您的位置:網(wǎng)站首頁(yè) > 優(yōu)秀論文 > 正文
論譯者職業(yè)倫理
作者:蒲紅英來(lái)源:原創(chuàng)日期:2012-07-19人氣:1755
翻譯職業(yè)倫理意味著譯者必須始終以追求最優(yōu)秀譯本為天職并要忠誠(chéng)于自己的職業(yè)。做為翻譯行業(yè)的一員,譯者任何時(shí)候都不能放棄做一名優(yōu)秀譯員的努力。除了精通原語(yǔ),徹底理解原文外,優(yōu)秀譯者也應(yīng)具備一些優(yōu)秀品質(zhì),最關(guān)鍵的一點(diǎn)是他要心懷成為優(yōu)秀譯者的愿望以便作出合乎道德的選擇。許多國(guó)家的譯協(xié)制定了正式的良好行為守則,明確了專職譯員應(yīng)該遵從的道德原則。值得注意的是,許多譯者組織的章程或守則中都有關(guān)于“忠實(shí)于原文”或者翻譯要“準(zhǔn)確”的說(shuō)法。“忠實(shí)”是人類公認(rèn)的一項(xiàng)基本品質(zhì),所以翻譯倫理研究就不應(yīng)將其拋在腦后。20世紀(jì)印年代,“忠實(shí)”的方法論作為職業(yè)倫理思想的地位逐漸穩(wěn)固。
1959年成立的美國(guó)譯協(xié),其《職業(yè)行為與行業(yè)慣例守則》2002年修訂本第一部分的條款A(yù)要求譯者承諾“盡可能忠實(shí)地對(duì)原初信息進(jìn)行筆譯或口譯,以使終端用戶滿意”。該守則的第一部分“職業(yè)規(guī)范和商業(yè)行為章程”提倡譯者應(yīng)該為創(chuàng)作出最佳譯文而奮斗不止。但該章程僅僅將翻譯活動(dòng)看作一種商業(yè)活動(dòng)而非學(xué)術(shù)行為。如果僅僅把翻譯看作是謀生和盈利手段,把翻譯商業(yè)化,那么現(xiàn)實(shí)中很多譯者將會(huì)把翻譯職業(yè)倫理拋之腦后。
國(guó)際譯協(xié)1963年通過(guò)《譯者章程》,1994年修改。該章程第一部分“譯者通則”的第四條明確規(guī)定:“譯文必須忠實(shí),必須準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想和形式一這種忠實(shí)既是譯者的道德和責(zé)任,也是譯者的法律義務(wù)”。這實(shí)際是將“忠實(shí)”嚴(yán)格限定為譯者的職業(yè)要求。“譯者通則”的第五條又從方法論層面上對(duì)“忠實(shí)”做了進(jìn)一步解釋:“不應(yīng)將忠實(shí)的譯本與逐字對(duì)譯混同,譯本的忠實(shí)并不排斥為了使另一國(guó)家、另一語(yǔ)言接受原作的形式、風(fēng)格和深層含義所做的改動(dòng)”。顯然,《譯者章程》在方法論層面對(duì)“忠實(shí)”的界定是留有余地的。
2001年,芬蘭學(xué)者切斯特曼(Ches-terman)受古希臘行醫(yī)者職業(yè)守則一古希臘醫(yī)學(xué)之父希波克拉底所作的“波克拉底誓言”(TheHieronymiOath)的啟發(fā),結(jié)合目前流行的幾種翻譯職業(yè)守則,提出所謂“圣哲羅姆誓言”(aHieronymicOath)。在此文中,他對(duì)當(dāng)前的翻譯倫理模式進(jìn)行了劃分,提出了翻譯倫理的四種現(xiàn)行模式,即再現(xiàn)倫理(忠實(shí)于原文和原作者),服務(wù)倫理(建立在與委托人所簽合同基礎(chǔ)之上),交際的倫理(與他者進(jìn)行交流),基于規(guī)范的倫理(滿足特定文化期待)。服務(wù)倫理把齬譯活動(dòng)視為“商業(yè)服務(wù)”,關(guān)鍵是要在規(guī)定的時(shí)限內(nèi)提供讓客戶滿意的產(chǎn)品。交流倫理重視交流的完成。西班牙學(xué)者佩姆(AnthonyPvm)甚至據(jù)此提出,譯者要保證互為異己的各方達(dá)成“最大程度上的跨文化合作”。換句話說(shuō),這種倫理模式視譯者為“協(xié)助實(shí)現(xiàn)跨文化理解的中間人”。規(guī)范約束倫理的來(lái)源是圖里(GideonToury)的描寫(xiě)性翻譯研究,它認(rèn)定譯者的翻譯行為是遵循規(guī)范的可預(yù)測(cè)行為。盡管這四種模式有重復(fù)的部分,并且這倫理價(jià)值觀不是針對(duì)具體的翻譯活動(dòng),而是廣泛適用于人際交往,特別是單一文化背景下,地位平等的個(gè)體間的人際交往,但它們確實(shí)為我們從倫理角度研究翻譯提供了切實(shí)可行的方法。
1959年成立的美國(guó)譯協(xié),其《職業(yè)行為與行業(yè)慣例守則》2002年修訂本第一部分的條款A(yù)要求譯者承諾“盡可能忠實(shí)地對(duì)原初信息進(jìn)行筆譯或口譯,以使終端用戶滿意”。該守則的第一部分“職業(yè)規(guī)范和商業(yè)行為章程”提倡譯者應(yīng)該為創(chuàng)作出最佳譯文而奮斗不止。但該章程僅僅將翻譯活動(dòng)看作一種商業(yè)活動(dòng)而非學(xué)術(shù)行為。如果僅僅把翻譯看作是謀生和盈利手段,把翻譯商業(yè)化,那么現(xiàn)實(shí)中很多譯者將會(huì)把翻譯職業(yè)倫理拋之腦后。
