優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

大愛還是無奈-電影論文

作者:史榮利來源:《電影文學》日期:2012-08-23人氣:935

  在中國,改編現(xiàn)象同樣由來已久,在電影剛剛起步的默片時期就曾出現(xiàn)過一個改編熱潮,當時拍攝的《梁祝痛史》《花木蘭從軍》《武松殺嫂》《七擒孟獲》《西廂記》等作品便多改編自古典文學作品或民間傳說。另一個影視改編熱潮則出現(xiàn)于20世紀80年代前后,并且至今未見頹勢,這一時期不僅有對傳統(tǒng)文學名著的全新演繹,也有對諸如《駱駝祥子》《邊城》《春桃》《活著》等現(xiàn)當代文學佳作的改編。在兩個熱潮時期都有相當一部分改編作品取得了不俗的票房收益,并在影視史上得到了公正的評價,也有些在當時便已遭受諸多詬病,最終只能細粒微塵般地湮沒于歷史洪流之中。

  雖然改編可使用的素材多種多樣,其中包括文學名著、暢銷書、真人真事,甚至是一則短新聞,但對文學名著的改編無疑是影視策劃者與影視創(chuàng)作者的一個重要的選擇。對中國四大名著的改編就頗具代表性,與《紅樓夢》同名的電影就達十數(shù)部(截取其中片斷進行改編的一時間則更難以全部考證),電視劇也近十部(不包括評劇、黃梅戲、越劇、舞劇等)?!度龂萘x》《水滸傳》《西游記》等同樣沒有缺席改編熱潮。除四大名著外,也有對《聊齋志異》《白蛇傳》《三言二拍》以及部分古典詩詞的改編。

  事實上,文學思維與影視思維存在著不小的差別,將與當今審美特點有著巨大差異的文學名著改編成觀眾樂于接受的影視作品,其難度與工作量可想而知。影視策劃與制作者知難而進,熱衷于對文學名著的改編,是出于對文學名著的熱愛還是因為行業(yè)生存發(fā)展的無奈?要探究這一問題,筆者以為至少可以從以下三個方面進行分析:(1)影視藝術(shù)的雙重屬性;(2)行業(yè)內(nèi)部發(fā)展的不平衡性;(3)信息傳播方式與人類的閱讀習慣的雙重改變。

  電影在問世之初不被承認為藝術(shù),其中重要的原因之一便是其與生俱來的商業(yè)屬性。在藝術(shù)性得到認可之后的一段時間里,理論界雖然對其商業(yè)性進行了大力的抨擊,但電影的生產(chǎn)始終遵循著相應的經(jīng)濟規(guī)律。好萊塢著名導演史蒂芬?斯皮爾伯格甚至坦言:“拍電影就是為了掙錢。”這樣的說法難免有片面之嫌,但在一定程度上反映了電影追求商業(yè)利潤的自覺性。如國內(nèi)外的眾多一線演員的片酬對于普通人而言往往是個天文數(shù)字,其緣由無外乎他們的票房號召力,至于其表演的藝術(shù)性以及作品本身的人文含量有時則退居其次。投資商、制片人可謂深知此道,故而我們國內(nèi)的觀眾總是對“爛片”的不俗票房感嘆不已。顯然利用演員以及導演的知名度是影視作品追求商業(yè)回報的一大策略。而我們所說的文學名著的改編熱,則同樣離不開票房的考慮。

  為了取得更高額的利潤,影視策劃與影視制作者往往要去尋找更有潛在市場的創(chuàng)作原材料,這一心態(tài)致使文學名著成為他們的一個重要選擇。文學名著,顧名思義,是以語言文字為工具形象化地反映客觀現(xiàn)實的藝術(shù)種類,通常擁有較高藝術(shù)價值并包含人類永恒的主題。此類作品不僅更能激起影視創(chuàng)作者的激情,也更容易使觀眾產(chǎn)生共鳴。因此,可以說由文學名著改編而來的影視作品具有先天性的更為廣泛的知名度,而知名度是票房收益的重要保證。也正因如此,我們看到,一些知名作家的文學創(chuàng)作大多數(shù)被改編成影視作品,尤其是在影視藝術(shù)高度發(fā)達的西方。像羅琳女士的《哈里?波特》系列在小說的誕生之初便承載著全世界讀者的殷切期盼,而一旦面世,其轉(zhuǎn)化為電影腳本的過程也是極其迅速。再如以《肖申克的救贖》《綠里奇跡》等電影故事的原創(chuàng)而為我國讀者所熟知的斯蒂芬?金,他的幾乎每一篇小說均被改編成影視作品。這既緣于他們作品本身的藝術(shù)感染力,更緣于他們本身就是一張高票房的強力標簽。而這也正是以經(jīng)濟回報為宗旨的影視所最想要的東西。

