優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

關(guān)聯(lián)理論對(duì)字幕翻譯的明示與指導(dǎo)-電影論文

作者:胡靜芳來源:《電影文學(xué)》日期:2012-09-12人氣:1284

關(guān)聯(lián)理論翻譯模式

  Sperber&Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為明示和推理是言語交際行為的重要組成部分,從語境效果和認(rèn)知努力的角度提出最佳關(guān)聯(lián)假設(shè)和關(guān)聯(lián)原則,指出語言交際是“明示—認(rèn)知—推理”的互明過程,話語交際是一種有目的、有意圖的認(rèn)知活動(dòng),說話人要以明示的方式傳達(dá)信息給聽話者;聽話者必須結(jié)合語境將明示信息納入明示—推理模式進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嬐评?以便及時(shí)取得話語信息和語境的最佳關(guān)聯(lián)。Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中提出了關(guān)聯(lián)理論翻譯觀,將翻譯視為一個(gè)認(rèn)知推理的交際過程,是與翻譯人員的大腦信息處理機(jī)制密切聯(lián)系的推理過程。它不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動(dòng)態(tài)的語境進(jìn)行動(dòng)態(tài)的推理,而這種推理所依據(jù)的是話語的關(guān)聯(lián)性。也就是說,關(guān)聯(lián)翻譯強(qiáng)調(diào)翻譯的效度問題優(yōu)先于信度問題。趙彥春將其闡釋為“就關(guān)聯(lián)翻譯而言,交際效度在翻譯參數(shù)體系中的權(quán)重最大,其次,才是信度等相關(guān)因素”。關(guān)聯(lián)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)的是譯者結(jié)合認(rèn)知語境,在認(rèn)知、明示、推理過程中取得最佳關(guān)聯(lián),取得翻譯交際的最佳語境效果。

翻譯策略與技巧

  電影是依賴聲音、圖像及必要的字幕來表達(dá)一定文化寓意范疇的大眾化傳媒,視覺和音響的結(jié)合使用和電影娛樂性的特點(diǎn)對(duì)字幕的翻譯提出艱巨挑戰(zhàn), 翻譯要符合目的語觀眾的期望值,做到口語化、大眾化、文化性、瞬間性和簡潔性的結(jié)合,措辭造句要經(jīng)濟(jì)簡潔地、道明了、通俗易懂并力求達(dá)到原汁原味的意境。

 ?。ㄒ唬┮阅康恼Z觀眾為中心,同化處理明示的信息

  關(guān)聯(lián)翻譯理論強(qiáng)調(diào)明示—推理—翻譯的模式,源語電影提供的對(duì)白和圖像、聲音等都有助于譯者對(duì)劇情的透徹理解和正確把握語言邏輯,結(jié)合拍攝的背景知識(shí),譯者接受了足夠的明示信息,這是進(jìn)行字幕翻譯的重要前提,在盡量保持源語風(fēng)格的基礎(chǔ)上,進(jìn)行同化再創(chuàng)作。依據(jù)字幕的特點(diǎn),翻譯必然要圍繞目的語觀眾為中心,推理接近觀眾的期望尺度、審美標(biāo)準(zhǔn)、接受能力、喜好趣味、心理暗示等需求。對(duì)于校園或社區(qū)的觀眾群體而言,絕大多數(shù)都希望在最短的時(shí)間內(nèi)快速了解劇情所體現(xiàn)的文化語言,采用歸化也就是功能對(duì)等的翻譯策略。關(guān)聯(lián)翻譯理論承認(rèn)每個(gè)人的生活環(huán)境、學(xué)習(xí)經(jīng)歷和認(rèn)知能力存在很大差異,對(duì)語境的理解也不盡相同,通過推理明示的信息來確定彼此間文化缺省的程度及范圍,以滿足目的語觀眾以最小的努力得到最佳的字幕翻譯效果。如《美女上錯(cuò)身》中:

  —Almost like that there`s someone else in his life?

  譯語1:像是身在曹營心在漢?

  譯語2:“像是他的生活中還有某個(gè)人?”

  譯語1使用中國人熟悉的歷史典故進(jìn)行了歸化翻譯,其表達(dá)效果更為直觀,感情更強(qiáng)烈,觀眾的心理接受程度必然會(huì)更高,不需要花費(fèi)更多努力便能完全理解。

 ?。ǘ┛朔r(shí)空制約,尋求最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn)

  字幕翻譯要滿足最基本的一個(gè)條件即在時(shí)間和空間上與源語吻合,在時(shí)間上翻譯字幕出現(xiàn)的頻度要和語言及圖像同步傳遞信息,一般在屏幕下方停留2至4秒為宜??臻g特指屏幕上可排列的目的語字?jǐn)?shù),字幕盡量占用一行,不可超過兩行,要與圖像和聲音的播放和諧一致。時(shí)空的嚴(yán)格限制使字幕翻譯的難度加大,在極其有限的時(shí)空內(nèi) 把源口語信息以文字方式傳遞。譯者可結(jié)合關(guān)聯(lián)翻譯理論的實(shí)踐效果,即尋求最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),通過分析推理情節(jié)的言語或非言語行為,略去一些次要信息,簡化字幕的翻譯,利用語調(diào)、音樂和外部環(huán)境的氛圍襯托,作出推理、假設(shè)和尋找最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),創(chuàng)造字幕文本。例如《越獄》里的Preparation can only take you so far.

