優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

電影片名的直譯及其文化內(nèi)涵-電影論文

作者:張捷來源:《電影文學(xué)》日期:2012-09-12人氣:2676

  由于漢英兩種語言在構(gòu)成形式和邏輯方式上的諸多的不同以及文化價(jià)值方面的差異,不少電影的片名是無法采用直譯的方式實(shí)現(xiàn)從形式到意義包括文化上的轉(zhuǎn)換的。但我國著名的美學(xué)家、翻譯實(shí)踐家朱光潛先生十分推崇直譯,他認(rèn)為文從字順的直譯就是理想的翻譯。杜爭(zhēng)鳴也認(rèn)為有些時(shí)候直譯是難以避免的,并總結(jié)了造成直譯的兩點(diǎn)主要原因:(1)由于源語的語言形式與意義之間有不可分割的關(guān)系,而大致相通的意義可以用不同形式表達(dá),不同的表達(dá)形式又可能造成語氣、色彩、強(qiáng)調(diào)、聯(lián)想以及文體和風(fēng)格上微妙的差別,所以譯語的形態(tài)自然或多或少地參照源語;(2)即使那些認(rèn)為譯語與源語的意義—形式關(guān)系自成體系,互補(bǔ)滲透的譯者,由于理解源語需要借助其形式,也有可能在翻譯時(shí)無意中受其影響,從而造成不同程度的直譯。

  然而,源語形態(tài)的無意識(shí)影響,譯語的語氣、色彩、重點(diǎn)、風(fēng)格上對(duì)源語意義的忠實(shí),也是造成直譯的一部分原因。如果從跨文化交際的角度來分析電影片名的翻譯,就不難發(fā)現(xiàn)隱藏在直譯后面的文化含義了。

  (一)順直翻譯彰顯文化相融

  典型的直譯的英語片名有The Day After Tomorrow(《后天》),The Countess(《女伯爵》),Mr.& Ms.Smith(《史密斯夫婦》),Gentlemens Agreement(《君子協(xié)定》),A Walk in the Cloud(《云中漫步》),Girl with a Pearl Earring(《戴珍珠耳環(huán)的少女》)等。直譯的漢語片名則有《風(fēng)聲》(The Message),《畫皮》(Painted Skin),《山楂樹之戀》(The Love of the Hawthorn Tree)等。不難發(fā)現(xiàn),這些片名的一個(gè)共同之處就是源語多為一個(gè)表意的實(shí)詞或短語,源語中出現(xiàn)的詞含義直接,而且無論在源語還是譯語中,這些詞所包含文化、價(jià)值或是道德標(biāo)準(zhǔn)都是相近的,是可以相互理解的。因此,譯語無需改變?cè)凑Z的文學(xué)形象和語言表達(dá)方式就可以通達(dá)其義。

  在諸多外語片中,Dances With Wolves(《與狼共舞》)的片名直譯極具代表性地體現(xiàn)了在不同文化交流中,源語和譯語文學(xué)形象的完美契合以及源語文化對(duì)譯語文化產(chǎn)生的影響。源語片名中其實(shí)包含著雙重意義,這不僅是主人公為自己取的名字,同時(shí)還表達(dá)了主人公在與被美國白人視為像野獸一樣的印第安人共同生活作戰(zhàn)中所感受到的印第安人的善良和英勇,印第安人所代表的狼與自詡“文明”的白人形成了鮮明的對(duì)比?!芭c狼共舞”一詞在漢語中是現(xiàn)成的,這為片名的直譯提供了便利,但是該詞在漢語中的意思僅是與惡人在一起隨時(shí)都有危險(xiǎn),需要特別謹(jǐn)慎。正是該片在中國的公映,尤其是漢譯片名對(duì)于中國觀眾的影響使得原本漢語中充滿貶義的詞意義發(fā)生了一定的變化,也許“狼”在漢字中依舊是個(gè)反面形象,但是“與狼共舞”這個(gè)詞絕對(duì)不再只有一個(gè)貶義的解釋了,這樣的效果恐怕與導(dǎo)演當(dāng)時(shí)為該片取名時(shí)的初衷不謀而合吧。由此可見,直譯并非只是源語與譯語文字上的簡(jiǎn)單切換,還蘊(yùn)含著文化交流中的相通相融。

 ?。ǘ┣捎么朕o彌補(bǔ)文化差異

  源語文化與譯語文化之間的差異是必然存在的,不過在直譯時(shí)還是可以通過恰當(dāng)?shù)拇朕o來加以彌補(bǔ),把這種差異留給觀眾自己解決,尤其是那些受過教育的觀眾,很容易就能捕捉到譯語中的暗示。如Born On The Fourth Of July,該片想要表達(dá)的是主人公的生日即美國的獨(dú)立日,每年的那一天戰(zhàn)爭(zhēng)中老兵的演講曾讓兒時(shí)的他無比興奮敬仰,而后來當(dāng)他自己也成了獨(dú)立日上發(fā)言的傷殘老兵時(shí),則是百感交集,對(duì)于戰(zhàn)爭(zhēng)深惡痛絕,他的生日與意義非凡的獨(dú)立日形成了鮮明的對(duì)比和對(duì)立。相信中國觀眾對(duì)于7月4日這一天的感觸絕對(duì)不如美國觀眾來得強(qiáng)烈,因此該片譯為“生逢七月四日”可謂是片名直譯中的佳作,“逢”字對(duì)觀眾而言不僅是強(qiáng)有力的暗示,同時(shí)還把影片中隱含的情緒及該片希望觀眾能體會(huì)的深意表述得淋漓盡致。