  關于文學名著的改編無論在電影史初期還是在現(xiàn)當代,總會引起軒然大波,并且往往從改編籌備之初就開始備受關注,即便專業(yè)影評人與普通觀眾對此類行為褒貶不一甚至大加撻伐,也無法打消影視從業(yè)者們的改編熱情。我們看到,一部由文學名著改編的影視作品,往往在策劃階段便吊足了觀眾的胃口——人們在期待這一回又將是何種的對經(jīng)典的重新演繹。事實上,如此熱情的背后,除了符合影視商業(yè)、藝術(shù)之雙重屬性要求外,尚有一個不得不正視的問題——影視行業(yè)發(fā)展的不平衡性。

  電影誕生于1895年,是公認的年輕的藝術(shù)種類,其與隨后出現(xiàn)的電視一道,在短短百數(shù)年內(nèi)不斷發(fā)展壯大,甚至一度讓人感慨“這一行業(yè)在技術(shù)上已趨近飽和”。(從某種程度上來說,“電視除了本身的技術(shù)特點所造就的某些不同的風格外,并沒有形成多少新的獨有的基本原則”,因此本文不對電影與電視作特別分述,后不贅言。)科技的進步、巨額的資金投入以及大量的人才轉(zhuǎn)向,使影視行業(yè)在短時期內(nèi)興盛起來,其興盛程度足以讓專家提出“影視行業(yè)投資過熱”這一論斷。然而,這里始終存在一個矛盾,“作為一種對文化的原材料需求量、吞吐量極大的文化工業(yè),僅憑影視固有的從業(yè)者所提供的那點原料是遠遠不能滿足的”。在這樣的情況下,文學名著因自身眾多的優(yōu)點當仁不讓地進入了制片人、經(jīng)理人的視野,并成為改編界的寵兒。

  行內(nèi)的一個約定俗成的思維和做法便是好的影視劇本要從優(yōu)秀的文學作品中去找尋。張藝謀便曾指出,他既要做導演,又要在文學作品發(fā)現(xiàn)好的腳本,顯得力不從心。事實也證明,對于一些優(yōu)秀的大牌導演而言,成就其聲名的往往是改編自文學名著的好劇本。張藝謀的《紅高粱》《大紅燈籠高高掛》《活著》,陳凱歌的《霸王別姬》等原本就是優(yōu)秀的小說。而他們的一些不被看好的片子,像張藝謀的《滿城盡帶黃金甲》、陳凱歌的《無極》則緣自腳本貧血般的自說自話??梢哉f,影視行業(yè)內(nèi)部的不平衡性在我國表現(xiàn)得尤為突出。隨著影視藝術(shù)的進一步發(fā)展,這種現(xiàn)象應該會有所改變。我們知道,在好萊塢一部大片的投入中,劇本往往占有較大的份額。盡管如此,那些編劇們還總愛通過工會組織的方式進行罷工,以此抗議利益分配的不公。在我國,編劇們的收入與演員、導演以及制作方相比則相去甚遠,而他們自身更缺乏專業(yè)的身份認同感,好作品自然也就少了。在此不利的藝術(shù)生態(tài)中,以專業(yè)編劇著稱的作家少之又少。長此以往,導演以及制作方們也只有從文學名著中去尋覓創(chuàng)作的資源了。

  文學名著因自身的藝術(shù)價值與思想內(nèi)涵往往被當作一個國家、一個民族標識性的精神產(chǎn)品。受限于傳統(tǒng)的傳播媒體,即使文學名著流傳廣泛也仍然只能是少數(shù)人欣賞的藝術(shù)。如果說文學是抽象的思維,那么影視便是形象的思維,對文學名著的改編就是將抽象思維改造成形象思維藝術(shù)再創(chuàng)造。不難發(fā)現(xiàn),形象化的思維更能為人們所理解,形象化了的文學藝術(shù)也更利于傳播。因此,在視覺文化時代里,將文學名著改編成為影視作品不僅更能為大眾所接受,同時有助于宣揚人類的永恒價值、傳承民族優(yōu)秀文化成果。而在信息傳播方式與人類的閱讀習慣發(fā)生雙重改變時,文學名著的影像化傳播是信息傳播規(guī)律的必然趨勢。

