
- 價(jià)值工程在房地產(chǎn)開(kāi)發(fā)管理分工中應(yīng)用
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!