您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
試評(píng)兒童文學(xué)作品《小海蒂》的翻譯-文學(xué)論文
作者:康建來(lái)源:原創(chuàng)日期:2012-07-02人氣:5026
翻譯兒童文學(xué)時(shí),除了遣詞造句簡(jiǎn)單之外,應(yīng)當(dāng)使用具體、形象的語(yǔ)言來(lái)表述原文,才能使譯文童趣十足,進(jìn)而使小讀者喜聞樂(lè)見(jiàn),具體來(lái)說(shuō),譯者可以通過(guò)使用各種修辭手法來(lái)達(dá)到這一要求。下面將舉例來(lái)說(shuō)明形象語(yǔ)言在《小海蒂》譯作中的應(yīng)用。
…forwhenthestormysouthwindcamesweepingoverthemountain,everythinginsideit,doorsandwindows,shookandrattled,andalltherottenoldbeamscreakedandtrembled.
當(dāng)暴風(fēng)從南面席卷過(guò)來(lái)的時(shí)候,里邊的一切都東搖西晃,劈啪作響,門啦,窗戶啦,那些朽了的木檁呀都吱吱呀呀,顫顫巍巍。
原文描寫的是作品中小男主人公彼特居住的小屋,由于父親去世,小屋年久失修,故而暴風(fēng)來(lái)臨時(shí),里面的所有東西都會(huì)發(fā)出聲響,給人以不安全感。擬聲詞“劈啪作響”與“rattled'’對(duì)應(yīng),疊音詞“吱吱呀呀”、“顫顫巍巍”分別與“creaked”和“trembled”對(duì)應(yīng),這樣,整句譯文讀起來(lái)瑯瑯上口,不僅會(huì)激發(fā)小讀者的聯(lián)想和想象,而且有助于他們產(chǎn)生形象思維,加深對(duì)原文的印象。此外,譯者對(duì)后半句語(yǔ)序稍作變通,將“門,窗戶”后置,與“朽了的木檁”并列做后半句的主語(yǔ),使譯文句式結(jié)構(gòu)看起來(lái)更整齊,這些并列主語(yǔ)后語(yǔ)氣助詞“啦,呀”的添加從語(yǔ)氣上來(lái)說(shuō)更吻合了小讀者的心靈世界,讀起來(lái)也更順暢自然。試比較譯文“當(dāng)暴風(fēng)從南面席卷過(guò)來(lái)的時(shí)候,里邊的一切東西,如門和窗都東搖西晃,劈啪作響,那些朽了的木檁也都吱吱呀呀,顫顫巍巍”,顯然原譯更勝一籌。形象的語(yǔ)言表達(dá)在文中其他地方也比比皆是:
…Whenthewarmsouthwindwouldroarthroughthefirtreesandblow.awaythesnow,andthewarmsunwouldenticetheblueandyellowflowerstoshowtheirheads,andthelongdaysoutonthemountainwouldcomeagain,
whichseemedtoHeidithegreatestjoythattheearthcouldgive.
那時(shí),從南面刮來(lái)的溫暖的春風(fēng)會(huì)吹走積雪,并在杉樹(shù)中奏起美妙的樂(lè)章,明媚的陽(yáng)光下,藍(lán)黃相間的山花競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)奇斗艷,白天也變得長(zhǎng)了,海蒂認(rèn)為那是大地最好的恩賜。
原文語(yǔ)言質(zhì)樸清麗,形象細(xì)膩生動(dòng),為我們描繪了一幅色彩絢麗的景象。作者采用擬人手法,將風(fēng)和太陽(yáng)的形象刻畫得極為逼真,“roar”和“en-tice”兩個(gè)動(dòng)詞的使用把山間景象描繪得恰到好處,給人以無(wú)限遐想。譯文也緊跟原文,字雕句琢,“奏起美妙的樂(lè)章”將“roar”一詞的形象傳達(dá)地動(dòng)感十足、惟妙惟肖,使人仿佛看到了杉樹(shù)在風(fēng)中翩翩起舞的樣子。繼而譯者不拘泥于原文,四字成語(yǔ)“競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)奇斗艷”將“entice”的內(nèi)涵也傳遞得真實(shí)生動(dòng),使原文形象躍然紙上,堪稱佳譯。再如:
二、貼切性——口語(yǔ)表達(dá),貼切自然
《小海蒂》原文用詞平易,鮮有生僻詞、難詞出現(xiàn),譯文也較好地體現(xiàn)了這一點(diǎn),采用了地道的漢語(yǔ)表達(dá),具有口語(yǔ)化色彩,貼切自然,通俗易懂,充分考慮了兒童讀者的理解能力,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言風(fēng)格。如下文對(duì)彼特人物形象及心理的刻畫就較好地體現(xiàn)了這一點(diǎn):
Peterstoodstill,petrifiedwithfear.Afterallhehadgonethroughthatdayhefelthehadnolongeranypowerofresistanceleft.Allhecouldthinkwas,“It’sallupwithmenow.”Everyhairofhisheadstoodonend,andhesteppedforthfrombehindthefirtrees,hisfacepaleanddistortedwithterror.