  但是,任何時期對文學名著的改編都難免出現(xiàn)這樣一種現(xiàn)象,即影視創(chuàng)作者自詡嘔心瀝血并抱以極大期待的作品,最終卻淪為觀眾與評論家口誅筆伐的對象。眾所周知,《紅樓夢》是我國最偉大也最龐雜的古典文學著作,影視從業(yè)者自1927年開始嘗試對其進行改編,至今已然碩果累累,綜觀數(shù)部改編作品,1987年版與2010年版劇作頗具代表性。

  《紅樓夢》87版改編作品策劃者誠邀多位資深紅學家參與劇本創(chuàng)作,其后制作者又不負眾望對劇中人物的性格作了較為精確的詮釋,情節(jié)安排在很大程度上貼合原著,場景的調(diào)配也大為可觀,最終為大眾呈現(xiàn)上了一道驚艷四座的視覺饗宴,這讓該劇被譽為“中國電視史上的絕妙篇章”和“不可逾越的經(jīng)典”?;蛟S是因為有珠玉在前,2010年版的劇作投資巨大、制作精良,并且在技術(shù)領域更加成熟,但卻招來了不少非議。理由從明星化、偶像化的演員陣容,數(shù)字化的后期制作到商業(yè)化的營銷手段等不一而足。不過如果不以舊版為欣賞坐標,轉(zhuǎn)而以尊重原著及劇作本身的可看性出發(fā)為出發(fā)點進行考查,該版在人物造型、服裝搭配、劇情安排及對中國古畫意境的營造上都可圈可點,對于眾多年輕觀眾來說,該劇作也更有感染力。然在不同的歷史時期,文學和電影的受眾往往呈現(xiàn)各自的構(gòu)成形態(tài)。一般來說,新世紀之前時期影視的受眾非常普遍,影視幾乎成了那個時代大眾最重要的藝術(shù)消費。而如今,人們對藝術(shù)選擇的途徑則更為豐富多彩,且不云各自存在的審美差異,那種為了一部影視而萬人空巷的場景只能湮沒在歷史的風煙中了。盡管如此,我們?nèi)匀浑y以改變文學名著影像化的藝術(shù)傳播趨勢。從某種意義上說,目前影視仍是人們藝術(shù)消費的首要選擇。

  關于文學名著改編作品的優(yōu)劣,也許正像人們常說的“一千個讀者就有一千個哈姆雷特”,誰也無法避免因?qū)徝捞攸c的差異性與時代性而引發(fā)的一些個性化評價。但是結(jié)合實例進行考查,不難發(fā)現(xiàn)改編文學名著時能否注重對人物、故事、主旨以及意蘊的把握才是改編成敗的關鍵。而根據(jù)文藝創(chuàng)作和欣賞的一般規(guī)律,更可歸納出以下幾點關于文學名著的改編原則:首當其沖便是要尊重原著,這既是重要的改編原則,也是進行改編的基礎;其次,堅持適度改編,在抽象思維向具象思維轉(zhuǎn)變時,原著信息的衰減與失真在所難免,因此,改編者有必要在不背離原著思想內(nèi)涵的前提下對原著情節(jié)進行有序合理的調(diào)整或增減;第三,適當結(jié)合主流文化走向,盡可能關照當前社會精神需求。

  不論對文學名著進行影視改編是基于從業(yè)者與社會大眾的熱愛,還是緣于影視行業(yè)發(fā)展中的無奈,我們至少可以肯定一點,那就是對文學名著進行影視改編的熱潮短期內(nèi)難以冷卻,就如影視行業(yè)明星化、數(shù)字化、商業(yè)化、娛樂化等難以逆轉(zhuǎn)的趨勢一樣。然而,誠如著名翻譯家、文藝評論家傅雷所言:“任何細胞過度地膨脹,都會變成癌?!保?]為了不讓這種熱潮和這種趨勢變成影視行業(yè)的癌細胞,就需要影視從業(yè)者能夠正視文學名著影視改編問題,同時對行業(yè)發(fā)展多一些冷靜的思考,在尊重藝術(shù)規(guī)律的前提下對一些優(yōu)秀文化成果進行改編探索,這不僅有益于影視行業(yè)的健康發(fā)展、文學名著的廣泛傳播,也有助于民族文化價值體系的建立。

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言