您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
淺談母語對外語學習的影響-教育論文
作者:唐平平來源:原創(chuàng)日期:2012-09-04人氣:2839
語言遷移理論是在20世紀50年代提出來的,從那時起它就對外語學習研究產(chǎn)生了很大的影響,人們從各方面對語言遷移現(xiàn)象進行探討和研究?!斑w移”是一個心里學術語,指的是學習過程中學習者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得的影響這一現(xiàn)象。而與外語學習有關的語言遷移指的是目標語和其他已經(jīng)習得的語言間的相似與區(qū)別之處所產(chǎn)生的影響,即學習者在用目的語進行交際時,試圖借助于母語的語音,詞義,結構規(guī)則或文化習慣來表達思想。這種現(xiàn)象在外語學習中十分常見,尤其是在外語學習的初級階段。當母語的某些特征同目標語相類似或完全一致時,往往出現(xiàn)正遷移;而當母語與目的語的某些特點相迥異時,學習者若借助于母語語言的一些規(guī)則作為拐棍,就會產(chǎn)生負遷移現(xiàn)象。正遷移有利于外語學習,它在外語學習的初始階段會起到非常重要的作用;負遷移則阻礙外語學習。根據(jù)這一觀點,外語教學的關鍵是預測母語體系對第二語言學習的影響,并相應地將教學重點集中在兩種語言的差別上。
一、母語對外語學習的影響
(一)用母語正遷移來預測學習中的有利因素
回顧對二語習得早期的研究可以看出,過去對于二語習得中語際共性作用的研究顯然不夠,盡管在對比分析假說研究文獻中“共性”和“異性”經(jīng)常被一并提及,但大部分注意力都集中在了后者上,事實上,母語的正遷移作用是不可忽視的,如果能正確預測并利用母語的正遷移,無論對外語教學還是學習者自身來說都有十分重要的意義。
首先,在語音方面,母語已經(jīng)存在的音素在外語學習過程中會促進其習得,例如,對于母語為漢語的英語學習者在學習字母“I”[ai]的發(fā)音時,并非單純模仿,而是與中文“愛”的發(fā)音相比較,辨別其異同,隨后很容易發(fā)出“I”的音來。對于漢語為母語的日語學習者來說,あ與漢語的“啊”的音很相似,因此學習者在發(fā)這個音時不會遇到困難,很容易就能習得。這就實現(xiàn)了母語在語音發(fā)面的正遷移。其次,在語法方面也同樣如此。雖然漢語和英語在句式上有很大差異,但在陳述句上,漢語和英語的語序大體相同,如果把下列漢語句子譯為英語,在詞序上一般不會發(fā)生錯誤:
1.昨天,媽媽給我一本書。YesterdayMumgavemebook.
2.這事使她很高興。Thismattermadeherveryhappy.