  文化差異不僅存在于歷史背景中,同時(shí)還體現(xiàn)在各民族禁忌的話題上。盡管英語和漢語中有些忌諱是一致的,例如,在英漢兩種語言中都忌諱直接提到人體的某些器官和性等,但是,20世紀(jì)60年代美國出現(xiàn)的“性解放”之風(fēng)使這種情況有所改變。近年來,在英語國家對(duì)此采取了更加隨便、直率的態(tài)度。這一現(xiàn)象在電影片名中亦是可見一斑,最著名的莫過于由電視連續(xù)劇改編的美國影片Sex And The City。Sex And The City實(shí)際上是該劇女主人公撰寫的專欄名稱,內(nèi)容是探討現(xiàn)代都市女性的兩性觀念和兩性生活態(tài)度。盡管,我國對(duì)于性方面的教育和認(rèn)識(shí)較過去有了很大的進(jìn)步,走出了“談性色變”的年代,但對(duì)于公開正式場(chǎng)合中,包括電影名稱中的“性話題”依然是比較敏感避諱的。既要傳達(dá)源語中的信息,又要避開源語直接的表達(dá)方式以符合譯語的文化習(xí)慣,這部電影名稱的翻譯可謂是令人頗費(fèi)心思。好在漢語的博大精深給了譯者施展身手的廣闊舞臺(tái),于是源語中的Sex譯成了“欲望”,盡管未直截了當(dāng)?shù)仃愂鲈凑Z之辭,卻也是明白婉轉(zhuǎn)地表達(dá)了源語之意。于是《欲望都市》一片在國內(nèi)聲名鵲起,中國觀眾既可以從各自的欣賞角度去了解比較中美社會(huì)兩性觀念的差異,同時(shí)也可以在公開場(chǎng)合大大方方地談及該片的中文名。

 ?。ㄈ┝⒆阍凑Z嘗試文化傳播

  源語的語言與文化是不可分離的,在介紹一種外來思想的時(shí)候,自然也在同時(shí)介紹一種陌生的文化與思維方式。翻譯的目的并不是消化源語的文化特色,也不是在固有的文化價(jià)值體系中來安排源語文化現(xiàn)象的位置,而是在其發(fā)展可能性中吸收源語文化,在豐富譯語文化的同時(shí),使源語文化得以有效傳遞。

  1993年由我國著名導(dǎo)演陳凱歌執(zhí)導(dǎo)的《霸王別姬》就是一部以極具中國歷史文化特色的詞匯來命名的影片。霸王別姬的故事出自《史記?項(xiàng)羽本記》,后被改編成京劇,成為京劇中的經(jīng)典名劇之一。而電影《霸王別姬》則是由同名的京劇曲目作為貫穿整部影片的背景,講述了兩個(gè)伶人的悲喜人生。此片的英文譯名為Farewell My Concubine,該譯名簡(jiǎn)單明了地解釋了“霸王別姬”一詞。京劇作為國粹對(duì)于西方的觀眾來說或許并不陌生,但是了解京劇中“霸王別姬”這一劇目的西方人可能就為數(shù)不多了,而對(duì)于《史記》中的故事原型也許只有西方專業(yè)的漢學(xué)家才知曉了。該片名的直譯可謂是一個(gè)大膽之舉,因?yàn)閱螒{海報(bào)上的京劇臉譜和該片的英譯名,西方觀眾在跨文化的這座冰山面前也許讀不出太多的內(nèi)容,那也就是意味著僅靠片名的直譯也許在最初無法獲取觀眾太多的關(guān)注。但是,跨文化交際進(jìn)程中所取得的每一個(gè)成就的背后又隱藏著多少不為人知的大膽嘗試和無數(shù)次失敗的經(jīng)歷。

  幸運(yùn)的是該片榮膺了世界級(jí)的多項(xiàng)殊榮,在全世界多個(gè)國家和地區(qū)公映,這不僅僅意味著制作團(tuán)隊(duì)的成功,更重要的意義在于它把霸王別姬的故事帶出了國門。也正是因?yàn)樽g者當(dāng)年堅(jiān)守源語文化形式的這份執(zhí)著,使Farewell My Concubine這個(gè)帶有濃郁中國特色的名字為世界所了解,無須依附于譯語的文化習(xí)慣和背景,中國的故事帶著自己的名字走向了世界,豐富了更多的譯語文化。類似影片還有張藝謀在2004年執(zhí)導(dǎo)的《千里走單騎》(Riding Alone for Thousands Miles)。直譯的片名樸實(shí)無華,它體現(xiàn)了源語特有的文化內(nèi)涵,展示了其與譯語文化的區(qū)別。翻譯的這種在譯語文化中所產(chǎn)生的特殊作用,只有借助直譯才能可以徹底發(fā)揮。

結(jié) 語

  通過上述中外電影譯名的分析解讀,不難發(fā)現(xiàn)直譯在跨文化交際中發(fā)揮了重要的作用。電影是生活的縮影和寫照,不同的文化背景下攝制的電影通常都會(huì)不可避免地帶有該文化氛圍中的某些特質(zhì),傳遞著豐富的文化信息。直譯不僅能體現(xiàn)中西文化的相融性,通過適當(dāng)?shù)拇朕o可以避免文化的差異性,同時(shí)還具有傳播源語文化的特殊作用。因此,在意譯方式為主的當(dāng)代電影譯名中,直譯的電影片名仍舊是不容忽視的一類文化傳媒。當(dāng)然,通過翻譯這個(gè)媒體,我們也看到了電影本身對(duì)于語言和文化的推動(dòng)作用,一部?jī)?yōu)秀電影作品的魅力不僅僅是吸引觀眾去了解一個(gè)故事,更多的意義在于能夠推動(dòng)一個(gè)文化群體去理解、接納另一種新的文化,包括其富有特色的新的語言文化形式。

文章來源于《電影文學(xué)》雜志

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言