  譯語1:準(zhǔn)備的作用是有限的。

  譯語2:謀事在人,成事在天。

  稍有英語基礎(chǔ)的觀眾都能看出譯語2是最佳關(guān)聯(lián)點(diǎn),表達(dá)意思準(zhǔn)確傳神,是藝術(shù)性和創(chuàng)造性的最佳結(jié)合。

 ?。ㄈ┌l(fā)揮譯者主體性,力求口語文字化

  關(guān)聯(lián)翻譯觀認(rèn)為翻譯是一種全新的原文作者、譯者和譯文讀者的三元關(guān)系。關(guān)聯(lián)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)首先追求的是效度,翻譯效度高低受推理努力和語境效果的限制,付出的努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng),語境效果就越好。譯者進(jìn)行字幕翻譯是對(duì)影片傳遞的意圖和目的語觀眾的期待進(jìn)行假設(shè)和推理的再創(chuàng)造過程,在接受明示信息、推理假設(shè)和尋找最佳關(guān)聯(lián)的過程中要充分發(fā)揮譯者的主體性,力求口語文字化。譯者能動(dòng)地調(diào)動(dòng)主體認(rèn)知能力,了解劇情及內(nèi)涵,把握導(dǎo)演的意圖,通過語言圖像表層進(jìn)一步挖掘深層次的思想意識(shí),同時(shí)明確譯入語觀眾的認(rèn)知語境和對(duì)影片的期望值。如《英雄》:Three years ago they stormed the palace. I was impressed by their valor and dignity.

  譯語:三年前,寡人曾與他們有過一戰(zhàn),在寡人看來這二人光明磊落、氣度不凡。

  譯者結(jié)合假設(shè)和推理發(fā)揮其主體性作用,將“valor and dignity”直接譯成“光明磊落”和“氣度不凡”,這既符合漢語口語表達(dá)又能體現(xiàn)明示信息,取得了較好的語境效果。

 ?。ㄋ模┚C合翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)娛樂目標(biāo)

  翻譯標(biāo)準(zhǔn)如“信”“達(dá)”“雅”“化境”“神似”等追求的核心目標(biāo)無非就是對(duì)源語內(nèi)容、語言風(fēng)格、文化因素和語境效果的忠實(shí)。字幕翻譯要最大限度保持劇情的影視風(fēng)格,綜合翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)娛樂目標(biāo),讓目的語觀眾輕而易舉地領(lǐng)略其文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn),可采用頭韻、雙關(guān)、隱喻、押韻等修辭手段,簡化、補(bǔ)償、意譯、增減法、轉(zhuǎn)換法、移植法、分譯和逆譯等翻譯策略,滿足觀眾以最快的速度掃視字幕。如《阿凡達(dá)》中Grace:“He has no business sticking his nose in my department.”

  直譯:插某人的鼻子在部門里。

  意譯:在我的部門里沒有他插手的份。

  而《泰坦尼克號(hào)》中By the next afternoon we were steaming west from the coast of Ireland with nothing out ahead of us but ocean.

  直譯:直到第二天的下午,我們正離開愛爾蘭的海岸向西方駛?cè)ィ胺匠舜蠛e的什么也沒有。

  意譯:次日下午,我們離開愛爾蘭向西駛?cè)ィ胺街挥忻C4蠛!?/p>

  不難看出,以上兩句字幕的意譯效果明顯都優(yōu)越于直譯。字幕翻譯的特點(diǎn)決定了譯者必須對(duì)文化語言等因素加以權(quán)衡選擇,既要保持劇情信息的傳遞,又要進(jìn)行目的語重構(gòu)。

 結(jié) 語

  根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以及關(guān)聯(lián)性推理模式,譯者可在電影字幕翻譯中發(fā)揮關(guān)聯(lián)性明示指導(dǎo)的優(yōu)勢,將翻譯策略有機(jī)地結(jié)合起來,讓有一定英語基礎(chǔ)的目的語觀眾克服語言障礙,付出最小的努力獲取最大的語境效果,充分理解整個(gè)劇情的內(nèi)涵,盡情欣賞英語電影。

文章來源于《電影文學(xué)》雜志

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言