“Courage,boy,”saidgrandmammainherefforttodis-pelhisshyness,“tellmenowstraightoutwithouthesitation,wasityouwhodidit?”
Peterdidnotlihiseyesandthereforedidnotseeatwhatgrandmammawaspointing.
彼特停住腳步,嚇呆在哪兒。經(jīng)過(guò)一整天的折騰之后,他覺(jué)得自己再也沒(méi)有力氣反抗了,腦子里只有一個(gè)念頭,“這下全完了”,他毛發(fā)倒豎,臉色蒼白,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地從杉樹(shù)后面走出來(lái)。
“振作起來(lái),孩子,”奶奶說(shuō),她想讓他恢復(fù)常態(tài),“現(xiàn)在請(qǐng)你直截了當(dāng)?shù)鼗卮鹞?,是不是你干?”
彼特耷拉著腦袋,當(dāng)然沒(méi)有看見(jiàn)奶奶指的什么。
彼特在把海蒂的好朋友……克萊拉的輪椅推下山之后,經(jīng)歷了復(fù)雜的心里斗爭(zhēng)。譯文中的“停住腳步”、“嚇呆在那兒”、“經(jīng)過(guò)一整天的折騰”及“腦子里只有一個(gè)念頭”等都是地道的漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá),接著,譯者用“這下全完了”來(lái)譯“It’sallupwithmenow”,比起一般的“一切都得我自己承擔(dān)”,在漢語(yǔ)口語(yǔ)的通俗化和地道性方面更勝一籌,細(xì)膩地刻畫出彼特當(dāng)時(shí)自怨自責(zé)的心情。同樣,奶奶談話中的“cour-age”一詞,譯者將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“振作起來(lái)”,既符合了漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),又將奶奶慈祥和藹的神態(tài)傳達(dá)得貼切自然。后文的“想讓他恢復(fù)常態(tài)”、“請(qǐng)你直截了當(dāng)?shù)鼗卮鹞摇焙汀稗抢X袋”都體現(xiàn)了漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)的貼切性,從而使譯文讀起來(lái)自然流暢,毫無(wú)生澀感。
…forwhenthestormysouthwindcamesweepingoverthemountain,everythinginsideit,doorsandwindows,shookandrattled,andalltherottenoldbeamscreakedandtrembled.
當(dāng)暴風(fēng)從南面席卷過(guò)來(lái)的時(shí)候,里邊的一切都東搖西晃,劈啪作響,門啦,窗戶啦,那些朽了的木檁呀都吱吱呀呀,顫顫巍巍。
原文描寫的是作品中小男主人公彼特居住的小屋,由于父親去世,小屋年久失修,故而暴風(fēng)來(lái)臨時(shí),里面的所有東西都會(huì)發(fā)出聲響,給人以不安全感。擬聲詞“劈啪作響”與“rattled'’對(duì)應(yīng),疊音詞“吱吱呀呀”、“顫顫巍巍”分別與“creaked”和“trembled”對(duì)應(yīng),這樣,整句譯文讀起來(lái)瑯瑯上口,不僅會(huì)激發(fā)小讀者的聯(lián)想和想象,而且有助于他們產(chǎn)生形象思維,加深對(duì)原文的印象。此外,譯者對(duì)后半句語(yǔ)序稍作變通,將“門,窗戶”后置,與“朽了的木檁”并列做后半句的主語(yǔ),使譯文句式結(jié)構(gòu)看起來(lái)更整齊,這些并列主語(yǔ)后語(yǔ)氣助詞“啦,呀”的添加從語(yǔ)氣上來(lái)說(shuō)更吻合了小讀者的心靈世界,讀起來(lái)也更順暢自然。試比較譯文“當(dāng)暴風(fēng)從南面席卷過(guò)來(lái)的時(shí)候,里邊的一切東西,如門和窗都東搖西晃,劈啪作響,那些朽了的木檁也都吱吱呀呀,顫顫巍巍”,顯然原譯更勝一籌。形象的語(yǔ)言表達(dá)在文中其他地方也比比皆是:
…Whenthewarmsouthwindwouldroarthroughthefirtreesandblow.awaythesnow,andthewarmsunwouldenticetheblueandyellowflowerstoshowtheirheads,andthelongdaysoutonthemountainwouldcomeagain,
whichseemedtoHeidithegreatestjoythattheearthcouldgive.