這是因為英語和漢語在陳述句上有相似性,都是主語+謂語+賓語,這也實現(xiàn)了母語的正遷移。
(二)用母語負遷移來預測學習中的困難
以語言遷移為基礎,Lado(1957)提出了“對比研究”一種在語音、語法和文化等層次上對第一語言和第二語言進行嚴格的、逐一比較的體系。對比分析假說認為,解決學習問題,對于教師來說就是辨別目標語和母語的差異;對于學習者來說就是要防止在這些差異上犯錯誤。這就需要通過母語的負遷移來推測外語學習中所遇到的困難。
首先,在語音方面。對于母語為漢語的英語學習者來說,由于漢語是聲調(diào)語言而英語是句調(diào)語言,而且英語中還有許多漢語中并沒有的音素,這就給學習者帶來很大困難。例如,英語學習者會將“think”中[θ]發(fā)成[s],這是因為漢語中沒有[θ]這個音;同樣,因為日語中沒有[З]的音,所以以日語為母語的英語學習者則很難發(fā)出英語[З]的音。
其次,是詞義方面,中國學生學習英語時詞匯層面上負遷移的情況比較復雜,類別也比較多,這就常常導致我們所謂的“Chinglish”。例如,“愛人”這個詞,在漢語中是指妻子,而在英語中“l(fā)over”則是指情人,所以中國人有時在向別人介紹自己的丈夫或妻子時說:“He(orShe)ismylover.”這就是詞義負遷移的一種現(xiàn)象。另外,在詞的內(nèi)涵意義方面,例如:漢語中的“狗”一詞常帶有“令人討厭、卑鄙等”不好的內(nèi)涵意義,這種內(nèi)涵意義在許多詞語中都有所反映,如“走狗”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”;而dog一詞在英語里則完全沒有任何不好的內(nèi)涵意義,而常常用來表示“忠實”、“友好”、“可愛”等內(nèi)涵意義。如:Loveme,lovemydog.愛屋及烏。這些內(nèi)涵意義上的不同會給學習者帶來很大困難。
在語法方面,外語學習者也會受到母語負遷移的影響。母語為漢語的英語學習者在學習英語時,經(jīng)常忘記一般現(xiàn)在時中第三人稱單數(shù)做主語時,謂語動詞要有相應的變化,這是因為漢語中沒有這樣的變化;在表達“他離開家已有半年了”的意思時,中國學生如果對英語中“瞬間動詞”和“延續(xù)”動詞分不清的話,往往會造成“Hehaslefthomeforhalfayear”這樣的錯誤,因為在漢語中沒有這樣的區(qū)分;在漢語中,有“雖然…但是”這樣的句型,而在英語中“although…but”是錯誤的句型,因此中國學生常常會出現(xiàn)“Althoughheisthin,butheishealthy.”這樣的錯誤。
二、結論
正確認識語言遷移,從一定程度上就等于對二語習得的本質(zhì)有了正確的認識,對母語在外語學習中的作用有正確的認識對提高外語教學質(zhì)量有著極為重要的意義。如果教師在學生初學外語階段就適當注意英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面的不對應現(xiàn)象,就會減少母語對外語學習的負遷移;如果能夠預測其相似之處可以使母語在外語學習中起到積極的促進作用,同時對于外語學習者來說,正確認識并運用語言的遷移理論可以減少在語言習得中所產(chǎn)生的錯誤。
一、母語對外語學習的影響
(一)用母語正遷移來預測學習中的有利因素
回顧對二語習得早期的研究可以看出,過去對于二語習得中語際共性作用的研究顯然不夠,盡管在對比分析假說研究文獻中“共性”和“異性”經(jīng)常被一并提及,但大部分注意力都集中在了后者上,事實上,母語的正遷移作用是不可忽視的,如果能正確預測并利用母語的正遷移,無論對外語教學還是學習者自身來說都有十分重要的意義。
首先,在語音方面,母語已經(jīng)存在的音素在外語學習過程中會促進其習得,例如,對于母語為漢語的英語學習者在學習字母“I”[ai]的發(fā)音時,并非單純模仿,而是與中文“愛”的發(fā)音相比較,辨別其異同,隨后很容易發(fā)出“I”的音來。對于漢語為母語的日語學習者來說,あ與漢語的“啊”的音很相似,因此學習者在發(fā)這個音時不會遇到困難,很容易就能習得。這就實現(xiàn)了母語在語音發(fā)面的正遷移。其次,在語法方面也同樣如此。雖然漢語和英語在句式上有很大差異,但在陳述句上,漢語和英語的語序大體相同,如果把下列漢語句子譯為英語,在詞序上一般不會發(fā)生錯誤:
1.昨天,媽媽給我一本書。YesterdayMumgavemebook.
2.這事使她很高興。Thismattermadeherveryhappy.