國(guó)際譯協(xié)1963年通過(guò)《譯者章程》,1994年修改。該章程第一部分“譯者通則”的第四條明確規(guī)定:“譯文必須忠實(shí),必須準(zhǔn)確傳達(dá)原作的思想和形式一這種忠實(shí)既是譯者的道德和責(zé)任,也是譯者的法律義務(wù)”。這實(shí)際是將“忠實(shí)”嚴(yán)格限定為譯者的職業(yè)要求。“譯者通則”的第五條又從方法論層面上對(duì)“忠實(shí)”做了進(jìn)一步解釋:“不應(yīng)將忠實(shí)的譯本與逐字對(duì)譯混同,譯本的忠實(shí)并不排斥為了使另一國(guó)家、另一語(yǔ)言接受原作的形式、風(fēng)格和深層含義所做的改動(dòng)”。顯然,《譯者章程》在方法論層面對(duì)“忠實(shí)”的界定是留有余地的。
2001年,芬蘭學(xué)者切斯特曼(Ches-terman)受古希臘行醫(yī)者職業(yè)守則一古希臘醫(yī)學(xué)之父希波克拉底所作的“波克拉底誓言”(TheHieronymiOath)的啟發(fā),結(jié)合目前流行的幾種翻譯職業(yè)守則,提出所謂“圣哲羅姆誓言”(aHieronymicOath)。在此文中,他對(duì)當(dāng)前的翻譯倫理模式進(jìn)行了劃分,提出了翻譯倫理的四種現(xiàn)行模式,即再現(xiàn)倫理(忠實(shí)于原文和原作者),服務(wù)倫理(建立在與委托人所簽合同基礎(chǔ)之上),交際的倫理(與他者進(jìn)行交流),基于規(guī)范的倫理(滿足特定文化期待)。服務(wù)倫理把齬譯活動(dòng)視為“商業(yè)服務(wù)”,關(guān)鍵是要在規(guī)定的時(shí)限內(nèi)提供讓客戶滿意的產(chǎn)品。交流倫理重視交流的完成。西班牙學(xué)者佩姆(AnthonyPvm)甚至據(jù)此提出,譯者要保證互為異己的各方達(dá)成“最大程度上的跨文化合作”。換句話說(shuō),這種倫理模式視譯者為“協(xié)助實(shí)現(xiàn)跨文化理解的中間人”。規(guī)范約束倫理的來(lái)源是圖里(GideonToury)的描寫(xiě)性翻譯研究,它認(rèn)定譯者的翻譯行為是遵循規(guī)范的可預(yù)測(cè)行為。盡管這四種模式有重復(fù)的部分,并且這倫理價(jià)值觀不是針對(duì)具體的翻譯活動(dòng),而是廣泛適用于人際交往,特別是單一文化背景下,地位平等的個(gè)體間的人際交往,但它們確實(shí)為我們從倫理角度研究翻譯提供了切實(shí)可行的方法。
欄目分類
熱門(mén)排行
推薦信息
- 基于分層教學(xué)的小學(xué)網(wǎng)球課程設(shè)計(jì)與實(shí)踐
- 動(dòng)態(tài)平衡訓(xùn)練對(duì)網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員移動(dòng)能力及擊球穩(wěn)定性的影響研究
- STEAM教育理念下海南省藝術(shù)教育創(chuàng)新模式研究
- 產(chǎn)教融合“雙元”育人,“6D+”實(shí)現(xiàn)特色成長(zhǎng) ——《設(shè)計(jì)思維與廣告設(shè)計(jì)》課程教學(xué)創(chuàng)新實(shí)踐
- 任務(wù)驅(qū)動(dòng)教學(xué)法在中職舞蹈課程中的應(yīng)用探討
- 基于核心素養(yǎng)的校外少兒舞蹈創(chuàng)新對(duì)策
- 數(shù)字經(jīng)濟(jì)背景下科創(chuàng)企業(yè)財(cái)務(wù)數(shù)字化轉(zhuǎn)型的路徑與挑戰(zhàn)
- 新質(zhì)生產(chǎn)力賦能東北制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí):內(nèi)在邏輯、關(guān)鍵堵點(diǎn)與實(shí)踐路徑
- 高職院校黨建引領(lǐng)“思”“美”協(xié)同育人實(shí)踐路徑淺析
- 新質(zhì)生產(chǎn)力視角下大學(xué)生教育“大思政課”實(shí)踐路徑探析
期刊知識(shí)
- 別被這個(gè)老掉牙的報(bào)紙理論版投稿郵箱誤導(dǎo)了!最新核實(shí)91個(gè)報(bào)紙理論版投稿郵箱通道,一次集齊
- 喜報(bào)!《中國(guó)博物館》入選CSSCI擴(kuò)展版來(lái)源期刊(最新CSSCI南大核心期刊目錄2025-2026版)!新入選!
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了

0373-5939925
2851259250@qq.com