那時(shí),從南面刮來(lái)的溫暖的春風(fēng)會(huì)吹走積雪,并在杉樹(shù)中奏起美妙的樂(lè)章,明媚的陽(yáng)光下,藍(lán)黃相間的山花競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)奇斗艷,白天也變得長(zhǎng)了,海蒂認(rèn)為那是大地最好的恩賜。
原文語(yǔ)言質(zhì)樸清麗,形象細(xì)膩生動(dòng),為我們描繪了一幅色彩絢麗的景象。作者采用擬人手法,將風(fēng)和太陽(yáng)的形象刻畫得極為逼真,“roar”和“en-tice”兩個(gè)動(dòng)詞的使用把山間景象描繪得恰到好處,給人以無(wú)限遐想。譯文也緊跟原文,字雕句琢,“奏起美妙的樂(lè)章”將“roar”一詞的形象傳達(dá)地動(dòng)感十足、惟妙惟肖,使人仿佛看到了杉樹(shù)在風(fēng)中翩翩起舞的樣子。繼而譯者不拘泥于原文,四字成語(yǔ)“競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)奇斗艷”將“entice”的內(nèi)涵也傳遞得真實(shí)生動(dòng),使原文形象躍然紙上,堪稱佳譯。再如:
二、貼切性——口語(yǔ)表達(dá),貼切自然
《小海蒂》原文用詞平易,鮮有生僻詞、難詞出現(xiàn),譯文也較好地體現(xiàn)了這一點(diǎn),采用了地道的漢語(yǔ)表達(dá),具有口語(yǔ)化色彩,貼切自然,通俗易懂,充分考慮了兒童讀者的理解能力,準(zhǔn)確地傳達(dá)了原作樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言風(fēng)格。如下文對(duì)彼特人物形象及心理的刻畫就較好地體現(xiàn)了這一點(diǎn):
Peterstoodstill,petrifiedwithfear.Afterallhehadgonethroughthatdayhefelthehadnolongeranypowerofresistanceleft.Allhecouldthinkwas,“It’sallupwithmenow.”Everyhairofhisheadstoodonend,andhesteppedforthfrombehindthefirtrees,hisfacepaleanddistortedwithterror.
“Courage,boy,”saidgrandmammainherefforttodis-pelhisshyness,“tellmenowstraightoutwithouthesitation,wasityouwhodidit?”
Peterdidnotlihiseyesandthereforedidnotseeatwhatgrandmammawaspointing.
彼特停住腳步,嚇呆在哪兒。經(jīng)過(guò)一整天的折騰之后,他覺(jué)得自己再也沒(méi)有力氣反抗了,腦子里只有一個(gè)念頭,“這下全完了”,他毛發(fā)倒豎,臉色蒼白,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地從杉樹(shù)后面走出來(lái)。
“振作起來(lái),孩子,”奶奶說(shuō),她想讓他恢復(fù)常態(tài),“現(xiàn)在請(qǐng)你直截了當(dāng)?shù)鼗卮鹞?,是不是你干?”
彼特耷拉著腦袋,當(dāng)然沒(méi)有看見(jiàn)奶奶指的什么。
彼特在把海蒂的好朋友……克萊拉的輪椅推下山之后,經(jīng)歷了復(fù)雜的心里斗爭(zhēng)。譯文中的“停住腳步”、“嚇呆在那兒”、“經(jīng)過(guò)一整天的折騰”及“腦子里只有一個(gè)念頭”等都是地道的漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá),接著,譯者用“這下全完了”來(lái)譯“It’sallupwithmenow”,比起一般的“一切都得我自己承擔(dān)”,在漢語(yǔ)口語(yǔ)的通俗化和地道性方面更勝一籌,細(xì)膩地刻畫出彼特當(dāng)時(shí)自怨自責(zé)的心情。同樣,奶奶談話中的“cour-age”一詞,譯者將名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞“振作起來(lái)”,既符合了漢語(yǔ)口語(yǔ)的特點(diǎn),又將奶奶慈祥和藹的神態(tài)傳達(dá)得貼切自然。后文的“想讓他恢復(fù)常態(tài)”、“請(qǐng)你直截了當(dāng)?shù)鼗卮鹞摇焙汀稗抢X袋”都體現(xiàn)了漢語(yǔ)口語(yǔ)表達(dá)的貼切性,從而使譯文讀起來(lái)自然流暢,毫無(wú)生澀感。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 延安民族學(xué)院辦學(xué)精神初探
- 明清時(shí)期運(yùn)河區(qū)域的徽商研究
- 先秦至兩漢宴饗音樂(lè)流變考
- “三全育人”視角下高校輔導(dǎo)員的使命擔(dān)當(dāng)及實(shí)現(xiàn)路徑
- 新高考背景下高中與高校教育發(fā)展的困境及改進(jìn)路徑
- 言對(duì)兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 言對(duì)兒童普通話學(xué)習(xí)的影響及解決策略 —以四川方言為例
- 重慶市在校大學(xué)生普通話與方言使用情況分析 ——以重慶大學(xué)城及萬(wàn)州區(qū)高校為例
- 國(guó)外高等院校優(yōu)質(zhì)教育資源共建共享模式淺議
- 教師節(jié)活動(dòng)強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲
期刊知識(shí)
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說(shuō)據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!