這是因為英語和漢語在陳述句上有相似性,都是主語+謂語+賓語,這也實現(xiàn)了母語的正遷移。
(二)用母語負遷移來預測學習中的困難
以語言遷移為基礎,Lado(1957)提出了“對比研究”一種在語音、語法和文化等層次上對第一語言和第二語言進行嚴格的、逐一比較的體系。對比分析假說認為,解決學習問題,對于教師來說就是辨別目標語和母語的差異;對于學習者來說就是要防止在這些差異上犯錯誤。這就需要通過母語的負遷移來推測外語學習中所遇到的困難。
首先,在語音方面。對于母語為漢語的英語學習者來說,由于漢語是聲調(diào)語言而英語是句調(diào)語言,而且英語中還有許多漢語中并沒有的音素,這就給學習者帶來很大困難。例如,英語學習者會將“think”中[θ]發(fā)成[s],這是因為漢語中沒有[θ]這個音;同樣,因為日語中沒有[З]的音,所以以日語為母語的英語學習者則很難發(fā)出英語[З]的音。
其次,是詞義方面,中國學生學習英語時詞匯層面上負遷移的情況比較復雜,類別也比較多,這就常常導致我們所謂的“Chinglish”。例如,“愛人”這個詞,在漢語中是指妻子,而在英語中“l(fā)over”則是指情人,所以中國人有時在向別人介紹自己的丈夫或妻子時說:“He(orShe)ismylover.”這就是詞義負遷移的一種現(xiàn)象。另外,在詞的內(nèi)涵意義方面,例如:漢語中的“狗”一詞常帶有“令人討厭、卑鄙等”不好的內(nèi)涵意義,這種內(nèi)涵意義在許多詞語中都有所反映,如“走狗”、“狗膽包天”、“狗嘴里吐不出象牙”;而dog一詞在英語里則完全沒有任何不好的內(nèi)涵意義,而常常用來表示“忠實”、“友好”、“可愛”等內(nèi)涵意義。如:Loveme,lovemydog.愛屋及烏。這些內(nèi)涵意義上的不同會給學習者帶來很大困難。
在語法方面,外語學習者也會受到母語負遷移的影響。母語為漢語的英語學習者在學習英語時,經(jīng)常忘記一般現(xiàn)在時中第三人稱單數(shù)做主語時,謂語動詞要有相應的變化,這是因為漢語中沒有這樣的變化;在表達“他離開家已有半年了”的意思時,中國學生如果對英語中“瞬間動詞”和“延續(xù)”動詞分不清的話,往往會造成“Hehaslefthomeforhalfayear”這樣的錯誤,因為在漢語中沒有這樣的區(qū)分;在漢語中,有“雖然…但是”這樣的句型,而在英語中“although…but”是錯誤的句型,因此中國學生常常會出現(xiàn)“Althoughheisthin,butheishealthy.”這樣的錯誤。
二、結論
正確認識語言遷移,從一定程度上就等于對二語習得的本質(zhì)有了正確的認識,對母語在外語學習中的作用有正確的認識對提高外語教學質(zhì)量有著極為重要的意義。如果教師在學生初學外語階段就適當注意英漢兩種語言在語音、詞匯、句法方面的不對應現(xiàn)象,就會減少母語對外語學習的負遷移;如果能夠預測其相似之處可以使母語在外語學習中起到積極的促進作用,同時對于外語學習者來說,正確認識并運用語言的遷移理論可以減少在語言習得中所產(chǎn)生的錯誤。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 為什么發(fā)表論文都不開雜志社的發(fā)票呢?
- 2021-2022年CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表-理科南大核心目錄完整版
- CSCD中國科學引文數(shù)據(jù)庫來源期刊列表(2023-2024年度)南大核心目錄
- 融媒體環(huán)境下地方新聞網(wǎng)站媒體的發(fā)展路徑
- 創(chuàng)新與繼承:70周年獻禮片“三杰”研究
- 人本導向下的城市更新規(guī)劃思路探索——以上海松江區(qū)中山街道老城區(qū)為例
- 預制裝配式地鐵車站施工技術
- 從框架理論看“中國學習的人”
- 互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下古都洛陽城市形象建構與傳播探析
- 價值工程在房地產(chǎn)開發(fā)管理分工中應用
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!